Search Results

Text Identifier:"^come_christians_praise_your_makers_goodn$"

Planning worship? Check out our sister site, ZeteoSearch.org, for 20+ additional resources related to your search.

Texts

text icon
Text authorities
TextPage scans

Come Christians, praise your Maker's goodness

Appears in 5 hymnals Lyrics: 1 Come Christians, praise your Maker's goodness, Rejoice in Him and in His gift; To-day before the Lord of harvest In happy songs your voices lift; For He who cared for us of yore Hath bless'd our fields and homes once more. 2 Accept, O Lord, our thankful praises For all our Father doth bestow; May it increase our faith, and lead us Our praise by godly lives to show; That every deed and word may prove We trust and own our Father's love. 3 Thou feedest us in pure compassion; Teach us to care for others' need; Let each, as he is able, comfort The sick and poor, the hungry feed: O Father Thou of all below, On each what most he needs bestow. 4 Open Thy bounteous hands in blessing Thus to refresh us, year by year; Provide for us through all life's journey, And make us faithful stewards while here Of all that to our care is given, That greater gifts be ours in heaven. 5 Preserve to us what Thou hast sent us, And grant us calm and peaceful days And grateful hearts, that we may use it In quiet gladness to Thy praise: And while our bodies thus are fed, O grant our souls the Living Bread! Topics: The Church Year Harvest

Tunes

tune icon
Tune authorities
Page scansAudio

ELBE (O dass ich tausend Zungen hätte)

Appears in 151 hymnals Composer and/or Arranger: Johann Balthasar König Tune Key: F Major Incipit: 53565 43213 21234 Used With Text: Come, Christians,praise your Maker's goodness

Instances

instance icon
Published text-tune combinations (hymns) from specific hymnals
TextPage scan

Come, Christians, praise your Maker's goodness

Author: Liebich Hymnal: Chorale Book for England, The #181 (1863) Lyrics: Come, Christians, praise your Maker's goodness, Rejoice in Him and in His gift; To-day before the Lord of harvest In happy songs your voices lift; For He who cared for us of yore Hath bless'd our fields and homes once more. Accept, O Lord, our thankful praises For all our Father's blessing gives; May it increase our faith, and lead us To praise Thee by obedient lives, That every deed and word may prove We feel and trust our Father's love. Thou feedest us in pure compassion; Teach us to care for others' need; Let each, as he is able, comfort The sick and poor, the hungry feed: O Father Thou of all below, On each, what most he needs, bestow. Open Thy bounteous hands in blessing Thus to refresh us, year by year; Provide for us through all life's journey, And make us faithful stewards while here Of all that to our care is given, That greater gifts be ours in heaven. Preserve to us what Thou hast sent us, And grant us calm and peaceful days And grateful hearts, that we may use it In quiet gladness to Thy praise: And while our bodies thus are fed, O grant our souls the Living Bread! Languages: English
TextPage scan

Come Christians, praise your Maker's goodness

Hymnal: Evangelical Lutheran Hymnal. 9th ed. #a136 (1895) Lyrics: 1 Come Christians, praise your Maker's goodness, Rejoice in Him and in His gift; To-day before the Lord of harvest In happy songs your voices lift; For He who cared for us of yore Hath bless'd our fields and homes once more. 2 Accept, O Lord, our thankful praises For all our Father doth bestow; May it increase our faith, and lead us Our praise by godly lives to show; That every deed and word may prove We trust and own our Father's love. 3 Thou feedest us in pure compassion; Teach us to care for others' need; Let each, as he is able, comfort The sick and poor, the hungry feed: O Father Thou of all below, On each what most he needs bestow. 4 Open Thy bounteous hands in blessing Thus to refresh us, year by year; Provide for us through all life's journey, And make us faithful stewards while here Of all that to our care is given, That greater gifts be ours in heaven. 5 Preserve to us what Thou hast sent us, And grant us calm and peaceful days And grateful hearts, that we may use it In quiet gladness to Thy praise: And while our bodies thus are fed, O grant our souls the Living Bread! Topics: The Church Year Harvest Languages: English
TextPage scan

Come Christians, praise your Maker's goodness

Hymnal: Evangelical Lutheran Hymnal #136 (1880) Lyrics: 1 Come Christians, praise your Maker's goodness, Rejoice in Him and in His gift; To-day before the Lord of harvest In happy songs your voices lift; For He who cared for us of yore Hath bless'd our fields and homes once more. 2 Accept, O Lord, our thankful praises For all our Father doth bestow; May it increase our faith, and lead us Our praise by godly lives to show; That every deed and word may prove We trust and own our Father's love. 3 Thou feedest us in pure compassion; Teach us to care for others' need; Let each, as he is able, comfort The sick and poor, the hungry feed: O Father Thou of all below, On each what most he needs bestow. 4 Open Thy bounteous hands in blessing Thus to refresh us, year by year; Provide for us through all life's journey, And make us faithful stewards while here Of all that to our care is given, That greater gifts be ours in heaven. 5 Preserve to us what Thou hast sent us, And grant us calm and peaceful days And grateful hearts, that we may use it In quiet gladness to Thy praise: And while our bodies thus are fed, O grant our souls the Living Bread! Topics: The Church Year Harvest Languages: English

People

person icon
Authors, composers, editors, etc.

Ehrenfried Liebich

1713 - 1780 Person Name: Ehrenfried Liebig Author of "Come, Christians,praise your Maker's goodness" in Evangelical Lutheran hymnal Liebich, Ehrenfried, was born July 15, 1713, at Probsthain, near Goldberg, Silesia, where his father was a miller. He assisted his father in the mill up to his sixteenth year, and was thereafter allowed to study at the Latin school at Schweidnitz, and the St. Elisabeth school at Breslau. At Easter, 1738, he entered the University of Leipzig as a student of Theology, and on concluding his course in 1740, was for some time engaged in private tuition. In April, 1742, he became pastor at Lomnitz and Erdmannsdorf, near Hirschberg, Silesia, and remained there till his death on June 23, 1780 (Koch, vi. 391; Allgemeine Deutsche Biographie, xviii. 584, &c). Liebich is one of the best German hymn-writers of the middle of the 18th century; Scriptural, heartfelt, and good in style, always edifying, if sometimes too didactic. He had begun hymn-writing about 1749, and contributed 8 hymns to the Hirschberg Gesang-Buch, 1752. A copy of this book fell into the hands of C. F. Gellert during a visit to Carlsbad in 1763, and through his encouragement Liebich began again to compose hymns. He published his compositions as: (1) Geistliche Lieder und Oden, &c, Hirschberg and Leipzig, 1768, with 142 hymns. (2) New ed., Liegnitz, 1773; with a second part, entitled, Geistliche Lieder zur Erbauung, Liegnitz, 1774, with 94 hymns. A considerable number of his hymns passed into German common use, and still hold their place. Those which have been translated into English are:— i. Dir, dir, du Geber aller Gaben. Harvest Thanksgiving. 1768, p. 128, in 16 st. of 6 1., entitled, "The Goodness of God in the Harvest." This has passed into English through the following forms. 1. O dass doch bei der reichen Ernte. This is st. xi.-xvi., as altered by J. S. Diterich, in the Berlin Gesang-Buch, 1780, No. 172 ; repeated in the Berlin Geistliche Lieder, ed. 1863. From this form the recasts of st. xii.-xvi., beginning, “Kommt, Christen, Gottes Huld zu feiern," were included, as No. 250, in Bunsen's Versuch, 1833, and translated as: Come, Christians, praise your Maker's goodness. A good translation from Bunsen, by Miss Winkworth, as No. 181, in her Chorale Book for England; repeated in the Ohio Evangelical Lutheran Hymnal,1880. 2. Wir kommen deine Huld zu feiern. This is a very greatly altered form of st. xii. ff., as No. 850, in the Berlin Gesang-Buch, 1829; retaining little either from Liebich or Diterich. It is repeated in Bunsen's Versuch, 1833, No. 666, and the Württemberg Gesang-Buch, 1842, No. 543. The translation in common use from this form is:— We come, our hearts with gladness glowing. A good translation from the text of 1829, by Miss Cox, in her Sacred Hymns from the German, 1841, p. 199; repeated, abridged, in the American Unitarian Hymns for the Church of Christ, Boston, 1853, and in Archdeacon Pott's Collection, 1861. Another translation is: "O Lord, Thy goodness we adore," by Lady E. Fortescue, 1843, p. 29. ii. Gott ist getreu! Sein Herz, sein Vaterherz. Trust in God. 1768, p. 181, in 9 st. of 9 lines, entitled, "The faithful God, 1 Cor. x. 13." It is a beautiful hymn, and has been specially appreciated in Württemberg, where it is found in the Württemberg Gesang-Buch, 1791, No. 24 (1842, No. 45). Lauxmann, in Koch, viii. 416, says it was the favourite hymn of J. C. F. Steudel, Professor of Theology at Tübingen, who died 1837; was sung by the Württemberg contingent at a field service near Toul, in August, 18-70, during the Franco-German War, &c. The translations are:— 1. Our God is true! Them He will ne'er forsake. In full, by Dr. H. Mills, in his Horae Germanica, 1845 (1856, p. 182); repeated, abridged, in the American Lutheran General Synod's Collection, 1852, and the Ohio Evangelical Lutheran Hymnal, 1880. 2. My God is true! His heart, a Father's heart. A good and full translation by R. Massie, in his Lyra Domestica, 2nd Ser., 1864, p. 119; repeated, in full, in Reid's Praise Book, 1872; and abridged in the Ibrox Hymnal, 1871. iii. Hier ist mein Herz! Mein Gott, ich geb' es dir. Self-surrender to God. 1768, p. 79, in 9 st. of 9 1. (11. 1, 9 of each st. being "Hier ist mein Herz"), entitled, “Surrender of the heart to God," and suggested by Proverbs xxiii. 26. Included, as No. 763, in the Berlin Geistliche Lieder, ed. 1863. Translated as :— Here is my heart! my God I give it Thee. A good translation, omitting st. iv., by Mrs. Findlater, in Hymns from the Land of Luther, 1st Ser., 1854, p. 16 (1884, p. 21). Included, in full, in Boardman's Selections, Philadelphia, U.S., 1861; Lyra Eucharistica, 1863 and 1864, &c. The translations of st. i.-iii., v., reduced to 6 8's, and beginning, "Here is my heart, I give it Thee," were included in the American Sabbath Hymn Book, 1858; and, repeated, omitting st. ii., in the Christian Hymn Book, Cincinnati, 1865. iv. So bringen wir den Leib zur Ruh. Burial. 1774, p. 204, in 12 st., entitled, "At the burial of a corpse." In the Bavarian Gesang-Buch., 1854, No. 229, beginning "Nun bringen wir." Translated as, "This body, weary and distressed," by Dr. H. Harbaugh, in the German Reformed Guardian, June, 1863, p. 187. [Rev. James Mearns, M.A.] --John Julian, Dictionary of Hymnology (1907)

Catherine Winkworth

1827 - 1878 Translator of "Come, Christians,praise your Maker's goodness" in Evangelical Lutheran hymnal Catherine Winkworth (b. Holborn, London, England, 1827; d. Monnetier, Savoy, France, 1878) is well known for her English translations of German hymns; her translations were polished and yet remained close to the original. Educated initially by her mother, she lived with relatives in Dresden, Germany, in 1845, where she acquired her knowledge of German and interest in German hymnody. After residing near Manchester until 1862, she moved to Clifton, near Bristol. A pioneer in promoting women's rights, Winkworth put much of her energy into the encouragement of higher education for women. She translated a large number of German hymn texts from hymnals owned by a friend, Baron Bunsen. Though often altered, these translations continue to be used in many modern hymnals. Her work was published in two series of Lyra Germanica (1855, 1858) and in The Chorale Book for England (1863), which included the appropriate German tune with each text as provided by Sterndale Bennett and Otto Goldschmidt. Winkworth also translated biographies of German Christians who promoted ministries to the poor and sick and compiled a handbook of biographies of German hymn authors, Christian Singers of Germany (1869). Bert Polman ======================== Winkworth, Catherine, daughter of Henry Winkworth, of Alderley Edge, Cheshire, was born in London, Sep. 13, 1829. Most of her early life was spent in the neighbourhood of Manchester. Subsequently she removed with the family to Clifton, near Bristol. She died suddenly of heart disease, at Monnetier, in Savoy, in July, 1878. Miss Winkworth published:— Translations from the German of the Life of Pastor Fliedner, the Founder of the Sisterhood of Protestant Deaconesses at Kaiserworth, 1861; and of the Life of Amelia Sieveking, 1863. Her sympathy with practical efforts for the benefit of women, and with a pure devotional life, as seen in these translations, received from her the most practical illustration possible in the deep and active interest which she took in educational work in connection with the Clifton Association for the Higher Education of Women, and kindred societies there and elsewhere. Our interest, however, is mainly centred in her hymnological work as embodied in her:— (1) Lyra Germanica, 1st Ser., 1855. (2) Lyra Germanica, 2nd Ser., 1858. (3) The Chorale Book for England (containing translations from the German, together with music), 1863; and (4) her charming biographical work, the Christian Singers of Germany, 1869. In a sympathetic article on Miss Winkworth in the Inquirer of July 20, 1878, Dr. Martineau says:— "The translations contained in these volumes are invariably faithful, and for the most part both terse and delicate; and an admirable art is applied to the management of complex and difficult versification. They have not quite the fire of John Wesley's versions of Moravian hymns, or the wonderful fusion and reproduction of thought which may be found in Coleridge. But if less flowing they are more conscientious than either, and attain a result as poetical as severe exactitude admits, being only a little short of ‘native music'" Dr. Percival, then Principal of Clifton College, also wrote concerning her (in the Bristol Times and Mirror), in July, 1878:— "She was a person of remarkable intellectual and social gifts, and very unusual attainments; but what specially distinguished her was her combination of rare ability and great knowledge with a certain tender and sympathetic refinement which constitutes the special charm of the true womanly character." Dr. Martineau (as above) says her religious life afforded "a happy example of the piety which the Church of England discipline may implant.....The fast hold she retained of her discipleship of Christ was no example of ‘feminine simplicity,' carrying on the childish mind into maturer years, but the clear allegiance of a firm mind, familiar with the pretensions of non-Christian schools, well able to test them, and undiverted by them from her first love." Miss Winkworth, although not the earliest of modern translators from the German into English, is certainly the foremost in rank and popularity. Her translations are the most widely used of any from that language, and have had more to do with the modern revival of the English use of German hymns than the versions of any other writer. -- John Julian, Dictionary of Hymnology (1907) ============================ See also in: Hymn Writers of the Church

Johann Balthasar König

1691 - 1758 Composer of "ELBE (O dass ich tausend Zungen hätte)" in Evangelical Lutheran hymnal Johann Balthasar König; b. 1691, Waltershausen, near Gotha; d. 1758, Frankfort Evangelical Lutheran Hymnal, 1908
It looks like you are using an ad-blocker. Ad revenue helps keep us running. Please consider white-listing Hymnary.org or getting Hymnary Pro to eliminate ads entirely and help support Hymnary.org.