| Text Is Public Domain |
---|
For peace I'm longing, for Christ I'm seeking |
| | | Wo find' ich Jesum? wo find ich Frieden? | Wo find' ich Jesum? wo find ich Frieden? | | English | German | Ernst Gebhardt | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1947995 | 1 |
For the beauty of the earth |
| | | Te ofrecemos hoy, Señor | Por lo hermoso que hay, Señor | Te ofrecemos hoy, Señor | English | Spanish | Folliott Sandford Pierpoint; George Paul Simmonds | | 7.7.7.7.7.7 | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 149773 | 1 |
For the Beauty of the Earth |
| | | Pela Graça e o Primor | Pela graça e o primor | Damos graças e louvor | English | Portuguese | João Wilson Faustini; Joan Larie Sutton; Folliott S. Pierpoint | | 7.7.7.7 with refrain | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 966839 | 1 |
For the beauty of the earth |
| | | Por la excelsa majestad | Por la excelsa majestad | te ofrecemos oh Señor | English | Spanish | Folliott Sandford Pierpoint; Federico Pagura | | 7.7.7.7 with refrain | | | | | | | | | | | | 12 | 0 | 1167656 | 4 |
For the Beauty of the Earth |
| | | Ti Kinasantac Toy Daga | Ti kinasantac toy daga | | English | Ilocano; Tagalog | Folliot S. Pierpoint | | | | | | | | DIX | | | | | 1 | 1 | 0 | 1503253 | 1 |
For the beauty of the earth |
| | | For the Beauty of the Earth | For the beauty of the earth (Por la excelsa majestad) | Lord of all, to thee we raise (te ofrecemos oh Señor) | English | English; Spanish | Folliott S. Pierpoint, 1836-1917; Federico J. Pagura, 1923-2016 | For the beauty of the earth, For the ... | 7.7.7.7 with refrain | Genesis 1 | | | Alabanza; Praise; Amor de Dios; Love Of God; Amor por Jesucristo; Love for Jesus Christ; Amor por los Demás; Love for Others; Creation; Creación; Familia; Family | | DIX | | | | 1 | 1 | 630 | 0 | 1559747 | 1 |
| | | For the Beauty of the Earth (Huan guan da-di hao feng-guang) | Huan guan da-di hao feng-guang (For the beauty of the earth) | Jing xizng quanneng wanyou Shen (Lord of all, to you we raise) | English | English; Mandarin | Folliot S. Pierpoint, 1835-1917; Ting-fang Liu | - 1 Huan guan da-di hao feng-guang, ... | | Psalm 33:5 | | | Body and Senses; Church; God in Creation and Providence; Human Relationship; Praise and Thanksgiving | | MO-LI-HUA | | | | | | 1 | 0 | 1668361 | 1 |
| | | Por lo Hermoso en Derredor | Por lo hermoso en derredor | Te ofrecemos hoy, Señor | English | Spanish | Folliott Sandford Pierpoint; George Paul Simmonds | | 7.7.7.7 with refrain | | | | | | | | | | | | 3 | 0 | 1731309 | 1 |
| | | ഭൂമിയിൻ ഭംഗിക്കായും | ഭൂമിയിൻ ഭം-ഗിക്കായും | സ്തു-തി യാഗമേ-റ്റുന്നു | | English | Folliot S. Pierpoint; Simon Zachariah | ഭൂമിയിൻ ... | 7.7.7.7.7.7 | | | | | | DIX | | | | | 1 | 1 | 1 | 1778842 | 1 |
For the bread and for the wine |
| | | 為着這餅和這杯 (For the bread and for the wine) | 為著這餅和這杯 | | English | Chinese | Horatius Bonar | | | | | | | | [For the bread and for the wine] | | | | | 1 | 1 | 0 | 1328543 | 1 |
For the bread which you have broken |
| | | 주 님 떼 어 주 신 떡 (For the Bread Which You Have Broken) | 주 님 떼 어 주 신 떡 (For the bread which you have broken) | | English | English; Korean | Louis F. Benson | | 8.7.8.7 | Matthew 26:26-29 | Korean trans. The United Methodist Korean Hymnal Committee | | Christian Year All Saints Day; Holy Communion; 교회 년 성도추모일 (만성절); 성만찬 | | FOR THE BREAD | | | | 1 | | 47 | 0 | 1305560 | 1 |
| | | For the Bread Which You Have Broken (Mī-pau Chú Lí ūí goán lâi peh) | Mī-pau Chú Lí ūí goán lâi peh (For the bread which you have broken) | | English | English; Taiwanese | Louis F. Benson; I-to Loh | - 1 Mī-pau Chú Lí ūí goán lâi ... | | Luke 22:15 | | | Dedication of Life; Holy Communion; Life Faith at Work | | BENG-LI | | | | | 1 | 1 | 0 | 1667869 | 1 |
For the Islands and Their People |
| | | HIMENI OPUKAHAIA | For the islands and their people | | | English | Edith H. Wolfe | | | | | | | | AUSTRIAN HYMN | | | | | 1 | 1 | 0 | 1181385 | 1 |
For thee, O dear, dear country |
| | | Por Ti, Oh Patria Amada | Por ti, oh patria amada | | | Spanish | Bernard, of Cluny; J. M. Neale; Federico J. Pagura | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1595510 | 1 |
For thy dear saints, O Lord |
| | | Con Gratitud Alzamos Nuestra Voz | Con gratitud, Señor | | | Spanish | Richard Mant; Federico J. Pagura | | 6.6.8.6 | | | | | | | | | | | | 4 | 0 | 1595490 | 1 |
For Thy mercy and Thy grace |
| | | உம் தயவு கிருபையால் | உம் தயவு கிருபையால் | | English | Tamil | Henry Downton; S. John Barathi | உம் தயவு ... | 7.7.7.7 | | | | | | CULBACH | | | | | 1 | 1 | 1 | 1858392 | 1 |
For You I Am Praying |
| | | Ich bete für dich | Ich hab' den Heiland, im Himmel er waltet | Für dich will ich beten | English | German | Samuel O'Malley Cluff | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 98980 | 1 |
For You I am Praying |
| | | Estoy Rogando Por Ti | Hay quien suplique por mí en la gloria | Por ti estoy rogando | English | Spanish | Juan N. de los Santos | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1824242 | 1 |
For, oh! we stand on Jordan's strand |
| | | My Days Are Swiftly Gliding By | My days are gliding swiftly by | | | English | David Nelson | My days are gliding swiftly by; And I, ... | | | | | | | SHINING CITY | | | | | 1 | 594 | 1 | 1154740 | 1 |
Foremothers of Christ |
| | | Ni vin memoras kun omaĝ' | Ni vin memoras kun omaĝ' | | English | Esperanto | Ros' Haruo | | | Matthew 1:3-16 | Ad 696 | | Jesus' Ancestrices | | STELLA (HEMY) | | | | | 1 | 2 | 0 | 1285519 | 2 |
Forever and Ever (Forever the word of the Lord shall endure) |
| | | Auf Immer und Ewig | Auf immer und ewig des Herrn Wort besteht | Auf immer und ewig | English | German | Wm. Appel; William C. Martin | | | | | | | | | | | | | | 3 | 1 | 50085 | 1 |
Forever here my rest shall be |
| | | Aqui, em paz, descansarei | Aqui em paz descansarei | | English | Portuguese | Charles Wesley (1707-1788); J. W. Faustini | | 8.6.8.6 | | | | | | DESCANSAREI | | | | | | 1 | 0 | 1744389 | 1 |
| | | Purificação | Eu sempre aqui descansarei | | | Portuguese | Charles Wesley (1707-1788); Justus Henry Nelson | Eu sempre aqui descançarei, No lado de ... | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1744447 | 1 |
Forever Thine (Jesus, I come to Thee) |
| | | Hilflosigkeit | Jesus, ich komm' zu dir | | English | German | I. Baltzell | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 1850121 | 1 |
Forever With the Lord |
| | | مع ربنا الفادي نكون كل حين | مع ربنا الفادي نكون كل حين | | English | Arabic | اسعد الشدودي; James Montgomery | | | | | Lebanon | | | | | | | | | 10 | 0 | 1457909 | 1 |
Forever with the Lord |
| | | Lai Lodo Oluwa | "Lai lodo Oluwa!" | | English | Yoruba | James Montgomery; Anonymous | "Lai lodo Oluwa!" Amin, beni k’o ri, ... | | | | | | | NEARER HOME | | | | | 1 | 1 | 1 | 1895425 | 1 |
Forever with the Lord! Amen, so let it be |
| | | Auf ewig bei dem Herrn | Auf ewig bei dem Herrn | Ich walle durch die Welt | English | German | Ernst Gebhardt; James Montgomery | | | | | | | | | | | | | | 8 | 1 | 50051 | 2 |
Forgive Them, O My Father |
| | | يسوع نادى حينما | يسوع نادى حينما | | English | Arabic | سليم عبد الأحد; Cecil F. Alexander | | | | | | | | | | | | | | 5 | 0 | 1466324 | 1 |
Fort, fort mein Herz zum Himmel |
| | | Do nieba, serce moje | Do nieba, serce moje | | German | Polish | ks. Johann Ludwig C. Allendorf; ks. Paweł Sikora | | | | | | Wiara, milość, nadzieja Śmierec, zmartwychwstanie i życi wieczne | | FORT, FORT MEIN HERZ ZUM HIMMEL | | | | | 1 | 1 | 0 | 1815426 | 1 |
Fort, fort, mein Herz, zum Himmel |
| | | To heaven's golden shore | Away from earth's vain pleasures | There, there for heaven's shore | German | English | J. T. Muller; J. L. K. Allendorf | | | | | | | | | | | | | | 3 | 1 | 50695 | 1 |
| | | Ee moyo wangu, hima | Ee moyo wangu, hima | | German | Swahili | J. K. L. Allendorf, 1693-1773 | | | | | | Yesu anatungojea mbinguni | | | | | | | | 1 | 0 | 1935405 | 1 |
Fortem virili pectore |
| | | How blest the virgin who endued | How blest the virgin who endued | | Latin | English | Silvio Antoniano | | 8.8.8.8 | | Roman Breviary (Venice, Italy: 1603); Translated by the compilers of Hymns Ancient and Modern | | | | | | | | | | 4 | 1 | 86043 | 2 |
| | | Rise, tuneful numbers, justly praise | Rise, tuneful numbers, justly praise | | Latin | English | Silvio Antoniano | | | | | | | | | | | | | | 3 | 1 | 152877 | 1 |
| | | Let Us with Joy Our Voices Raise | Let us with joy our voices raise | | Latin | English | Silvio Antoniano, 1540-1603; Roger Nachtwey, b. 1930; Roger Nachtwey, b. 1930 | Let us with joy our voices raise In ... | 8.8.8.8 | Judith 15:9-10 | | | Holy Women; Saints | | EISENACH | | | | | 1 | 3 | 0 | 1321963 | 1 |
Fortem, virili pectore |
| | | The Praises of That Saint We Sing | The praises of that saint we sing | | Latin | English | Silvio Antoniano; J. Athelstan Riley, 1858-1945 | The praises of that saint we sing, To ... | 8.8.8.8 | | Roman Breviary (Venice, Italy: 1603); translation in The English Hymnal (London: Oxford University Press, 1906) | | | | ST. AMBROSE | | | | | 1 | 5 | 1 | 1156391 | 2 |
Forth in thy name, O Lord |
| | | Oluwa Mi, Mo Njade Lo | Oluwa mi, mo njade lo | | | English | Charles Wesley; Anonymous | Oluwa mi, mo njade lo, Lati se ise ojo ... | 8.8.8.8 | | | | | | WARRINGTON | | | | | 1 | 1 | 1 | 1896374 | 1 |
Forth in your name, o Lord, I go |
| | | Em teu nome, Senhor, eu irei | Em teu nome, ó Senhor, irei | | English | Portuguese | Charles Wesley (1707-1788); João Wilson Faustini | | 8.8.8.8 | | | | | | SERVIR | | | | | | 1 | 0 | 1744395 | 1 |
Forth to the fight, ye ransomed |
| | | Auf in den Kampf | Auf in den Kampf, ihr Krieger | Nehmet das Schwert des Geistes | English | German | Charles L. Hutchins; A. Flammann | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 1849710 | 1 |
Forty Days and Forty Nights |
| | | يا رب كم عانيت من أجلي أصناف العذاب | يا رب كم عانيت من أجلي أصناف العذاب | | English | Arabic | سليم عبد الأحد; George H. Smyttan | | | | | | | | | | | | | | 3 | 0 | 1466333 | 1 |
Forward! Be our watchword |
| | | 前去﹗我們口號 (Forward! Be our watchword) | 前去!我們口號 | | English | Chinese | Henry Alford | | | | | | | | ST. GERTRUDE | | | | | 1 | 1 | 0 | 1328398 | 1 |
Forward, soldiers, bold and fearless |
| | | ധീരരായ് മുന്നേറി പോകാം | ധീ-രരാ-യ് മു-ന്നേ-റി പോകാം | യേ-ശുവിൻ ക്രൂ-ശുയർത്തീടാം | English | Malayalam | Fanny Crosby; Simon Zachariah | ധീ-രരാ-യ് ... | 8.5.8.5 D | | | | | | INDIANA | | | | | 1 | 1 | 1 | 1764544 | 1 |
Forward, through the ages |
| | | ദിവ്യ വിളി കേട്ടു തൻ വിശുദ്ധന്മാർ | ദിവ്യ വിളി കേട്ടു തൻ വിശുദ്ധന്മാർ | ദിവ്യ വിളി കേട്ടു തൻ വിശുദ്ധന്മാർ | English | Malayalam | Frederick L. Hosmer; Simon Zachariah | ദിവ്യ വിളി ... | 11.11.11 D | | | | | | ST. GERTRUDE | | | | | 1 | 1 | 1 | 1753644 | 1 |
Fra fjord og fjære |
| | | Fra fjord og fjære | De val' kaj fjordo | | | Esperanto | | | | | | | | | Paa Gud alene | | | | | 1 | 2 | 0 | 1264511 | 1 |
Fram en such sig smyger |
| | | With my deepest feeling | With my deepest feeling | | Swedish | English | C. W. Böttiger; E. Gustav Johnson | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 206630 | 1 |
Fred Hviler over Land og By |
| | | The Country Lies In Deep Repose | The country lies in deep repose | | Danish | English | Bernhard Severin Ingemann; P. C. Paulsen | | 8.6.8.6 | | | | | | | | | | | | 2 | 1 | 1393891 | 1 |
Fred til Bod for bittert Savn |
| | | Peace to Soothe Our Bitter Woes | Peace to soothe our bitter woes | | Danish | English | N. F. S. Grundtvig, 1783-1872; G. A. T. Rygh, 1860-1942 | Peace to soothe our bitter woes, God in ... | 7.7.7.7.7.7 | | | | Benediction | | FRED TIL BOD | | | | | 1 | 17 | 0 | 30964 | 1 |
Free from the law, O happy condition |
| | | Ein für allemal | Frei vom Gesetz, o glückliches Leben | Ein für allemal | English | German | P. P. Bliss; Ernst Gebhardt | | | | | | | | | | | | | | 9 | 1 | 70846 | 4 |
| | | Ewig frei, O fasst es, ihr Sünder | Frei vom Gesetz, O seliges Leben | Ewig frei, O fasst es, ihr Sünder | English | German | P. P. Bliss | | | | | | | | | | | | | | 7 | 1 | 70848 | 1 |
| | | Großes Heil, Rehmt's an, arme Sünder | Frei von dem Fluch spricht Jesus mich Armen | Großes Heil, Rehmt's an, arme Sünder | English | German | P. P. Bliss | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 70849 | 1 |
| | | Hver og En, o Synder, blot tro det | Frigjort fra Loven, Frelse er funden | Hver og En, o Synder, blot tro det | | Danish | P. P. Bliss; P. H. Dam | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 71073 | 1 |