| Text Is Public Domain |
---|
"Müde Bin Ich" |
| | | Eešetaa'eveotse | Eešetaa'eveotse | | German | Cheyenne | Luise Hensel, 1798-1876; Rodolphe Petter | | | Psalm 121:3 | | | Netȧhaoename; Let's Pray | | [Eešetaa'eveotse] | | | | | 1 | 1 | 0 | 1675110 | 1 |
'Tis a gift to be simple |
| | | Es un don ser sencillo | Es un don ser sencillo | | English | Spanish | Joseph Bracket, Jr. (estadounidense, siglo XVIII); Gaylord E. Smith, (estadounidense, n. 1939; Raquel M. Martínez (estadounidense, n. 1940) | un don ser sencillo, es un don libre ... | | | | | La Celebración de la Vida; The Celebration of Life; Perdón; Forgiveness | | SIMPLE GIFTS | | | | | 1 | 2 | 0 | 1519067 | 1 |
'Tis Burning in My Soul |
| | | El Gran Poder de Dios | El gran poder de Dios, llenado ha nuestro ser | El fuego de su amor, el fuego de su amor | English | Spanish | José C. Ramos | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1824803 | 1 |
'Tis good, Lord, to be here |
| | | Es bueno estar aquí | Es bueno estar aquí | | English | Spanish | J. Armitage Robinson; Frieda Hoh; Dimas Planas-Belfort | | 6.6.8.6 | | | | | | | | | | | | 3 | 0 | 66324 | 1 |
'Tis Love That Makes Us Happy |
| | | Es el amor divino | Es el amor divino | Dios es amor, soy su pequeñuelo | English | Spanish | Edgar L. Maxwell (1878-1940); Franklin E. Belden (1858-1945 | | | 1 John 4:8 | | | El hogar christiano Niños; El hogar christiano Niños; The Christian home Children; The Christian home Children | | [Es el amor divino] | | | | | 1 | 4 | 1 | 1682467 | 1 |
'Tis Midnight |
| | | Es medianoche | Es medianoche, y el fulgor | | English | Spanish | William Tappan; Angel Mergal; Federico Pagura | | | | | | | | OLIVE'S BROW | | | | | 1 | 4 | 0 | 1395065 | 1 |
'Tis Midnight and on Olive's Brow |
| | | Es Noche en los Olivos Ya | Es noche en los Olivos ya | | English | Spanish | William B. Tappan; Geo. P. Simmonds | | | | | | El Hijo Su Pasion y Muerte | | OLIVE'S BROW | | | | | 1 | 1 | 0 | 1784312 | 1 |
'Tis the Harvest Time |
| | | Erntelied | Frohe Erntezeit, frohe Erntezeit | Hört, der Meister rufet | English | German | Friedrich Munz; Alexcenah Thomas | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 1733421 | 1 |
'Twas sung by the poets, foreseen in the spirit |
| | | Erfüllte Weissagungen | Man sang es in Liedern, im Geiste, man ahnte, die Zeit der Erquickung sei nah | Gelobt seis du! Jesus Willkommen das Licht | English | German | Daniel S. Warner | | | | | | | | | | | | | | 3 | 1 | 121641 | 1 |
'Twas wondrous love the Father showed |
| | | Er starb für uns | O Gottesliebe, voller Huld | Wer ihm kindlich vertrauet | English | German | Fred S. Shepard; Carl Röhl | | | | | | | | | | | | | | 2 | 1 | 133564 | 1 |
A Charge to Keep I Have |
| | | Ein Amt ist mir vertraut | Ein Amt ist mir vertraut | | English | German | Charles Wesley | | | | | | | | | | | | | | 9 | 1 | 65463 | 1 |
| | | Ein Werk ist mir vertraut | Ein Werk ist mir vertraut | | English | German | Charles Wesley | | | | | | | | | | | | | | 5 | 1 | 65636 | 1 |
A Few More Years Shall Roll |
| | | El tiempo corto es | El tiempo corto es | Perpara, pues, Señor | English | Spanish | Horatius Palmer; Gospel Publishers | | | | | | | | THE PILGRIM | | | | | | 1 | 0 | 1396043 | 1 |
A Friend That's Ever Near (Though the days are dark with trouble) |
| | | Ein naher Freund | Sind die Tage trüb und dunkel | Doch ein Freund verlässt dich nie, zage nie | English | German | | | | | | | | | | | | | | | 7 | 1 | 1607144 | 1 |
A Happy Little Home (On the bough of the tree) |
| | | Ein trautes Heim | Auf dem Baum bei dem Zaun | | English | German | E. E. Hewitt; C. Fistler | | | | | | | | | | | | | | 2 | 1 | 49984 | 1 |
A home where changes never come |
| | | En el hogar do nunca habrá | En el hogar do nunca habrá | Velad y esperad al Salvador | English | Spanish | Walton J. Brown; William Henry Bellamy | | | | | | | | | | | | | | 2 | 0 | 1397962 | 1 |
A light shines on my pilgrim way |
| | | Er gab sein Leben hin | Er ist ein Licht auf meinem Pfad | O Liebe groß und wundersam | English | German | Laura E. Newell; Herman von Berge | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 1733426 | 1 |
A Light Upon the Shore |
| | | Es ist Licht dort auf dem Strand, Bruder | Wir reisten manchen Tag | Es ist Licht dort auf dem Strand, Bruder | English | German | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1647277 | 1 |
A Little Song for Jesus (We've a little song for Jesus) |
| | | Ein kleines Lied für Jesum | Hört ein kleines Lied für Jesum | Jesus liebt uns wie sonst kein Freund | English | German | C. Fistler; Fanny J. Crosby | | | | | | | | | | | | | | 3 | 1 | 84945 | 1 |
A Little Talk with Jesus |
| | | Ein leises Wort mit Jesu | Ein leises Wort mit Jesus, wie mich das beglückt | Ein leises Wort mit Jesus | English | German | F. L. Nagler; Fanny Crosby | | | | | | | | | | | | | | 3 | 1 | 65559 | 1 |
A Little Talk With Jesus (Though dark the night and clouds look black) |
| | | Ein trautes Wort mit Jesus | Wenn gleich ob mir es dunkle Nacht | Ein trautes Wort mit Jesus | English | German | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 1856492 | 1 |
A Pilgrim's Song (Sorrow here is not a stranger) |
| | | Ein Pilgerlied | Leiden gibt es viel hienieden | | English | German | E. A. Barnes; E. C. Magaret | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 1850189 | 1 |
A Shelter in the Time of Storm |
| | | Ein starker Fels im wilden Sturm | Gott ist mein Hort, er birgt mich gut | Ja, Jesu will ich trau'n, denn er ist mein Fels | English | German | W. R. | | | | | | | | [Gott ist mein Hort, er birgt mich gut] | | | | | 1 | 4 | 0 | 1378371 | 2 |
| | | Eterna Roca es mi Jesús | Eterna Roca es mi Jesús | Roca eterna, nuestra protección | | Spanish | Braulio Pérez Marcio (1904-1974); Vernon J. Charlesworth (1839-1915) | | | Psalm 62:5-7 | | | La Vida Christian Confianza y seguridad; The Christian Life Trust and safety | | [Eterna Roca es mi Jesús] | | | | | 1 | 2 | 0 | 2437276 | 1 |
A Sinner Like Me |
| | | Einen Sünder wie mich | Einst war ich gar weit von dem Heiland | | English | German | C. J. B.; W. R. | | | | | | | | [Einst war ich gar weit von dem Heiland] | | | | | 1 | 3 | 0 | 1378540 | 2 |
A Wonderful Savior (Sing unto the Lord, His praises loud proclaim) |
| | | Ein herrlicher Heiland | Preist den Herrn mit Schalle, singet ihm mit Lust | Singt unserem Gott, erhebet seinen Ruhm | English | German | Bertha R. Grimmell; M. Homer Cummings | | | | | | | | | | | | | | 3 | 1 | 150909 | 1 |
Abide With Me |
| | | E KA MAKUA E | E ka Makua e | | English | Hawaiian | Henry F. Lyte, 1793-1847; Laiana (Lorenzo Lyons), 1807-1886 | | | | | | | | EVENTIDE | | | | | 1 | 1 | 0 | 1181454 | 1 |
Abranme las puertas de la justicia |
| | | Este es el día (This Is the Day) | Abranme las puertas de la justicia (Open the doors of true justice and mercy) | ¡Este es el día! (This is the day, yes!) | Spanish | Spanish, English | Elise S. Eslinger; Pablo D. Sosa; Roberto Escamilia | This is the day, yes! This is the day, ... | 11.10.11.10 with refrain | Psalm 118:19-29 | | | Morning; Opening of Worship; Psalm Paraphrases; Year A Palm Sunday; Year B Palm Sunday; Year C Palm Sunday | | ESTE ES EL DIA | | | | | 1 | 1 | 0 | 1147014 | 1 |
Abundantly Able to Save |
| | | Ein völliges Heil | O kommet und nehmt den gekreuzigten an! | O komm doch, der Meister harrt deiner so treu! | English | German | E. A. Hoffman; W. R. | | | | | | | | [O kommet und nehmt den gekreuzigten an!] | | | | | 1 | 2 | 0 | 1378429 | 2 |
Ad te Rex summe, omnium redemptor |
| | | Escúchanos. Señor/Attende Domine | A Ti, Rey Sumo, Redentor de todos (Ad te Rex summe, ómnium redémptor) | Escúchanos, Señor (Atténde Dómine) | Latin | Latin; Spanish | | Escúchanos, Señor, y ten clemencia, ... | | | Latin, siglo X | | Oracion; Salvación; Ritos de la Iglesia Reconciiación; Cuaresma Domingos y Ferias | | ATTENDE, DOMINE | | | | | | 16 | 0 | 1733677 | 1 |
Aeterna coeli gloria |
| | | Eternal Glory of the Sky | Eternal Glory of the sky | | Latin | English | Ambrose of Milan; John M. Neale | Eternal Glory of the sky, Blest Hope of ... | 8.8.8.8 | | Translation: Hymnal Noted, 1854. | | | | WAREHAM | | | | | 1 | 4 | 1 | 1151701 | 4 |
Aeterna lux, Divinitas! |
| | | Eternal Light, Divinity | Eternal Light, Divinity | | Latin | English | Anonymous; Richard F. Littledale | Eternal Light, Divinity, O Unity in ... | 11.11.11.11 | | Corolla Hymnorum (Köln, Germany: 1806), page 41; Translation: People's Hymnal, 1867, number 163 | | | | MONTGOMERY | | | | | 1 | 3 | 1 | 1151751 | 2 |
Aeterne Rex altissime |
| | | Eternal Monarch, King most high | Eternal Monarch, King most high | | Latin | English | Rev. John M. Neale | | | | Latin, 5th cent. | | Ancient Office Hymn Ascensiontide | | [Eternal Monarch, King most high] | | | | | 1 | 11 | 0 | 957962 | 8 |
Aeterne Rex Altissime |
| | | Eternal King Of Heav'n On High | Eternal King of Heav’n on high | | Latin | English | Richard Mant | Eternal King of Heav’n on high, Hope ... | 8.6.8.6 D | | Ancient Latin, author unknown; Ancient Hymns from the Roman Breviary (London, J. G. & F. Rivington, 1837) | | | | ANCYRA | | | | | 1 | 1 | 1 | 1464032 | 1 |
Alas and did my Savior bleed |
| | | En la cruz | Con pena amarga fui a Jesús | En la cruz, en la cruz | | Spanish | Isaac Watts; R. E. Hudson; Pedro Grado | | 8.6.8.6 with refrain | | | | | | | | | | | | 2 | 0 | 1583181 | 1 |
Alas! And Did My Saviour Bleed? |
| | | ¿Es Cierto Que Jesús Murió? | ¿Es cierto que Jesús murió? | | | Spanish | Isaac Watts; Geo. P. Simmonds | | | | | | El Hijo Su Pasion y Muerte | | MARTYRDOM | | | | | 1 | 3 | 0 | 1784302 | 1 |
Alas, and did my Savior bleed |
| | | Ewig dein | O Jesu, floß für mich dein Blut | | English | German | Isaac Watts; P. Haering | | | | | | | | | | | | | | 3 | 1 | 135489 | 1 |
| | | En la Cruz | Herido, triste, a Jesús | En la cruz, en la cruz | English | Spanish | Isaac Watts; R. E. Hudson; Pedro Grado | | 8.6.8.6 with refrain | | | | | | | | | | | | 9 | 1 | 1205315 | 1 |
Aldrig er jeg uden Vaade |
| | | Ever Is A Peril Near Me | Ever is a peril near me | | Danish | English | Thomas Kingo; Carl Døving | | 7.7.7.7.7.7 | | | | | | | | | | | | 4 | 1 | 66974 | 1 |
All creatures of our God and king |
| | | எல்லா படைப்பும் ஒன்றாக, வல்ல நம் இராஜன் போற்றுவோம் | எல்லா படைப்பும் ஒன்றாக | போற்றுவோமே, புகழ்பாடி | English | Tamil | Francis of Assisi; William H. Draper; S. John Barathi | எல்லா ... | | | | | | | [எல்லா படைப்பும் ஒன்றாக] | | | | | 1 | 1 | 1 | 1861897 | 1 |
All day long I've been with Jesus |
| | | 은 종 읜 에 수 의 함 께 (All Day Long) | 은 종 읜 에 수 의 함 께 (All day long I've been with Jesus) | | English | English; Korean | | | Irregular | Psalm 23:6 | African folk hymn; Korean trans. The United Methodist Korean Hymnal Committee | | 기 도; 인 도; 희 망; Church Community in Christ; Discipleship and Service; Fellowship; Guidance; Hope; Prayer; Salvation; Trust and Assurance; 구원; 그리스도의 공동체; 제자 훈련 와 봉사; 친교; 신 뢰 와 확신 | | ALL DAY LONG | | | | | | 2 | 0 | 1304139 | 1 |
All hail the power of Jesus' name |
| | | എല്ലാരും യേശു നാമത്തെ | എല്ലാരും യേശു നാമത്തെ | | English | Malayalam | Edward Perronet; Unknown; Simon Zachariah | എല്ലാരും യേശു ... | | | | | | | CORONATION | | | | | 1 | 1 | 1 | 1737483 | 1 |
All Hail the Power of Jesus' Name |
| | | El Nombre de Jesús Load | El nombre de Jesús load | | English | Spanish | Eduardo Perronet; Anónimo | | | | | | El Hijo Adoracion y Culto | | CORONATION | | | | | 1 | 3 | 0 | 1783678 | 1 |
All Morgen ist ganz frisch und neu |
| | | Each Morning Brings Us Fresh Outpoured | Each morning brings us fresh outpoured | | German | English | Johannes Zwick; Margaret Barclay | | 8.8.8.8 | | | | | | | | | | | | 7 | 1 | 65113 | 1 |
All people that on earth do dwell |
| | | E földön ti minden népek! | E földön ti minden népek! | | English | Hungarian | William Kethe; Albert Szenczi Molnár | | | | | | | | | | | | | | 2 | 1 | 65034 | 1 |
| | | 은 땅 의 모 든 사 림 들 (All People That on Earth Do Dwell) | 은 땅 의 모 든 사 림 들 (All people that on earth do dwell) | | French | English; Korean | William Kethe | | 8.8.8.8 | Psalm 100 | Korean trans. The United Methodist Korean Hymnal Committee | | 기 쁨; 시 편; 아침; 예 배 시 작; 하 나 님; Adoration and Praise; Creation; God; Joy; Mercy; Morning; Nature; Opening Hymns; Psalms; 경배와 찬양; 창조; 자비; 자연; 개 회 찬송 | | OLD 100TH | | | | 1 | 1 | 720 | 0 | 1304199 | 1 |
All Praise to Him Who Reigns Above |
| | | Ehre sei dem Herrn | Heil unserm Gott, der auf dem Throne der Sünder einst gedacht | Ehre sein dem Herrn | | German | J. A. Reitz | | | | | | | | [Heil unserm Gott, der auf dem Throne der Sünder einst gedacht] | | | | | 1 | 2 | 0 | 1631716 | 1 |
All That Thrills My Soul |
| | | El placer de mi alma | ¿Quién podrá con su presencia Impartirme bendición? | Sólo Cristo satisface | English | Spanish | Thoro Harris; Honorato Reza | | | | | | | | [¿Quién podrá con su presencia Impartirme bendición?] | | | | | 1 | 6 | 0 | 1395649 | 2 |
All the way my Svior leads me |
| | | Es Jesús mi amante guía | Es Jesús mi amante guía | | English | Spanish | Fanny Crosby; Honorato T. Reza | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1442469 | 1 |
Am I a soldier of the cross |
| | | എന് ക്രിസ്തന് യോദ്ധാവാകുവാന് ചേര്ന്നേന് തന് സൈന്യത്തില് | എന് ക്രിസ്തന് യോദ്ധാവാകുവാന് ചേര്ന്നേന് തന് സൈന്യത്തില് | | English | Malayalam | Isaac Watts; Wolbright Nagal | എന് ... | | | | | | | [എന് ക്രിസ്തന് യോദ്ധാവാകുവാന് ചേര്ന്നേന് തന് സൈന്യത്തില്] | | | | | 1 | 1 | 1 | 1736887 | 1 |