Search Results

Text Identifier:"^abide_in_grace_lord_jesus$"

Planning worship? Check out our sister site, ZeteoSearch.org, for 20+ additional resources related to your search.

Texts

text icon
Text authorities

Abide in grace, Lord Jesus

Author: Josua Stegmann; F. W. Detterer Appears in 14 hymnals Used With Tune: ABIDE IN GRACE

Tunes

tune icon
Tune authorities
Page scansAudio

WEIMAR (HEIDELBERG)

Appears in 358 hymnals Composer and/or Arranger: Melchior Vulpius, 1560-1616 Incipit: 13234 53654 32356 Used With Text: Abide in grace, Lord Jesus

Instances

instance icon
Published text-tune combinations (hymns) from specific hymnals
TextPage scan

Abide in grace, Lord Jesus

Author: J. Stegmann Hymnal: The Lutheran Hymnary #57 (1913) Meter: 7.6.7.6 Lyrics: 1 Abide in grace, Lord Jesus, Among us constantly, Lest Satan's art deceive us And gain the victory. 2 Abide, Lord, with the story Of Thy redeeming love; May we the gospel's glory And saving virtue prove. 3 Abide, our pathway brighten With Thy celestial ray; Blest Light, our souls enlighten, Show us the truth, the way. 4 Abide with us in blessing, Lord of the earth and sky; Rich grace and strength possessing, Do Thou our need supply! 5 Abide, our only safety, Thy people's sure defence; No power can withstand Thee Divine Omnipotence! 6 Abide among us ever, Lord, with Thy faithfulness; Jesus, forsake us never, Help us in all distress! Topics: Close of Service; Worship in General Close of Service; Abiding in Christ; Close of Service Tune Title: [Abide in grace, Lord Jesus]
TextPage scan

Abide in Grace, Lord Jesus

Author: F. W. Detterer; J. Stegmann Hymnal: Concordia #241 (1918) Lyrics: 1 Abide in grace, Lord Jesus, Among us constantly, Lest Satan's art deceive us And gain the victory. 2 Abide, Lord, with the story Of Thy redeeming love; May we the gospel's glory And saving virtue prove. 3 Abide, our pathway brighten With Thy celestial ray; Blest Light, our souls enlighten, Show us the truth, the way. 4 Abide with us in blessing, Lord of the earth and sky; Rich grace and strength possessing, Do Thou our need supply! 5 Abide, our only safety, Thy people's sure defense; No power can withstand Thee Divine Omnipotence! 6 Abide among us ever, Lord, with Thy faithfulness; Jesus, forsake us never, Help us in all distress! Topics: Closing and Evening Hymns Closing Languages: English Tune Title: BLIV MED DIN STORE NAADE
TextPage scan

Abide in Grace, Lord Jesus

Author: Frederic W. Detterer, 1861-1893; Josua Stegmann, 1588-1632 Hymnal: Hymnal and Liturgies of the Moravian Church #451 (1969) Lyrics: 1 Abide in grace, Lord Jesus, Among us constantly, Lest Satan’s art deceive us And gain the victory. 2 Abide, Lord, with the story Of Thy redeeming love; May we the Gospel’s glory And saving virtue prove. 3 Abide, our pathway brighten With Thy celestial ray; Blest Light, our souls enlighten, Show us the truth, the way. 4 Abide with us in blessing, Lord of the earth and sky; Rich grace and strength possessing, Do Thou our need supply. 5 Abide, our only Safely, Thy people’s sure Defense; No power can withstand Thee, Divine Omnipotence. 6 Abide among us ever, Lord, with Thy faithfulness; Jesus, forsake us never, Help us in all distress. Topics: The Life in Christ Prayer Languages: English Tune Title: MEIN LEBEN

People

person icon
Authors, composers, editors, etc.

Melchior Vulpius

1570 - 1615 Person Name: M. Vulpius, c. 1560-1615 Composer of "CHRISTUS, DER IST MEIN LEBEN" in Evangelical Lutheran Hymnary Born into a poor family named Fuchs, Melchior Vulpius (b. Wasungen, Henneberg, Germany, c. 1570; d. Weimar, Germany, 1615) had only limited educational oppor­tunities and did not attend the university. He taught Latin in the school in Schleusingen, where he Latinized his surname, and from 1596 until his death served as a Lutheran cantor and teacher in Weimar. A distinguished composer, Vulpius wrote a St. Matthew Passion (1613), nearly two hundred motets in German and Latin, and over four hundred hymn tunes, many of which became popular in Lutheran churches, and some of which introduced the lively Italian balletto rhythms into the German hymn tunes. His music was published in Cantiones Sacrae (1602, 1604), Kirchengesangund Geistliche Lieder (1604, enlarged as Ein schon geistlich Gesanglmch, 1609), and posthumous­ly in Cantionale Sacrum (1646). Bert Polman

Josua Stegmann

1588 - 1632 Person Name: J. Stegmann, 1588-1632 Author of "Abide in Grace, Lord Jesus" in Evangelical Lutheran Hymnary Stegmann, Josua, D.D., son of Ambrosius Stegmann, Lutheran pastor at Sülzfeld, near Meiningen, and finally, in 1593, superintendent at Eckartsberga, near Merseburg, was born at Sülzfeld, Sept. 14,1588. He entered the University of Leipzig in 1608, M.A. in 1611, and was for sometime adjunct of the Philosophical Faculty. In 1617 he was appointed Superintendent of the district (Grafschaft) of Schaumburg, and also pastor at Stadthagen, and first professor of the Gymnasium there; and before entering on his duties graduated D.D. at Wittenberg, on Oct. 24, 1617. When the Gymnasium was erected into a university, and transferred (1621) to Rinteln, he became ordinary professor of Theology there. By the outbreak of war he was forced to flee from Rinteln, in 1623. After his return he was appointed, in 1625, Ephorus of the Lutheran clergy of Hesse-Schaumburg. By the Edict of Restitution, promulgated by the emperor on March 6, 1629, he was greatly harassed; for the Benedictine monks, after they had settled in Rinteln, in 1630, claimed to be the rightful professors, and demanded the restoration of the old church lands, and especially the property formerly belonging to the nunnery at Rinteln, but which had been devoted to the payment of the stipends of the Lutheran professors. They sent soldiers into Stegmann's house to demand that he should refund his salary, and on July 13, 1632, compelled him to hold a disputation, at which they annoyed him in every possible way. Soon after he was seized with fever, and died Aug. 3, 1632. (Koch, iii., 128; Wetzel, iii., 251; Einladungsschrift des Gymnasium Bernhardinum, Meiningen, 1888; manuscript from Pastor A. Bicker, Rinteln; Dr. Förstemann, Leipzig), &c. Stegmann was known as a writer of Latin verse while yet a student at Leipzig, and by his contemporaries was reckoned as a hymn writer. It is, however, very difficult to discriminate his productions. The hymns interspersed in his devotional works are given without any indications of authorship, and many of them are certainly by earlier writers, or recasts founded on earlier hymns….Two hymns, which are usually ascribed to Stegmann, and are not found earlier than in his works, have passed into English as follows:— i. Ach bleib mit deiner Gnade. Supplication. In 1630 it is given in 6 stanzas of 4 lines, as a "Closing Hymn," after the "Prayer for the Preservation of the Doctrine, and of the Church of God." It is a simple and beautiful hymn, and is found in most recent German hymnals, e.g. as No. 208 in the Unverfälschter Liedersegen, 1851. Lauxmann, in Koch, viii., 146, relates various incidents regarding its use (it was, e.g., a favourite hymn of king Friedrich Wilhelm IV. of Prussia), and thus analyses it:— "It has as its keynote the saying of the two disciples at Emmaus, 'Abide with us.' St. i. puts this prayer simply before the Lord Jesus; st. ii.—vi. develop it in detail: Abide with us with Thy Word as our Saviour (ii.); with the illumination of Thy Spirit as our ever-guiding Truth (iii.) ; with Thy blessing as the God rich in power (iv.); with Thy protection as the Conqueror in battle (v.); and with Thy Faithfulness as our Rock in the time of need (vi.). The translations are:— 1. Abide with us, our Saviour. This is a free translation of st. i.-iii., as No. 51, in the Dalston Hospital Hymn Book, 1848; and repeated in the Pennsylvania Lutheran Church Book, 1868. 2. 0 Saviour, go beside us. This is a free translation of st. i., iv.,i v., with an original " Shepherd " st., as st. ii., by J. S. Stallybrass, in the Tonic Solfa Reporter, July 1857. 3. Abide among us with Thy grace. This is a good and full translation, in CM., by Miss Winkworth, in her Lyra Germanica, 2nd ser., 1858, p. 84; and her Chorale Book for England, 1863, No. 14. 4. Abide with us, Lord Jesus! Thy grace. This is a complete translation, as No. 8 in the Ohio Lutheran Hymnal, 1880, and marked as a compilation. 5. Come, abide with Thy grace, in our hearts, 0 Lord. By Dr. R. Maguire, 1872, p. 197. ii. Wie schon leuchtet der Morgenstern, Vom Firmament des Himmels fern. Morning. Included in 1630, as above, p. 10, in 8 stanzas of 10 lines, entitled, "Morning Hymn." The translation in common use is — How beautiful the Morning Star shines from the firmament afar. This was contributed by Philip Pusey to A. R. Reinagle's Psalm & Hymn Tunes, Oxford, 1840, p. 130. Other trs. are :—(1) "How fair shines forth the Morning-star." By H. J. Buckoll, 1842, p. 24. (2) "How lovely now the morning-star." By Miss Cox, 1864, p. 3. (3) “How beautiful the morning star, Shines in." By R. Massie, in the Day of Rest, 1876, p. 472. [Rev. James Mearns, M.A.] --Excerpts from John Julian, Dictionary of Hymnology (1907)

F. W. Detterer

1861 - 1893 Person Name: F. W. Detterer, 1861-93 Translator of "Abide in Grace, Lord Jesus" in Evangelical Lutheran Hymnary We have lit­tle da­ta on Det­ter­er, ex­cept that his trans­la­tions ap­pear in late 19th Cen­tu­ry Mo­ra­vi­an hym­nals. He seems to have been liv­ing in Lake Mills, Wis­con­sin, in 1888, when his son Ernst was born there. Translations-- Abide in Grace, Lord Je­sus Fairest Lord Je­sus --www.hymntime.com/tch/
It looks like you are using an ad-blocker. Ad revenue helps keep us running. Please consider white-listing Hymnary.org or getting Hymnary Pro to eliminate ads entirely and help support Hymnary.org.