Search Results

Text Identifier:"^when_on_the_cross_the_savior_hung$"

Planning worship? Check out our sister site, ZeteoSearch.org, for 20+ additional resources related to your search.

Texts

text icon
Text authorities
TextPage scans

When on the cross the Saviour hung

Appears in 4 hymnals Lyrics: When on the cross the Saviour hung, And that sore load that on Him weigh'd With bitter pangs his nature wrung, Seven words amid His pain He said: Oh let them well to heart be laid! "Father, forgive these men;" He spake; "For lo! they know not what they do, Nor of my sufferings vengeance take!" And when we sin in error too, For us, dear Lord, this prayer renew! He thought upon the thief, and said,-- "Thou shalt behold my Paradise With me, ere yet this day be fled." Lord, see us too with pitying eyes, And raise us from our miseries! His mother stood beside Him there; "Behold thy son! Oh let her find A son, O John, in thy true care," Lord, care for those we leave behind, Nor let the world prove all unkind! Once more He saith,--"I thirst, I thirst!" O Prince of Life! that we might be Rescued from death, Thou dar'st the worst. So dost Thou long to set us free! Not fruitless be that thirst in Thee! Again, "My God, My God," He cried, Ah why dost Thou forsake me thus?" Thou art forsaken at this tide, To win acceptance, Lord, for us; Oh comfort deep and marvellous! He saith,--"Lo! it is finish'd now!" Saviour, Thy perfect work is done! O make us faithful, Lord, as Thou, No trial and no cross to shun Till all Thou lay'st on us be done. And last,--"My Father, to Thine hands My parting soul I now commend." Lord, when my spirit trembling stands Upon life's verge, this cry I send To Thee, and with Thy words I end. Whoso shall ponder oft these words When long-past sins his soul alarm, Shall find the hope Thy cross accords, And in Thy grace a healing balm That brings the wounded conscience calm. Lord Jesu Christ, who diedst for us, This one thing grant us evermore; To ponder o'er Thy passion thus, Till truer, deeper than before We learn to love Thee and adore! Text Sources: Ancient

Tunes

tune icon
Tune authorities
Page scansAudio

GESENIUS (Da Jesus an dem Kreuze stund)

Appears in 6 hymnals Tune Sources: Valintine Babst's G. B., Leipzig, 1545 Tune Key: a minor Incipit: 23212 43223 23116 Used With Text: When on the cross the Savior hung

Instances

instance icon
Published text-tune combinations (hymns) from specific hymnals
TextPage scan

When on the cross the Savior hung

Hymnal: Evangelical Lutheran Hymnal. 9th ed. #a74 (1895) Lyrics: 1 When on the cross the Savior hung, And that sore load that on Him weighed With bitter pangs His nature wrung, Seven words amid His pain He said: O let them well to heart be laid! 2 "Father, forgive these men," He spake, "For lo! they know not what they do; Nor of my sufferings vengeance take!" And when we sin in weakness, too, For us, dear Lord, this prayer renew! 3 He thought upon the thief, and said,-- "Thou shalt behold my Paradise With me, ere yet this day be fled." Lord, see us too with pitying eyes, And raise us from our miseries! 4 His mother stood beside Him there; "Behold thy son! And let her find A son, O John, in thy true care." Lord, care for those we leave behind, Nor let the world prove all unkind! 5 Once more He saith:--"I thirst, I thirst!" O Prince of Life! that we might be Rescued from death, Thou dar'st the worst. So dost Thou long to set us free! Not fruitless be that thirst in Thee! 6 Again, "My God, My God," He cried, "Ah why dost Thou forsake me thus?" Thou art forsaken at this tide, To win acceptance, Lord, for us; O comfort deep and marvellous! 7 He saith--"Lo! it is finished now!" Savior, thy perfect work is done! O make us faithful, Lord, as Thou, No trial and no cross to shun, Till all Thou lay'st on us be done. 8 At last,--"My Father, to Thine hands My parting soul I now commend." Lord, when my spirit trembling stands Upon life's verge, this cry I send To Thee, and with Thy words I end. 9 Whoso shall ponder oft these words When long-past sins his soul alarm, Shall find the hope Thy cross accords, And in Thy grace a healing balm That brings the wounded conscience calm. 10 Lord Jesus Christ, who diedst for us, This one thing grant us evermore; To ponder o'er thy passion thus, Till truer, deeper than before, We learn to love Thee and adore! Topics: The Church Year Passion Languages: English
TextPage scan

When on the cross the Savior hung

Hymnal: Evangelical Lutheran Hymnal #74 (1880) Lyrics: 1 When on the cross the Savior hung, And that sore load that on Him weighed With bitter pangs His nature wrung, Seven words amid His pain He said: O let them well to heart be laid! 2 "Father, forgive these men," He spake, "For lo! they know not what they do; Nor of my sufferings vengeance take!" And when we sin in weakness, too, For us, dear Lord, this prayer renew! 3 He thought upon the thief, and said,-- "Thou shalt behold my Paradise With me, ere yet this day be fled." Lord, see us too with pitying eyes, And raise us from our miseries! 4 His mother stood beside Him there; "Behold thy son! And let her find A son, O John, in thy true care." Lord, care for those we leave behind, Nor let the world prove all unkind! 5 Once more He saith:--"I thirst, I thirst!" O Prince of Life! that we might be Rescued from death, Thou dar'st the worst. So dost Thou long to set us free! Not fruitless be that thirst in Thee! 6 Again, "My God, My God," He cried, "Ah why dost Thou forsake me thus?" Thou art forsaken at this tide, To win acceptance, Lord, for us; O comfort deep and marvellous! 7 He saith--"Lo! it is finished now!" Savior, thy perfect work is done! O make us faithful, Lord, as Thou, No trial and no cross to shun, Till all Thou lay'st on us be done. 8 At last,--"My Father, to Thine hands My parting soul I now commend." Lord, when my spirit trembling stands Upon life's verge, this cry I send To Thee, and with Thy words I end. 9 Whoso shall ponder oft these words When long-past sins his soul alarm, Shall find the hope Thy cross accords, And in Thy grace a healing balm That brings the wounded conscience calm. 10 Lord Jesus Christ, who diedst for us, This one thing grant us evermore; To ponder o'er thy passion thus, Till truer, deeper than before, We learn to love Thee and adore! Topics: The Church Year Passion Languages: English
TextPage scan

When on the cross the Savior hung

Author: Justus Gesenius; David Denike; Catherine Winkworth Hymnal: Evangelical Lutheran hymnal #74 (1908) Lyrics: 1 When on the cross the Savior hung, And that sore load that on Him weighed With bitter pangs His nature wrung, Seven words amid His pain He said: O let them well to heart be laid! 2 "Father, forgive these men," He spake, "For lo! they know not what they do; Nor of my sufferings vengeance take!" And when we sin in weakness, too, For us, dear Lord, this prayer renew! 3 He thought upon the thief, and said,-- "Thou shalt behold my Paradise With me, ere yet this day be fled." Lord, see us too with pitying eyes, And raise us from our miseries! 4 His mother stood beside Him there; "Behold thy son! And let her find A son, O John, in thy true care." Lord, care for those we leave behind, Nor let the world prove all unkind! 5 Once more He saith:--"I thirst, I thirst!" O Prince of Life! that we might be Rescued from death, Thou dar'st the worst. So dost Thou long to set us free; Not fruitless be that thirst in Thee! 6 Again, "My God, My God," He cried, "Ah why dost Thou forsake me thus?" Thou art forsaken at this tide, To win acceptance, Lord, for us; O comfort deep and marvelous! 7 He saith--"Lo! it is finished now!" Savior, thy perfect work is done! O make us faithful, Lord, as Thou, No trial and no cross to shun, Till all Thou lay'st on us be done. 8 At last,--"My Father, to Thine hands My parting soul I now commend." Lord, when my spirit trembling stands Upon life's verge, this cry I send To Thee, and with Thy words I end. 9 Whoso shall ponder oft these words When long-past sins his soul alarm, Shall find the hope Thy cross accords, And in Thy grace a healing balm That brings the wounded conscience calm. 10 Lord Jesus Christ, who diedst for us, This one thing grant us evermore; To ponder o'er Thy passion thus, Till truer, deeper than before, We learn to love Thee and adore! Topics: The Church Year Passion Languages: English Tune Title: GESENIUS (Da Jesus an dem Kreuze stund)

People

person icon
Authors, composers, editors, etc.

Catherine Winkworth

1827 - 1878 Translator of "When on the cross the Savior hung" in Evangelical Lutheran hymnal Catherine Winkworth (b. Holborn, London, England, 1827; d. Monnetier, Savoy, France, 1878) is well known for her English translations of German hymns; her translations were polished and yet remained close to the original. Educated initially by her mother, she lived with relatives in Dresden, Germany, in 1845, where she acquired her knowledge of German and interest in German hymnody. After residing near Manchester until 1862, she moved to Clifton, near Bristol. A pioneer in promoting women's rights, Winkworth put much of her energy into the encouragement of higher education for women. She translated a large number of German hymn texts from hymnals owned by a friend, Baron Bunsen. Though often altered, these translations continue to be used in many modern hymnals. Her work was published in two series of Lyra Germanica (1855, 1858) and in The Chorale Book for England (1863), which included the appropriate German tune with each text as provided by Sterndale Bennett and Otto Goldschmidt. Winkworth also translated biographies of German Christians who promoted ministries to the poor and sick and compiled a handbook of biographies of German hymn authors, Christian Singers of Germany (1869). Bert Polman ======================== Winkworth, Catherine, daughter of Henry Winkworth, of Alderley Edge, Cheshire, was born in London, Sep. 13, 1829. Most of her early life was spent in the neighbourhood of Manchester. Subsequently she removed with the family to Clifton, near Bristol. She died suddenly of heart disease, at Monnetier, in Savoy, in July, 1878. Miss Winkworth published:— Translations from the German of the Life of Pastor Fliedner, the Founder of the Sisterhood of Protestant Deaconesses at Kaiserworth, 1861; and of the Life of Amelia Sieveking, 1863. Her sympathy with practical efforts for the benefit of women, and with a pure devotional life, as seen in these translations, received from her the most practical illustration possible in the deep and active interest which she took in educational work in connection with the Clifton Association for the Higher Education of Women, and kindred societies there and elsewhere. Our interest, however, is mainly centred in her hymnological work as embodied in her:— (1) Lyra Germanica, 1st Ser., 1855. (2) Lyra Germanica, 2nd Ser., 1858. (3) The Chorale Book for England (containing translations from the German, together with music), 1863; and (4) her charming biographical work, the Christian Singers of Germany, 1869. In a sympathetic article on Miss Winkworth in the Inquirer of July 20, 1878, Dr. Martineau says:— "The translations contained in these volumes are invariably faithful, and for the most part both terse and delicate; and an admirable art is applied to the management of complex and difficult versification. They have not quite the fire of John Wesley's versions of Moravian hymns, or the wonderful fusion and reproduction of thought which may be found in Coleridge. But if less flowing they are more conscientious than either, and attain a result as poetical as severe exactitude admits, being only a little short of ‘native music'" Dr. Percival, then Principal of Clifton College, also wrote concerning her (in the Bristol Times and Mirror), in July, 1878:— "She was a person of remarkable intellectual and social gifts, and very unusual attainments; but what specially distinguished her was her combination of rare ability and great knowledge with a certain tender and sympathetic refinement which constitutes the special charm of the true womanly character." Dr. Martineau (as above) says her religious life afforded "a happy example of the piety which the Church of England discipline may implant.....The fast hold she retained of her discipleship of Christ was no example of ‘feminine simplicity,' carrying on the childish mind into maturer years, but the clear allegiance of a firm mind, familiar with the pretensions of non-Christian schools, well able to test them, and undiverted by them from her first love." Miss Winkworth, although not the earliest of modern translators from the German into English, is certainly the foremost in rank and popularity. Her translations are the most widely used of any from that language, and have had more to do with the modern revival of the English use of German hymns than the versions of any other writer. -- John Julian, Dictionary of Hymnology (1907) ============================ See also in: Hymn Writers of the Church

Johannes Zwick

1496 - 1542 Author of "When on the cross the Savior hung" Zwick, Johann, son of Conrad Zwick, Rathsherr at Constanz, was born at Constanz, circa 1496. He studied law at the Universities of Basel, Freiburg, Paris, and Padua (where he graduated LL.D.), and was for some time a tutor in law at Freiburg and at Basel. In 1518 he entered the priesthood, and in 1522 was appointed parish priest of Riedlingen on the Upper Danube. Being accused of Lutheran tendencies, he was forbidden in 1523 to officiate, and in 1525 his living was formally taken from him. He returned to Constanz, and was appointed by the Council in 1527 as one of the town preachers. Here he laboured unweariedly, caring specially for the children, the poor, and the refugees, till 1542. In Aug. 1542, the people of Bischofszell, in Thurgau, having lost their pastor by the pestilence, besought Constanz to send them a preacher; and Zwick, proceeding there, preached and visited the sick till he himself fell a victim to the pestilence, and died there Oct. 23, 1542 (Koch, ii., 76; Herzog's Real-Encyklopädie, xvii. 578, &c). Zwick was one of the leaders of the Swiss Reformation. He ranks next to Blaurer as the most important of the early hymnwriters of the Reformed Church. His hymns are collected in Wackernagel, iii., Nos. 672-696. The best appeared in the Nüw gsangbüchle von vil schönen Psalmen und geistlichen liedern, published at Zurich, 1536 (2nd edition 1540 is the earliest now extant), of which he was the chief editor, and which was the first hymn-book of the Reformed Church. The only hymn by Zwick which has passed into English is:— Auf diesen Tag so denken wir. Ascension. This probably appeared in the Nüw gsangbüchle, Zürich, 1536; and is certainly in the 2nd ed. of 1540, from which it is quoted In Wackernagel, iii. p. 608, in 5 stanzas of 7 lines, with "Alleluia." It is also in (2) the Strassburg Psalmen und geystliche Lieder, 1537, f. 99b, and in (3) S. Salminger's (J. Aberlin's?) Der gantz Psalter, &c.(Zürich?), 1537, f. 146 [British Museum]. In each case it is entitled "Another hymn on the Ascension of Christ," while in 1540 the first line is given as "Uff disen tag so dencken wir," in 1537 (2) as "Uf disen tag so dencken wir," and in 1537 (3) as "Auff disen tag so dencke wir." It is the finest of Zwick's hymns, and its spirit of joyful faith, its conciseness, and its beauty of form, have kept it in use among the Lutherans as well as among the Reformed. It is No. 153 in the Unverfälschter Liedersegen, 1851. The translations are:— 1. Raise your devotion, mortal tongues. 2. To-day our Lord went up on high. By Miss Winkworth, omitting stanza iii., in her Lyra Germanica 2nd Ser., 1858, p. 46. Repeated in Schaff’s Christ in Song, 1869 and 1870, and the Schaff-Gilman Library of Religious Poetry, 1881. 3. Aloft to heaven, we songs of praise. This is a free translation, in 4 stanzas of 6 lines, by Dr. G. Walker, in his Hymns from German, 1860, p. 30. [Rev. James Mearns, M.A.] -- John Julian, Dictionary of Hymnology (1907)

David Denicke

1603 - 1680 Person Name: David Denike Author (attributed to) of "When on the cross the Savior hung" in Evangelical Lutheran hymnal Denicke, David, son of B. D. Denicke, Town Judge of Zittau, Saxony, was born at Zittau, January 31, 1603. After studying philosophy and law at the Universities of Wittenberg and Jena, he was for a time tutor of law at Königsberg, and, 1624-1628, travelled in Holland, England and France. In 1629 he became tutor to the sons of Duke Georg of Brunswick-Lüneburg, and under father and sons held various important offices, such as, 1639, the direction of the foundation of Bursfeld, and in 1642 a member of the Consistory at Hannover. He died at Hannover, April 1, 1680 (Koch, iii. 237; Bode, p. 58). His hymns, which for that time were in good taste, and are simple, useful, warm, and flowing, appeared in the various Hannoverian hymnbooks, 1646-1659, which he edited along with J. Gesenius (q.v.). All appeared there without his name.   Those translated are:—i. Wenn ich die heilgen zehn Gebot. Ten Commandments. Contributed to the Hannover Gesang Buch, 1652, No. 69, as a hymn on the Ten Commandments, in 22 stanza of 4 1., stanzas i.-x. being a confession of sins against them, and stanzas xi.-xxii. a medi¬tation and prayer for God's mercy. Included in Crüger's Praxis pietatis melica, 1661, in Freylinghausen's Gesang Buch, 1714, and recently in a few collections, as Sarnighausen's Gesang Buch, 1855, No. 164, and the Ohio Gesang Buch, 1865, No. 182. It is translated as Almighty Lord of earth and heaven. By C. H. L. Schnette, as No. 206 in the Ohio Lutheran Hymnal, 1880. Stanzas i.-iv. are literal; stanzas v.-vii. seem based on v., vii., xvi., xvii. Hymns not in English common use:— ii. Ach treuer Gott! ich ruf zu dir . [Christian Life .] 1st published in the Hannover Gesang Buch, 1652, No. 135, in 17 st. This is translated as:—(1) “My God! I call upon Thy name," by Miss Cox, 1841, p. 177. (2) "Most holy God! to thee I cry," by Lady E. Fortescue, 1843 (1847, p. 69). iii. Kommt, lasst euch den Herren lehren . [ The Beatitudes,] 1st published in the Hannover Gesang Buch , 1648, in 11 st., No. 133. It may have been suggested by J. Heermann's "Kommt ihr Christen, kommt und höret" (9 st. in his Sontags- und Fest-Evangelia, Leipzig, 1638; Mützell, 1858, No. 94), but has only 3 lines in common with it. In the Nürnberg Gesang Buch , 1676, No. 962, and many later hymnbooks, it begins : "kommt und lasst uns Jesum lehren." It is translated as "Come and hear our blessed Saviour," by J. C. Jacobi, 1722, p. 46. In his 2nd edition, 1732, p. 75, altered and beginning “Come, and hear the sacred story," and thence in the Moravian Hymnbook, 1754, pt. i., No. 469; stanzas x., xi. beginning, "Jesus, grant me to inherit," being repeated in later editions and as No. 423 in J. A. Latrobe's Collection, 1841. iv. Was kann ich doch fiir Dank. [Praise and Thanksgiving]  1st publised in the Hannover Gesang Buch, 1648, in 8 st., No. 154.  Stanza vii. is altered from “Herr Jesu, führe mich," by J. Heermann (Devoti Musica Cordis); Breslau, 1630; Mützell, 1858, No. 57. Translated as "What, thanks can I repay?" by J. C. Jacobi, 1725, p. 46 (1732, p. 147). v. Wir Menschen sein zu dem, O Gott. [Holy Scripture."] 1st published in the Hannover Gesang Buch, 1659, No. 180, in 10 stanzas.  Founded on the Gospel for Sexagesima Sunday—St. Luke viii. 4, &c. Translated as:—(1) "Give us Thy Spirit, Lord, that we," a translation of stanza iii. by J. Swertner, as No. 8 in the Moravian Hymnbook, 1789 (1886, No. 9). (2) "Let the splendour of Thy word," a translation of stanza ix. by J. Swertner, as No. 15, in the Moravian Hymnbook, 1789. (1886, No. 17).        [Rev. James  Mearns, M.A.] -- John Julian, Dictionary of Hymnology
It looks like you are using an ad-blocker. Ad revenue helps keep us running. Please consider white-listing Hymnary.org or getting Hymnary Pro to eliminate ads entirely and help support Hymnary.org.