| Text Is Public Domain |
|---|
| | Gay, guiltless pair, What seek ye from the fields | Gay, guiltless pair, What seek ye from the fields | | | | | Charles Sprague | | | | | | The winged worshippers | | |  | | | | | | 2 | 0 | 1197330 | 1 |
| | Gay is thy morning flattering hope | Gay is thy morning flattering hope | | | | | Michael Bruce | | | | | | | | | | | | | | | 5 | 1 | 72101 | 5 |
| | Gay Skylarks (a Round) | Gay Skylarks are we | | | | English | | Skylarks are we, so glad and so free, ... | | | | | Songs Suitable for Primary; Girls' Work Skylarks | | [Gay Skylarks are we] |  | | | | | | 1 | 0 | 1383946 | 1 |
| | Gay youth, hope's delusive beams | Gay youth, hope's delusive beams | | | | | William Allen | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 72103 | 1 |
| | Gayly, gayly flies the bee | Gayly, gayly flies the bee | | | | | J. H. Hewitt | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 72104 | 1 |
| | Gaze, O gaze thou here, on angels winging | Gaze, O gaze thou here, on angels winging | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 72105 | 1 |
| | Gaze on spectators, and behold | Gaze on spectators, and behold | | | | English | | | | | New Selec. | | | | |  | | | | | | 8 | 0 | 335511 | 8 |
| | Gaze on, spectators, while we show | Gaze on, spectators, while we show | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 72107 | 1 |
| | Gazing At The Mountain | I stood gazing at the mountain | | | | English | Ruth Grubb | | | | | | | | [I stood gazing at the mountain] | | | | | | | 1 | 0 | 1750395 | 1 |
| | Gazing on the cross | Sweet the moments, rich in blessing | | | | | | | 8.7 | | | | Jesus His Sufferings and Death | | |  | | | | | | 842 | 0 | 1202713 | 1 |
| | Gazing On The Lord In Glory | Gazing on the Lord in glory | | | | English | Cenita Thompson | Gazing on the Lord in glory, While our ... | 8.7.8.7 | | A Few Hymns and Some Spiritual Songs. Selected 1856, for the Little Flock, Revised 1881 by John Nelson Darby and George V. Wigram (London: G. Morrish, 1881) | | | | RHINELAND |   | | | | 1 | | 9 | 1 | 1641313 | 9 |
| | Gazing upon the cross | Lord Jesu [Jesus], when we stand afar | | | | | William Walsham How | | | | | | | | | | | | | | | 97 | 0 | 551406 | 2 |
| | Gazing Upward Into Heaven | Gazing upward into heaven | Gazing upward into heaven | | | English | M. Lynwood Smith | | | | | | | | [Gazing upward into heaven] | | | | | 1 | | 2 | 0 | 1414953 | 2 |
| | Gba Aiye Mi Oluwa | Gba aiye mi oluwa | | Take my life and let it be | English | Yoruba | Frances R. Havergal | Gba aiye mi oluwa, Mo ya si mimo fun O ... | 7.7.7.7 | | | | | | ST. BEES |   | | | | 1 | | 1 | 1 | 1845816 | 1 |
| | Gbemi Jesu (Lift Me, Jesus) | Gbemi, gbemi, Jesu (Lift me, lift me, Jesus) | | Gbemi Jesu | Yoruba | English; Yoruba | | Gbemi, gbemi, Jesu. Gbemi, gbemi, ... | | | Yoruba | | Faith and Prayer | | [Gbemi, gbemi Jesu] |    | 91213 | | 1 | 1 | | 3 | 0 | 966133 | 3 |
| | Gbo Okan Mi, Bi Angeli Ti Nkorin | Gbo okan mi, bi angeli ti nkorin | Angeli Jesu, angel’ mole | Hark! hark, my soul, angelic songs are swellling | English | Yoruba | Frederick W. Faber; Anonymous | Gbo okan mi, bi angeli ti nkorin Yika ... | 11.10.11.10 with refrain | | | | | | PILGRIMS |   | | | | 1 | | 1 | 1 | 1846212 | 1 |
| | Где Божий Дух в сердцах живет (Where Holy Spirit Lives in Hearts) | Где Божий Дух в сердцах живет (Where Holy Spirit Lives in Hearts) | | | | Russian | | | | | | | | | [Where Holy Spirit Lives in Hearts](Sweney) |  | 186573 | | | 1 | | 1 | 0 | 1279756 | 1 |
| | Где будешь вечность проводить? (Where Will You Spend Eternity?) | Где будешь вечность проводить? (Where Will You Spend Eternity?) | | | | Russian | | | | | | | | | [Where Will You Spend Eternity] |  | 186463 | | | 1 | | 70 | 0 | 1279499 | 1 |
| | Gdy bieda jest najcięż już | Gdy bieda jest najcięż już | | Wenn wir in höchsten Nöten sein | German | Polish | Joachim Camerarius; bp Paul Eber | Gdy bieda jest najcięższa już i nie ... | | | Wg łac. In tenebris nostrae; Przekład: Kancjonal górnośląski 1931 | | Nabożeństwo Pokutu I spowiedź | | WENN WIR IN HÖCHSTEN NÖTEN SEIN |  | | | | 1 | | 1 | 1 | 1767451 | 1 |
| | Gdy chwila juź nadejdzie ma | Gdy chwila juź nadejdzie ma | | Wenn mein Stündlein vorhanden ist | German | Polish | Nikolaus Herman | | | | St. 5: Köln 1574 | | Wiara, milość, nadzieja Śmierec, zmartwychwstanie i życi wieczne | | WENN MEIN STÜNDLEIN VORHANDEN IST |  | | | | | | 1 | 1 | 1768104 | 1 |
| | Gdy co dzień zniżam się | Gdy co dzień zniżam się w głąb ziemi | | | | Polish | ks. Edward Romański, d. 1984 | | | | | | Wiara, milość, nadzieja Praca i podróż | | WER NUR DEN LEIBEN GOTT LASST WALTEN | | | | | 1 | | 1 | 0 | 1768048 | 1 |
| | Gdy dzieci z doczeności | Gdy dzieci z doczeności | | Wenn kleine Himmelserben | German | Polish | ks. Johann Rothe | | | | Przekład: Śpiewnik warszawski 1899 | | Wiara, milość, nadzieja Śmierec, zmartwychwstanie i życi wieczne | | INNSBRUCK |  | | | | 1 | | 1 | 1 | 1768105 | 1 |
| | Gdy idziemy poprzez świat | Gdy idziemy poprzez świat, chwalmy Boga | | | | Polish | Zofia Jasnota | | | | | | Wiara, milość, nadzieja Zachowanie stworzenia, pokój i ojczyzna | | GDY IDZIEMY POPRZEZ ŚWIAT | | | | | | | 1 | 0 | 1768022 | 1 |
| | Gdy kończymy prace swe | Gdy kończymy prace swe | | | | Polish | | | | | Z niemieckiego; Przekład (st. 1): Śpiewnik ks. Leopolda Otto 1864; Przekład (st. 2): Śpiewnik warszawski 1899 | | Wiara, milość, nadzieja Praca i podróż | | LIEBSTER JESU, WIR SIND HIER |  | | | | 1 | | 1 | 1 | 1768049 | 1 |
| | Gdy mnie ranna zorza budzi | Gdy mnie ranna zorza budzi | | | | Polish | | Gdy mnie ranna zorza budzi i snu mara ... | | | Śpiewnik Kościola Ewangelicko-Reformowanego 1931 | | | | GDY MNIE RANNA ZORZA BUDZI |  | | | | | | 2 | 1 | 1767516 | 2 |
| | Gdy na ten świat | Gdy na ten świat spoglądam wielki Boże | | O store Gud (How Great Thou Art | Swedish | Polish | ks. Carl Gustaf Boberg; ks. Paweł Sikora | | | | | | Wiara, milość, nadzieja Zachowanie stworzenia, pokój i ojczyzna | | O STORE GUD | | | | | 1 | | 1 | 0 | 1768023 | 1 |
| | Gdy patrzę na cudowny krzyż | Gdy patrzę na cudowny krzyż | | | | Polish | | Gdy patrzę na cudowny krzyż, na ... | | | Śpiewnik Kościola Powszechnego 1948 | | Wiara, milość, nadzieja Nawrócenie i naśladowanie | | O POCYL MNIE |  | | | | 1 | | 1 | 1 | 1767854 | 1 |
| | Gdy Pokój Niebieski | Gdy pokój niebieski Bóg w duszę mi tchnie | | When peace like a river attendeth my way | English | Polish | Horatio G. Spafford; Paweł Sikora | Gdy pokój niebieski Bóg w duszę mi ... | | | Tr.: Harfa Syjońska. Śpiewnik dla użytku misji wewętrznej (Cieszyn: 1912) | | | | [Gdy pokój niebieski Bóg w duszę mi tchnie] |   | | | | 1 | | 1 | 1 | 1759345 | 1 |
| | Gdy się Chrystus rodzi | Gdy się Chrystus rodzi | | | | Polish | | Gdy się Chrystus rodzi i na świat ... | | | Kolęda polska, opr. ks. Michal Marcin Mioduszewski, 1843 | | Rok kościelny Boźe Narodzenie | | GDY SIĘ CHRYSTUS RODZI |   | | | | 1 | | 2 | 1 | 1766978 | 1 |
| | Gdy się dzień | Gdy się dzień kończy juȧ | | When You Pray | English | Polish | Audrey Mieir; Adela Bajko | się dzień kończy już, ręce kornie ... | | | | | Nabożeństwo Pieesni wieczorne | | WHEN YOU PRAY | | | | | | | 1 | 0 | 1767559 | 1 |
| | Gdy śliczna Panna | Gdy śliczna Panna | | | | Polish | | Gdy śliczna Panna Syna kołysała, z ... | | | Kolęda polska, XVIII w. | | Rok kościelny Boźe Narodzenie | | GDY ŚLICZNA PANNA |   | | | | | | 1 | 1 | 1766979 | 1 |
| | Gdy szedłem raz sam | Gdy szedłem raz sam | | Jesus and Me | English | Polish | Ira F. Stanphill; Adela Bajko | Gdy szedłem raz sam po drodze życia w ... | | | | | Wiara, milość, nadzieja Lęk i zaufanie | | JESUS AND ME | | | | | | | 1 | 0 | 1767788 | 1 |
| | Gdy szukasz Boga | Gdy szukasz Boga, popatrz na kwiaty | | | | Polish | Zofia Jasnota | Gdy szukasz Boga, popatrz na kwiaty, ... | | | St. 3: Chwalmy Pana 1992 | | Wiara, milość, nadzieja Lęk i zaufanie | | GDY SZUKASZ BOGA | | | | | | | 1 | 0 | 1767790 | 1 |
| | Gdy wieczorem | Gdy wieczorem gwiazdki płoną | | | | Polish | ks. Ernst Gebhardt, d. 1899 | Gdy wieczorem gwiazdki płoną na ... | | | | | | | GDY WIECZOREM |   | | | | | | 2 | 1 | 1767561 | 2 |
| | Gdy zacznę zastanawiać się | Gdy zacznę zastanawiać się | | Wenn ich, o Schöpfer, deine Macht | German | Polish | Christian Fürchtegott Gellert, d. 1769 | | | | Przekład: Śpiewnik warszawski 1899 | | Wiara, milość, nadzieja Zachowanie stworzenia, pokój i ojczyzna | | ICH STEH AN DEINER KRIPPE HIER | | | | | 1 | | 1 | 1 | 1768025 | 1 |
| | Gdy ze mną Bóg | Gdy ze mną Bóg stanie | | Ist Gott für mich, so trete | German | Polish | ks. Paul Gerhardt | Gdy ze mną Bóg, niech stanie świat ... | | | | | Wiara, milość, nadzieja Usprawiedliwienie i pewność zbawienia | | IST GOTT FÜR MICH, SO TRETE |  | | | | | | 1 | 1 | 1767738 | 1 |
| | Gdybym Cię nie mial | Gdybym Cię nie mial Jezu mój kochany | | Ach mein Herr Jesu, wenn ich Dich nicht hätte | German | Polish | bp Christian Gregor | | | | Przekład: Harfa Syjońska 1906 | | Wiara, milość, nadzieja Ukryci w Boźej milości | | ACH MEIN HERR JESU, WENN ICH CICH NICHT HÄTTE | | | | | 1 | | 1 | 0 | 1767937 | 1 |
| | Gdybym jęzków miał tycsiące | Gdybym jęzków miał tycsiące | | O daß ich tausend Zungen hätte | German | Polish | ks. Johann Mentzer; ks. Paweł Sikora | Gdybym językǿw miał tysiące i ust ... | | | | | Wiara, milość, nadzieja Chwała, dziękczynienie i modlitwa | | O DASS ICH TAUSEND ZUNGEN HÄTTE | | | | | 1 | | 1 | 0 | 1767682 | 1 |
| | Gdzie duszy ojczyna | Gdzie duszy ojczyna | | Wo findet die Seele die Hiemat, die Ruh? | German | Polish | ks. Friedrich Ludwig Jörgens; Bernard Kotula | | | | | | Wiara, milość, nadzieja Śmierec, zmartwychwstanie i życi wieczne | | HOME SWEET HOME |  | | | | 1 | | 1 | 1 | 1768106 | 1 |
| | Gdzie dwóch lub trzech | Gdzie dwóch lub trzech w imieniu Pana jest | | Het bôt ba to ba'a | Mungaka | English; German; Mungaka; Polish | Bayiga Bayiga; Danuta Żwak-Szurman | dwóch lub trzech w imieniu Pana jest, ... | | Matthew 18:2 | | | Nabożeństwo Początek I koniec naboźeństwa | | HET BÔT BA TO BA'A | | | | | | | 1 | 0 | 1767283 | 1 |
| | Gdzie zwrócę oko swoje | Gdzie zwrócę oko swoje | | | | Polish | | | | | Z niemieckiego; Przekład: Śpiewnik warszawski 1899 | | Wiara, milość, nadzieja Zachowanie stworzenia, pokój i ojczyzna | | NUN LASST UNS GOTT DEM HERREN |  | | | | 1 | | 1 | 1 | 1768026 | 1 |
| | Gdziekolwiek sięgnie wzrok | Gdziekolwiek sięgnie wzrok | | Nech kamkol'vek pozriem na celom širom svete | Slovak | Polish | ks. Ján Kollár | | | | | | Wiara, milość, nadzieja Zachowanie stworzenia, pokój i ojczyzna | | NUN DANKET ALLE GOTT | | | | | 1 | | 1 | 1 | 1768027 | 1 |
| | Gdzież mi pociechy | Gdzież mi pociechy | | | | Polish | ks. Leopold Otto, d. 1864 | Gdzież mi pociechy szukać, gdzie ... | | | Opr. Śpiewnik kościelny 1965 | | Wiara, milość, nadzieja Lęk i zaufanie | | ACH MEIN HERR JESU, WENN ICH DICH NICHT HÄTTE |  | | | | 1 | | 1 | 1 | 1767791 | 1 |
| | Gdzieź serce, gdzie ojczyna ma | Gdzieź serce, gdzie ojczyna ma? | | | | Polish | ks. Rudolf Gustaw Gundlach, d. 1922 | | | | | | Wiara, milość, nadzieja Śmierec, zmartwychwstanie i życi wieczne | | O JESU CHRIST, MEINS LEBENS LICHT |  | | | | 1 | | 1 | 1 | 1768108 | 1 |
| | 各各他山嶺上,矗立古舊十架,
(The old rugged cross) | 各各他山嶺上,矗立古舊十架,
(The old rugged cross) | | | | Chinese | George Bennard | <img class="generic media-icon-small" typeof="foaf:Image" src="https://hymnary.org/sites/hymnary.org/themes/newhymn/icons/20x20/page-text.png" alt="Text" title="Text" /> | | | | | | | [The old rugged cross] |   | | | 1 | 1 | | 387 | 0 | 1319952 | 1 |
| | 歌頌基督救世 (Christ for the world we sing) | 歌頌基督救世 (Christ for the world we sing) | | | | | | | 6.6.4.6.6.6.4 | | | | | | KIRBY BEDON |   | 185936 | | 1 | 1 | | 429 | 0 | 1278843 | 1 |
| | Gebenedeiet sei Gott der Herr | Gebenedeiet sei Gott der Herr | | | | German | Johannes Englisch | | | | | | | | | | | | | | | 2 | 1 | 72111 | 2 |
| | Gebenedeit sei allezeit, gelobet und geehret | Gebenedeit sei allezeit, gelobet und geehret | | | | German | | | | | | | | | | | | | | | | 2 | 1 | 72112 | 2 |
| | Gebenedeit sei unser Heiland, Jesus Christus | Gebenedeit sei unser Heiland, Jesus Christus | | | | German | Michael Weisse | | | | | | | | | | | | | | | 2 | 1 | 72113 | 2 |
| | Gebenedeite aller Weiber, die du herbei ruffst | Gebenedeite aller Weiber, die du herbei ruffst | | | | German | Johann Roh | | | | | | | | | | | | | | | 2 | 1 | 72114 | 2 |