Please give today to support Hymnary.org during one of only two fund drives we run each year. Each month, Hymnary serves more than 1 million users from around the globe, thanks to the generous support of people like you, and we are so grateful.

Tax-deductible donations can be made securely online using this link.

Alternatively, you may write a check to CCEL and mail it to:
Christian Classics Ethereal Library, 3201 Burton SE, Grand Rapids, MI 49546

Search Results

Tune Identifier:"^gib_dich_zufrieden_und_sei_stille_hintze$"

Planning worship? Check out our sister site, ZeteoSearch.org, for 20+ additional resources related to your search.

Tunes

tune icon
Tune authorities
Page scans

[Gib dich zufrieden und sei stille]

Appears in 7 hymnals Composer and/or Arranger: Jakob Hintze Incipit: 17655 45323 45671 Used With Text: Gib dich zufrieden und sei stille

Texts

text icon
Text authorities

Czyż tron Twój, Panie uwielbiony

Author: Iwan S. Prochanow; ks. Paweł Sikora Appears in 1 hymnal Topics: Wiara, milość, nadzieja Chwała, dziękczynienie i modlitwa Used With Tune: GIB DICH ZUFRIEDEN UND SEI STILLE

Gib dich zufrieden und sei stille

Author: Paulus Gerhardt Appears in 30 hymnals Used With Tune: [Gib dich zufrieden und sei stille]
TextPage scans

O glębokości nieprzebrana

Author: bp Johann Olearius, d. 1684 Appears in 1 hymnal Lyrics: 1 O głębokości nieprzebrana, niezbadane sądy Boże, w was dusza wierna, wam poddana, zna miłości całe morze. W was skarbów wiele ten odkryje, kto pod rządami Boga żyje, im się poddaje. 2 Któż sąd Twój poznać byłby w stanie, któż Twe myśli niepojęte, gdyby ku temu nam, o Panie, nie pomogło słowo święte? Któż Ci doradzał, gdyś świat tworzył, lub kto Ci w darze wpierw coś złożył, byś miał mu oddać? 3 Od Ciebie mamy dary wielkie, Ty stworzyłeś wszechświat cały, w Tobie są światy, ludy wszelkie, świat jak kropla w morzu mały. Od Ciebie wszak prez Syna Twego i w mocy Ducha też ́swiętego mamy zbawienie. 4 Bądź pochwalony, Boże święty, wiecznych darów zacny zdroju! Ty sam wypełniasz, Niepojęty, radościami duszę moją. O Ojcze, Synu, Duchu Boże, Twej chwały wyrzec nikt nie może po wieki wieków. Topics: Rok kościelny Trójca Święta Used With Tune: GIB DICH ZUFRIEDEN UND SEI STILLE

Instances

instance icon
Published text-tune combinations (hymns) from specific hymnals
TextPage scan

Gib dich zufrieden und sei stille

Author: Paul Gerhardt Hymnal: Antwort Finden in alten und neuen Liedern, in Worten zum Nachdenken und Beten #371 (2014) Lyrics: 1 Gib dich zufrieden und sei stille in dem Gotte deines Lebens! In ihm ruht aller Freuden Fülle, ohn ihn mühst du dich vergebens; er ist dein Quell und deine Sonne, scheint täglich hell zu deiner Wonne. Gib dich zufrieden! 2 Er ist voll Lichtes, Trosts und Gnaden, ungefärbten, treuen Herzens; wo er steht, tut dir keinen Schaden auch die Pein des größten Schmerzens. Kreuz, Angst und Not kann er bald wenden, ja auch den Tod hat er in Händen. Gib dich zufrieden! 3 Wie dir's und andern oft ergehe, ist ihm wahrlich nicht verborgen; er sieht und kennet aus der Höhe der betrübten Herzen Sorgen. Er zählt den Lauf der heißen Tränen und faßt zuhauf all unser Sehnen. Gib dich zufrieden! 4 Wenn gar kein einz'ger mehr auf Erden, dessen Treue du darfst trauen, alsdann will er dein Treuster werden und zu deinem Besten schauen. Er weiß dein Leid und heimlich Grämen, auch weiß er Zeit, dir's abzunehmen. Gib dich zufrieden! 5 Er hört die Seufzer deiner Seelen und des Herzens stilles Klagen, und was du keinem darfst erzählen, magst du Gott gar kühnlich sagen. Er ist nicht fern, steht in der Mitten, hört bald und gern der Armen Bitten. Gib dich zufrieden! 6 Laß dich dein Elend nicht bezwingen, halt an Gott, so wirst du siegen; ob alle Fluten einhergingen, dennoch mußt du oben liegen. Denn wenn du wirst zu hoch beschweret, hat Gott, dein Fürst, dich schon erhöret. Gib dich zufrieden! 7 Was sorgst du für dein armes Leben, wie du's halten wollst und nähren? Der dir das Leben hat gegeben, wird auch Unterhalt bescheren. Er hat ein Hand, voll aller Gaben, davon sich See und Land muß laben. Gib dich zufrieden! 8 Der allen Vöglein in den Wäldern ihr bescheidnes Körnlein weiset, der Schaf und Rinder in den Feldern alle Tage tränkt und speiset, der wird viel mehr dich einz'gen füllen und dein Begehr und Notdurft stillen. Gib dich zufrieden! 9 Sprich nicht: "Ich sehe keine Mittel, wo ich such, ist nichts zum Besten." Denn das ist Gottes Ehrentitel: helfen, wenn die Not am größten. Wenn ich und du ihn nicht mehr spüren, tritt er herzu, uns wohl zu führen. Gib dich zufrieden! 10 Bleibt gleich die Hilf in etwas lange, wird sie dennoch endlich kommen; macht dir das Harren Angst und bange, glaube mir, es ist dein Frommen. Was langsam schleicht, faßt man gewisser, und was verzieht, ist desto süßer. Gib dich zufrieden! 11 Nimm nicht zu Herzen, was die Rotten deiner Feinde von dir dichten; laß sie nur immer weidlich spotten, Gott wird's hören und recht richten. Ist Gott dein Freund und deiner Sachen, was kann dein Feind, der Mensch, groß machen? Gib dich zufrieden! 12 Hat er doch selbst auch wohl das Seine, wenn er's sehen könnt und wollte. Wo ist ein Glück so klar und reine, dem nicht etwas fehlen sollte? Wo ist ein Haus, das könnte sagen: "Ich weiß durchaus von keinen Plagen"? Gib dich zufrieden! 13 Es kann und mag nicht anders werden: alle Menschen müssen leiden; was webt und lebet auf der Erden, kann das Unglück nicht vermeiden. Des Kreuzes Stab schlägt unsre Lenden bis in das Grab, da wird sich's enden. Gib dich zufrieden! 14 Es ist ein Ruhetag vorhanden, da uns unser Gott wird lösen; er wird uns reißen aus den Banden dieses Leibs und allem Bösen. Es wird einmal der Tod herspringen und aus der Qual uns sämtlich bringen. Gib dich zufrieden! 15 Er wird uns bringen zu den Scharen der Erwählten und Getreuen, die hier mit Frieden abgefahren, sich auch nun im Frieden freuen, da sie den Grund, der nicht kann brechen, den ewgen Mund selbst hören sprechen: "Gib dich zufrieden!" Topics: Glaube - Liebe - Hoffnung Angst und Vertrauen Languages: German Tune Title: [Gib dich zufrieden und sei stille]

Gib dich zufrieden und sei stille

Author: Paulus Gerhardt Hymnal: Gesangbuch der Evangelisch-reformierten Kirchen der deutschsprachigen Schweiz #277 (1952) Languages: German Tune Title: [Gib dich zufrieden und sei stille]

Gib dich zufrieden und sei stille

Author: Paul Gerhardt Hymnal: Evangelisches Kirchengesangbuch #295 (1969) Languages: German Tune Title: [Gib dich zufrieden und sei stille]

People

person icon
Authors, composers, editors, etc.

Jakob Hintze

1622 - 1702 Composer of "[Gib dich zufrieden und sei stille]" in Antwort Finden in alten und neuen Liedern, in Worten zum Nachdenken und Beten Partly as a result of the Thirty Years' War and partly to further his musical education, Jakob Hintze (b. Bernau, Germany, 1622; d. Berlin, Germany, 1702) traveled widely as a youth, including trips to Sweden and Lithuania. In 1659 he settled in Berlin, where he served as court musician to the Elector of Brandenburg from 1666 to 1695. Hintze is known mainly for his editing of the later editions of Johann Crüger's Praxis Pietatis Melica, to which he contributed some sixty-five of his original tunes. Bert Polman

Johann Olearius

1611 - 1684 Person Name: bp Johann Olearius, d. 1684 Author of "O glębokości nieprzebrana" in Śpiewnik Ewangelicki Johannes Olearius (b. Halle, Germany, 1611; d. Weissenfels, Germany, 1684) Born into a family of Lutheran theologians, Olearius received his education at the University of Wittenberg and later taught theology there. He was ordained a Lutheran pastor and appointed court preacher to Duke August of Sachsen-Weissenfels in Halle and later to Duke Johann Adolph in Weissenfels. Olearius wrote a commentary on the entire Bible, published various devotional books, and produced a translation of the Imitatio Christi by Thomas a Kempis. In the history of church music Olearius is mainly remembered for his hymn collection, which was widely used in Lutheran churches. Bert Polman ======================= Olearius, Johannes, son of Johann Olearius, pastor of St. Mary's Church and superintendent at Halle, was born at Halle, Sept. 17, (N.S.) 1611. He entered the University of Wittenberg in 1629 (M.A. 1632, D.D. 1643], where he became lecturer, and, in 1635, adjunct of the philosophical faculty. In 1637 he became Superintendent at Querfurt; and, in 1643, was appointed by Duke August of Sachsen-Weissenfels as his chief court preacher, and private chaplain at Halle, where he became in 1657 Kirchenrath, and in 1664 General Superintendent. When, on the death of Duke August in 1680, the administration of Magdeburg fell to the Elector of Brandenburg, Duke Johann Adolf gave Olearius similar appointments at Weissenfels, which he held till his death on April 24, 1684 (Koch, iii. 346; Allgemeine Deutsche Biographie xxiv. 279, &c). Olearius was the author of a Commentary on the whole Bible, and of various devotional works. He was also the compiler of one of the largest and most important German hymn-books of the 17th century, viz. the Geistliche Singe-Kunst, of which the first edition appeared at Leipzig in 1671, with 1207 (1218) hymns, and the second at Leipzig in 1672, with 1340. The first edition contained 302 hymns by Olearius himself, and marked "D. J. O." They may best be described as useful, being for times and seasons hitherto unprovided for, and filling up many gaps in the various sections of the German hymn-books. They are mostly short, many of only two verses, simple and easy of comprehension, often happy in expression and catching, and embodying in a concise form the leading ideas of the season or subject. Many were speedily adopted into German hymn-books, and a considerable number are still in use. Of Olearius's hymns the following have passed into English:— i. Gelobet sei der Herr. Trinity Sunday. One of his best hymns. Founded on the Gospel for Trinity Sunday. Included in 1(571 as above, No. 709, in 5 stanzas of 8 lines, and entitled "Encouragement from the Gospel to thankful meditation on this great mystery." In the Berlin Geistliche Lieder ed. 1863, No. 17. Translated as:— 1. Blest be my Lord and God. A good translation, omitting st. v. by A. T. Russell, as No. 134, in his Psalms & Hymns 1851. 2. 0 praise the Lord! His name extol. A version of st. i.-iii., as No. 115 in the Ohio Lutheran Hymnal, 1880. ii. Herr Jesu Christ, dein theures Blut. Passiontide. His finest hymn. Founded on I St. John i. 7. In 1671 as above, No. 576, in 4 stanzas of 4 lines and entitled "Meditation on the Precious Blood of Jesus Christ." St. ii. is based on the hymn “In Christi Wunden schlaf ich ein" (p. 319, ii.). In the Berlin Geistliche Lieder, edition 1863, No. 233. Translated as:— 1. Lord Jesu Christ! Thy precious blood Brings to my soul. A good and full translation by A. T. Russell, as No. 161 in his Psalms & Hymns, 1851. 2. Lord Jesus Christ! Thy precious blood Is to my soul. In full by C. H. L. Schnette, as No. 77 in the Ohio Lutheran Hymnal, 1880. Another translation is "Lord Jesus Christ, Thy blessed blood." By Miss Manington, 1863, p. 43. iii. Herr, öffhe mir die Herzensthür. Holy Scripture. After Sermon. In 1671 as above, No. 975, in 2 stanzas and a doxology. In the Berlin Geistliche Lieder, ed. 1863, No. 422. The translation in common use is:— Lord, open Thou my heart to hear, And by Thy Word to me draw near. In full by Dr. M. Loy in the Ohio Lutheran Hymnal, 1880. iv. Nun kommt das neue Kirchenjahr. Advent. In 1671 as above, No. 384, in 3 stanzas and a doxology. In the Berlin Geistliche Lieder, ed. 1863, No. 145. The translation is:— The new Church year again is come. By E. Cronenwett, as No. 15 in the Ohio Lutheran Hymnal, l880. v. Tröstet, tröstet meine Lieben. St. John Baptist's Day. In 1671 as above, No. 733, in 4 stanzas of 8 lines, and entitled "Meditation on the Lesson of the Festival. Isaiah xl." In the Berlin Geistliche Lieder, ed. 1863, No. 124. Translated as:— Comfort, comfort ye my people. A full and good translation by Miss Winkworth, as No. 83 in her Chorale Book for England, 1863. Repeated in full in the Parish Hymn Book, 1865, and the Ohio Lutheran Hymnal, 1880, and, omitting st. ii. in the Pennsylvania Lutheran Church Book, 1868. Other hymns by Olearius have been translated into English, viz.:— vi. Gott Lob, mein Jesus macht mich rein. Presentation in the Temple. In 1671 as above, No. 507, as a hymn on the Purification in 6 stanzas, and entitled "Encouragement from the Gospel," viz. St. Luke ii. 22-32. In the Berlin Geistliche Lieder, ed. 1863, No. 1270. The form tr. is "Durch Jesum kann ich auch mit Freud," which is No. 428 in Knapp's Evangelischer Liederschatz, 1837, and is st. iv.-vi. altered. Translated as "I too, through Jesus, may in peace." By Dr. H. Mills, 1845 (1856, p. 277). vii. Sollt ich meinem Gott nicht trauen. Trust in God. In 1671 as above, No. 878, in 6 stanzas, and entitled “Encouragement from the Gospel," viz. St. Matt. vi. 24 ff, the Gospel for the 15th Sunday after Trinity. In the Berlin Geistliche Lieder, ed. 1863, No. 857. Tr. as, "Shall I not trust my God." By Miss Warner, 1858, p. 206. viii. Wenn dich Unglüick hat betreten. Cross and Consolation. In 1671 as above, No. 827, in 6 st., and entitled "Encouragement from the Gospel," viz. St. Matt. xv. 21-28, the Gospel for Reminiscere Sunday (2nd Sunday in Lent). In Porst's Gesang-Buch, ed. 1855, No. 997. The translations are (1) "When afflictions sore oppress you." By Miss Cox, 1841, p. 129. (2) "When affliction rends the heart." By Lady E. Fortescue, 1843, p. 55. [Rev. James Mearns, M.A.] --John Julian, Dictionary of Hymnology (1907)

Iwan Prochanow

Person Name: Iwan S. Prochanow Author of "Czyż tron Twój, Panie uwielbiony" in Śpiewnik Ewangelicki
It looks like you are using an ad-blocker. Ad revenue helps keep us running. Please consider white-listing Hymnary.org or getting Hymnary Pro to eliminate ads entirely and help support Hymnary.org.