Text Is Public Domain |
---|
| | عني أنا عني نعم | هل كل ذا عني أنا | عني أنا عني نعم | Was it For Me? | English | Arabic | John M. Whyte | | | | | | | | | | | | | | | 6 | 0 | 1435421 | 6 |
| | Ny andro efa lany | Ny andro efa lany | | | | Malagasy | P. Gerhardt | | | | | | | | O WELT, ICH MUSS DICH LASSEN | | | | | 1 | | 1 | 0 | 1325604 | 1 |
| | Ny androm-pahasoavana (The blessing day) | Ny androm-pahasoavana (The blessing day) | | | | Malagasy | | | | | | | | | MORNING STAR |  | 187988 | | | 1 | | 2 | 0 | 1287588 | 2 |
| | Ny andronay mandala (Our life is passing away) | Ny andronay mandala (Our life is passing away) | | | | Malagasy | | | | | | | | | [Our life is passing away] |  | 189854 | | | 1 | | 2 | 0 | 1302682 | 2 |
| | Ny andron'ny fahasoavana | Ny andron'ny fahasoavana | | | | Malagasy | N. F. S. Grundtvig | | | | | | | | DEN SIGNEDE DAG | | | | | 1 | | 1 | 0 | 1324822 | 1 |
| | Ny eo akaikinao ry Ray no mamiko izao | Ny eo akaikinao ry Ray no mamiko izao | | | | Malagasy | J. Andrianaivoravelona | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1325306 | 1 |
| | Ny fahasoavan'i Jesosy Kristy (The grace of Jesus Christ) | Ny fahasoavan'i Jesosy Kristy (The grace of Jesus Christ) | | | | Malagasy | | | | | | | | | [The grace of Jesus Christ] |  | 187772 | | | 1 | | 2 | 0 | 1287424 | 2 |
| | Ny Fanahy Masina efa tonga tokoa (The Holy Spirit is really come) | Ny Fanahy Masina efa tonga tokoa (The Holy Spirit is really come) | | | | Malagasy | | | 12.13.14.15 | | | | | | [The Holy Spirit is really come] |  | 187129 | | | 1 | | 2 | 0 | 1286219 | 2 |
| | Ny fasika amoron'ny rano (The sand of the shore) | Ny fasika amoron'ny rano (The sand of the shore) | | | | Malagasy | | | | | | | | | [The sand of the shore] (Klug) |  | 187880 | | | 1 | | 2 | 0 | 1287517 | 2 |
| | Ny feonay rehetra izao (Our voices will be to sing praise) | Ny feonay rehetra izao (Our voices will be to sing praise) | | | | Malagasy | | | | | | | | | [Our voices will be to sing praise](Stebbins) |  | 186996 | | | 1 | | 2 | 0 | 1286164 | 2 |
| | Ny fihaonana an-tany | Ny fihaonana an-tany | | | | Malagasy | Rajakoba | | | | | | | | LOVE DIVINE | | | | | 1 | | 1 | 0 | 1325618 | 1 |
| | Ny fitiavanao | Ny fitiavanao | | | | Malagasy | R. Baron | | | | | | | | ST. MICHAEL (OLD 134TH) | | | | | 1 | | 1 | 0 | 1325063 | 1 |
| | Ny foko, ry Jehovah o! | Ny foko, ry Jehovah o! | | | | Malagasy | J. Richardson | | | | | | | | BELMONT | | | | | 1 | | 2 | 0 | 1325254 | 2 |
| | Ny foko, ry Mpamonjy (My heart is thirsty of Thee, O Saviour) | Ny foko, ry Mpamonjy (My heart is thirsty of Thee, O Saviour) | | | | Malagasy | | | | | | | | | [My heart is thirsty of Thee O Saviour](Ramboatina) |  | 186467 | | | 1 | | 4 | 0 | 1285474 | 4 |
| | Ny hazo fijaliana (Your Cross, O Jesu, our Lord) | Ny hazo fijaliana (Your Cross, O Jesu, our Lord) | | | | Malagasy | | | | | | | | | CLAREMONT (Foster) |  | 187473 | | | 1 | | 4 | 0 | 1286460 | 4 |
| | Ny hazo fijalianao | Ny hazo fijalianao | | | | Malagasy | I. Watts | | | | | | | | HAMBURG | | | | | 1 | | 1 | 0 | 1324883 | 1 |
| | Ny hazo nijalianao ry Jeso Tomponay (At the cross You've suffered) | Ny hazo nijalianao ry Jeso Tomponay (At the cross You've suffered) | | | | Malagasy | | | | | | | | | IF YOU BELIEVE |  | 187451 | | | 1 | | 4 | 0 | 1286439 | 4 |
| | Ny hirako izao Ray be fitia | Ny hirako izao Ray be fitia | | | | Malagasy | Sarah F. Adams | | | | | | | | PROPIOR DEO | | | | | 1 | | 2 | 0 | 1325308 | 2 |
| | Ny hiran'ny lanitra tsara tokoa (The song of the heaven) | Ny hiran'ny lanitra tsara tokoa (The song of the heaven) | | | | Malagasy | | | | | | | | | [The song of the heaven] (Murray) |  | 189738 | | | 1 | | 2 | 0 | 1300219 | 2 |
| | عني جرح فوق الصليب | عني جرح - عني جرح | | Wounded for Me | English | Arabic | Gladys W. Roberts | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1537992 | 1 |
| | Ny lalana izay nataon'Andriamanitra (The laws, God has given) | Ny lalana izay nataon'Andriamanitra (The laws, God has given) | | | | Malagasy | | | 8.6.8.6 | | | | | | [The laws God has given] |  | 189286 | | | 1 | | 2 | 0 | 1298717 | 2 |
| | Ny lanitra ao ambony ao | Ny lanitra ao ambony ao | | | | Malagasy | J. Richardson | | | | | | | | LYNGHAM | | | | | 1 | | 1 | 0 | 1324783 | 1 |
| | Ny lanitra sokafinao | Ny lanitra sokafinao | | | | Malagasy | J. Johnson | | | | | | | | EIN` FESTE BURG | | | | | 1 | | 1 | 0 | 1324971 | 1 |
| | Ny lapan'Andriamanitra (The God's palace) | Ny lapan'Andriamanitra (The God's palace) | | | | Malagasy | | | | | | | | | [The God's palace] (Mozart) |  | 189706 | | | 1 | | 5 | 0 | 1299807 | 5 |
| | Ny latabatrao ry Jeso! | Ny latabatrao ry Jeso! | | | | Malagasy | W. E. Cousins | | | | | | | | STUTTGART | | | | | 1 | | 1 | 0 | 1325056 | 1 |
| | Ny lohan'ny eklesia dia Jesosy Tompony | Ny lohan'ny eklesia dia Jesosy Tompony | | | | Malagasy | S. J. Stone | | | | | | | | AURELIA | | | | | 1 | | 1 | 0 | 1325708 | 1 |
| | Ny loharanom-pamonjena (The source of the salvation) | Ny loharanom-pamonjena (The source of the salvation) | | | | Malagasy | | | | | | | | | [The source of the salvation] |  | 187486 | | | 1 | | 2 | 0 | 1286469 | 2 |
| | Ny Mpamonjy be fitia (The Loving Saviour is calling) | Ny Mpamonjy be fitia (The Loving Saviour is calling) | | | | Malagasy | | | 8.8.7.7 | | | | | | [The Loving Saviour is calling] |  | 187840 | | | 1 | | 2 | 0 | 1287487 | 2 |
| | Ny Mpamonjy no mitady fihavanana aminao (The Saviour wants to love you) | Ny Mpamonjy no mitady fihavanana aminao (The Saviour wants to love you) | | | | Malagasy | | | | | | | | | [The Saviour wants to love you] |  | 187789 | | | 1 | | 2 | 0 | 1287440 | 2 |
| | Ny ony tsy miato, fa mitady (The river doesn't stop) | Ny ony tsy miato, fa mitady (The river doesn't stop) | | | | Malagasy | P. Nilsen-Lund | | | | | | | | [The river doesn't stop] | | | | | 1 | | 1 | 0 | 1325542 | 1 |
| | Ny ony tsy miato (The river doesn't stop) | Ny ony tsy miato (The river doesn't stop) | | 11.10.11.10.7.7.6.11.10 | | Malagasy | | | | | | | | | [The river doesn't stop] |  | 187010 | | | 1 | | 1 | 0 | 1286174 | 1 |
| | Ny paradisa an-tany (The Paradise on earth doesn't exist) | Ny paradisa an-tany (The Paradise on earth doesn't exist) | | | | Malagasy | | | | | | | | | MORNING STAR |  | 188590 | | | 1 | | 2 | 0 | 1293666 | 2 |
| | Ny Pentekosta tonga izao | Ny Pentekosta tonga izao | | | | Malagasy | Th. Kingo | | | | | | | | VOM HIMMEL HOCH | | | | | 1 | | 1 | 0 | 1324966 | 1 |
| | Ny perla madio, ny perla vaovao (The pure and new pearl) | Ny perla madio, ny perla vaovao (The pure and new pearl) | | | | Malagasy | | | | | | | | | [The pure and new pearl] |  | 187848 | | | 1 | | 2 | 0 | 1287494 | 2 |
| | Ny ran'ny Zanakondry latsaka (The blood of the Lamb which was fallen) | Ny ran'ny Zanakondry latsaka (The blood of the Lamb which was fallen) | | | | Malagasy | | | 10.10.10.10 | | | | | | [The blood of the Lamb which was fallen] |  | 187661 | | | 1 | | 2 | 0 | 1286851 | 2 |
| | Ny ratsy efa tiako (I loved the badness) | Ny ratsy efa tiako (I loved the badness) | | | | Malagasy | | | 8.8.8.8 | | | | | | [I loved the badness] (Stanley) |  | 187916 | | | 1 | | 2 | 0 | 1287546 | 2 |
| | Ny sambonkelinay ety | Ny sambonkelinay ety | | | | Malagasy | J. Andrianaivoravelona | | | | | | | | ZIMBABWE | | | | | 1 | | 1 | 0 | 1325342 | 1 |
| | Ny sento ajanony, ry malahelo o! | Ny sento ajanony, ry malahelo o! | | | | Malagasy | Andriamamphilantona | | | | | | | | RUTHERFORD | | | | | 1 | | 1 | 0 | 1325213 | 1 |
| | عني سمر بالصليب | يا ما أعجب حب الفادي | عني سمر بالصليب | He Was Nailed to the Cross for Me | English | Arabic | Khalil As'ad Ghibrail خليل أسعد غبريل; F. A. Graves | | | | | | | | | | | | | | | 3 | 0 | 1439172 | 3 |
| | Ny tany izay vangianao | Ny tany izay vangianao | | | | Malagasy | W. K. Gale | | | | | | | | MARYTON | | | | | 1 | | 1 | 0 | 1325099 | 1 |
| | Ny tany sy ny lanitra tsy manampetra (The earth and the sky have no limit) | Ny tany sy ny lanitra tsy manampetra (The earth and the sky have no limit) | | | | Malagasy | | | 12.12.12.12 | | | | | | I PRAEGTIGE HIMLE |  | 187633 | | | 1 | | 2 | 0 | 1286827 | 2 |
| | Ny taom-baovao dia tonga indray (The new year is coming again) | Ny taom-baovao dia tonga indray (The new year is coming again) | | | | Malagasy | | | 8.8.8.8 | | | | | | [The new year is coming again] (Dixon) |  | 189868 | | | 1 | | 3 | 0 | 1303771 | 3 |
| | Ny teninao Jehovah Izay ianaranay | Ny teninao Jehovah Izay ianaranay | | | | Malagasy | J. Andrianaivoravelona | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1325677 | 1 |
| | Ny teninao, Jehovah o! | Ny teninao, Jehovah o! | | | | Malagasy | W. E. Cousins | | | | | | | | EVAN | | | | | 1 | | 1 | 0 | 1325151 | 1 |
| | Ny Teninao rehetra | Ny Teninao rehetra | | | | Malagasy | E. Andrianjafitrimo | | | | | | | | AURELIA | | | | | 1 | | 1 | 0 | 1324991 | 1 |
| | Ny teninao ry Tompo o | Ny teninao ry Tompo o | | | | Malagasy | E. Hodder | | | | | | | | BETHLEHEM | | | | | 1 | | 1 | 0 | 1325003 | 1 |
| | Ny teny masina sy to (The holy and truthful word) | Ny teny masina sy to (The holy and truthful word) | | | | Malagasy | | | 8.8.9.9.8.8 | | | | | | [The holy and truthful word] |  | 187619 | | | 1 | | 4 | 0 | 1286812 | 4 |
| | Ny teny masinao Jehovah Tompo o | Ny teny masinao Jehovah Tompo o | | | | Malagasy | Rajaofera | | | | | | | | MILLENNIUM | | | | | 1 | | 1 | 0 | 1324992 | 1 |
| | Ny teny masinao torina hatrizao | Ny teny masinao torina hatrizao | | | | Malagasy | | | | | | | | | DARWALL | | | | | 1 | | 1 | 0 | 1324994 | 1 |
| | Ny Teny sy Fanahinao (Your Words and Your Spirit) | Ny Teny sy Fanahinao (Your Words and Your Spirit) | | | | Malagasy | | | | | | | | | [Your Words and Your Spirit] |  | 187581 | | | 1 | | 2 | 0 | 1286634 | 2 |