Person Results

Tune Identifier:"^there_were_ninety_and_nine_that_sankey$"
In:people

Planning worship? Check out our sister site, ZeteoSearch.org, for 20+ additional resources related to your search.
Showing 11 - 16 of 16Results Per Page: 102050

Simon Zachariah

b. 1951 Translator of "തൊണ്ണൂറ്റിയൊൻമ്പതു ആടുകൾ ക്ഷേമമായ് ആലയിൽ" in The Cyber Hymnal

John Barathi

Person Name: S. John Barathi Translator of "அந்த தொண்ணூறும் ஒன்பதும்" in The Cyber Hymnal

Speros Demetrios Athans

1883 - 1969 Person Name: S. D. Athans Author of "La Oveja Perdida" in Melodias Evangelicas para el Uso de las Iglesias Evangelicas de Habla Española en Todo el Mundo Speros Demetrios Athans was born 1883 in Turkey. Raised in the Greek Or­tho­dox Church, Ath­ans left home at age 15, af­ter his fa­ther’s death. He spent two years on the is­land of Cor­fu, Greece, and two more in Egypt, then went to Great Bri­tain, where he worked as a sail­or. In 1903 he went to Am­er­i­ca, and dur­ing im­mi­gra­tion pro­cess­ing, some­one gave him a New Tes­ta­ment in Greek. A year lat­er, he joined a Naz­a­rene church in Chi­ca­go, Il­li­nois. He then en­rolled in a Bi­ble school and un­i­ver­si­ty. While in school in Ca­li­for­nia, he be­gan to stu­dy Span­ish and to work with the La­ti­no com­mu­ni­ty. In 1910 he de­cid­ed to work in ev­an­gel­ism. In 1931, he joined the Me­thod­ist mis­sion­ary work in La­tin Am­er­i­ca, re­tir­ing in 1949. © The Cyber Hymnal™ (hymntime.com/tch)

Marcos Yoder

Translator of "Noventa y nueve " in Himnos de la Iglesia

G. Weiler

Translator of "Die Neun und Neunzig" in Pilgerklänge

Clarence Bicknell

1842 - 1918 Translator of "Feliĉe kuŝis la naŭdek naŭ" in TTT-Himnaro Cigneta Clarence Bicknell (27 October 1842-17 July 1918) was a British amateur botanist, painter and archaeologist, with a doctorate in mathematics, and an Anglican priest (in Italy, from 1877 until he left the Church, date unknown). He was born in Herne Hill, England, on October 27, 1842, and died in Tenda (then in Italy, but since 1947 in France) on July 17, 1918. Arriving in Italy in 1877 to work as an Anglican vicar, he built a museum ("Museo Biblioteca Clarence Bicknell") in Bordighera to house his botanical and archaeological collections. He became noted for his identification of the plants and petroglyphs of the Ligurian Riviera. His writings included Flowering Plants of the Riviera and Neighboring Mountains (1885) and Guide to the Prehistoric Rock Engravings of the Italian Maritime Alps (1913). In addition to his own museum, his collections were archived at the University of Genoa. A Volapükist, he left that language for Esperanto in 1897. He attended the first international Esperanto convention, at Boulogne-sur-mer, France, in 1905. He produced a number of hymns that are still in use (seven translations and one original in Adoru Kantante (1971), and nine texts in Adoru (2001). He was active in work on behalf of the blind, and transcribed many Esperanto books into braille. In addition to his hymnic work, he wrote many original poems in, and translated secular poetry into, Esperanto, including Macaulay's "Horacio", 1906; Tennyson's "Gvinevero", 1907; pieces by Sturgis; Giacosa's "Ŝakludo", 1915. He also provided monetary support to many Esperanto activities, and founded and led until his death the local Esperanto club in Bordighera. Regrettably, the date, reason, and nature of his "leaving the church" is not explained in the sources consulted (mainly the English, Italian, and Esperanto Wikipedias and the author indexes of the Esperanto hymnals). See also http://www.clarencebicknell.com/index.php?option=com_content&view=article&id=16&Itemid=157&lang=en at clarencebicknell.com, the website of the Clarence Bicknell Association. Leland Bryant Ross

Pages


Export as CSV
It looks like you are using an ad-blocker. Ad revenue helps keep us running. Please consider white-listing Hymnary.org or getting Hymnary Pro to eliminate ads entirely and help support Hymnary.org.