Text Is Public Domain |
---|
| | 真神賜大權能,在我軟弱心中, ('Tis burning in my soul) | 真神賜大權能 | | | | Chinese | Delia T. White | <img class="generic media-icon-small" typeof="foaf:Image" src="https://hymnary.org/sites/hymnary.org/themes/newhymn/icons/20x20/page-text.png" alt="Text" title="Text" /> | | | | | | | ['Tis burning in my soul] |  | | | | 1 | | 1 | 0 | 1331145 | 1 |
| | 真神是人千古保障, (O God, our help in ages past) | 真神是人千古保障 | | | | Chinese | Isaac Watts | ... | | | | | | | ST. ANNE |  | | | | 1 | | 3 | 1 | 1331034 | 3 |
| | 真神之愛 (The love of God) | 真神之愛,偉大無窮,口舌筆墨,難以形容 | | The love of God is greater far | English | Chinese | Frederick M. Lehman | | | | | | | | [The love of God] | | | | | 1 | | 1 | 0 | 1297813 | 1 |
| | 正當時日悄然而過 (There are lonely hearts to cherish) | 正當時日悄然而過 (There are lonely hearts to cherish) | | | | Chinese | | | | | Hymnary, 1984 - 聖徒詩歌 | | | | [There are lonely hearts to cherish] |  | 185880 | | | 1 | | 2 | 0 | 1289972 | 2 |
| | 爭戰原來不是你的 (Battle, The Original Is Not Your) | 爭戰原來不是你的 | | | | Chinese | | | | | | | | | [It's not your battle] | | | | | 1 | | 1 | 0 | 1298448 | 1 |
| | 至大醫生 (The great Physician) | 至大醫生現今可近 | | The great Physician now is here | English | Chinese | William Hunter | | | | | | | | [The great Physician now is here] | | | | | 1 | | 1 | 0 | 1298388 | 1 |
| | 指示祢路 (Teach me Thy way, o Lord) | 指示你路,我主,指示你路 | | Teach me Thy way, O Lord | | Chinese | Benjamin M. Ramsey | | | | | | | | [Teach me Thy way, O Lord] | | | | | 1 | | 1 | 0 | 1298248 | 1 |
| | 只要相信 (Only Believe) | 只要相信,只要相信 | | Only believe, only believe | English | Chinese | Paul Rader | | | | | | | | [Only believe, only believe] | | | | | 1 | | 1 | 0 | 1298217 | 1 |
| | 只要信祂 (Only trust Him) | 被罪壓害,人人請來 | | Come, every soul by sin oppressed | English | Chinese | John H. Stockton | | | | | | | | [Come, every soul by sin oppressed] | | | | | 1 | | 1 | 0 | 1298406 | 1 |
| | 只要與主說一聲 (A little talk with Jesus) | 我今如止為主爭戰 | | While fighting for my Savior here | English | Chinese | | | | | | | | | [While fighting for my Savior here] | | | | | 1 | | 1 | 0 | 1298333 | 1 |
| | 只一摸 (Just one touch as he moves along) | 只一摸 (Just one touch as he moves along) | | | | Chinese | | | | | Hymnary, 1984 - 聖徒詩歌 | | | | [Just one touch as he moves along] |  | 185919 | | | 1 | | 2 | 0 | 1289991 | 2 |
| | 只有一事 (There is one thing) | 只有一事,我主,只有一事 | | | | Chinese | | | | | | | | | [There is one thing] | | | | | | | 1 | 0 | 1297921 | 1 |
| | Zhlubokosti sve tezkosti | Zhlubokosti sve tezkosti | | | | Slovak | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 209848 | 1 |
| | 眾城門哪,請你頭抬 (Ye gates, lift up your heads) | 眾城門哪,請你頭抬 | | Ye gates lift up your heads on high | English | Chinese | | | | | | | | | [Ye gates lift up your heads on high] | | | | | 1 | | 1 | 0 | 1297999 | 1 |
| | 重擔當託耶和華 (Weary pilgrim on life's pathway) | 重擔當託耶和華 (Weary pilgrim on life's pathway) | | | | Chinese | | | | | Hymnary, 1984 - 聖徒詩歌 | | | | [Weary pilgrim on life's pathway] |  | 185628 | | | 1 | | 2 | 0 | 1289900 | 2 |
| | 重擔可解脫在加畧山 (Burdens are lifted at Calvary) | 日日先滿憂傷重擔 | | Days are filled with sorrow and care | English | Chinese | John M. Moore | | | | | | | | [Days are filled with sorrow and care] | | | | | | | 1 | 0 | 1298279 | 1 |
| | 眾人湧進主的國度 (Many crown the Saviour's kingdom) | 眾人湧進主的國度 | | | | Chinese | | | | | | | | | [Many crown the Saviour's kingdom] | | | | | 1 | | 1 | 0 | 1298141 | 1 |
| | 忠心聖徒當高聲 (Come, ye faithful, raise the strain) | 忠心聖徒當高聲,歡然唱出凱歌 | | Come, ye faithful, raise the strain | English | Chinese | John of Damascus | | | | | | | | [Come, ye faithful, raise the strain] | | | | | 1 | | 1 | 0 | 1297987 | 1 |
| | 咒詛祂受,祝福我享 (He Cursed Blessed I Enjoy) | 咒詛祂受,祝福我享 | | | | Chinese | | | | | | | | | [He cursed blessed I enjoy] | | | | | 1 | | 1 | 0 | 1298158 | 1 |
| | ظهرت جند الأعالي | ظهرت جند الأعالي عند إقبال السحر | ها يسوع الرب قاما | | | Arabic | | | | | | | | | | | | | | | | 4 | 1 | 1435735 | 4 |
| | 主阿,即或盡是黑暗 (Lord That Is, Or Is Full of Darkness) | 主阿,即或盡是黑暗 | | | | Chinese | | | | | | | | | [Lord that is, or is full of darkness] | | | | | 1 | | 1 | 0 | 1298213 | 1 |
| | 主阿,祢不可讓步 (Do not yield Thy way to mine) | 主阿,祢不可讓步 (Do not yield Thy way to mine) | | | | Chinese | | | | | Hymnary, 1984 - 聖徒詩歌 | | | | [Do not yield Thy way to mine] |  | 185397 | | | 1 | | 2 | 0 | 1289829 | 2 |
| | 主阿,祢的名何其美 (How Excellent is Thy Name) | 主阿,祢的名何其美 (How Excellent is Thy Name) | | | | Chinese | | | | | Hymnary, 1984 - 聖徒詩歌 | | | | [How Excellent is Thy Name] |  | 184608 | | | 1 | | 2 | 0 | 1288609 | 2 |
| | 主阿,祢面我正尋求 (O Lord, Thy face I am seeking) | 主阿,你面我正尋求 | | | | Chinese | | | | | | | | | [O Lord, Thy face I am seeking] | | | | | | | 1 | 0 | 1298345 | 1 |
| | Zhu a! qui | Zhu a! qui ni lian min wo (Lord, have mercy on us) | | | | English; Mandarin | | - Zhu a! qui ni lian min wo. Ji du qiu ... | | | Liturgical text | | Service Music Kyrie eleison | | [Zhu a! qui ni lian min wo] | | | | | | | 1 | 0 | 1633194 | 1 |
| | 主阿,我們聚集祢前 (Lord, in Thy presence we are met) | 主阿,我們聚集你前 | | Lord, in Thy presence we are met | English | Chinese | | | | | | | | | [Lord, in Thy presence we are met] | | | | | 1 | | 1 | 0 | 1298470 | 1 |
| | 主阿,在祢面前 (O Thou, in whose presence) | 主阿,在你面前我心何其樂 | | O Thou, in whose presence my soul takes delight | English | Chinese | Joseph Swain | | | | | | | | [O Thou, in whose presence my soul takes delight] | | | | | 1 | | 1 | 0 | 1298055 | 1 |
| | 主阿,照你旨意 (My Jesus, as Thou wilt!) | 主阿,照你旨意 (My Jesus, as Thou wilt!) | | | | Chinese | | | | | Hymnary, 1984 - 聖徒詩歌 | | | | [My Jesus as Thou wilt] |  | 185393 | | | 1 | | 2 | 0 | 1289828 | 2 |
| | 主愛,口舌真說不來 (His love is more than tongue can tell!) | 主愛,口舌真說不來 (His love is more than tongue can tell!) | | | | Chinese | | | | | Hymnary, 1984 - 聖徒詩歌 | | | | [His love is more than tongue can tell] | | | | | 1 | | 2 | 0 | 1288784 | 2 |
| | 主愛小孩 (Jesus loved each little child) | 主愛小孩 (Jesus loved each little child) | | | | Chinese | | | 7.7.7.7 | | | | | | CECILIA |  | 186146 | | | 1 | | 2 | 0 | 1290083 | 2 |
| | 主愛長闊高深 (What length, breadth, height and depth) | 主愛長闊高深 (What length, breadth, height and depth) | | | | Chinese | | | | | Hymnary, 1984 - 聖徒詩歌 | | | | [What length breadth height and depth] |  | 185242 | | | 1 | | 2 | 0 | 1289798 | 2 |
| | 主阿﹗我深愛祢 (Lord I Love You) | 主阿!我深愛你,甚願我永屬你 | | | | Chinese | Mark E. Chen | | | | | | | | [Lord, I love you] | | | | | | | 1 | 0 | 1297804 | 1 |
| | 主必再來 (Jesus is coming again) | 我們傅奇妙佳音,我們唱榮耀歌吟 | | Jesus is coming again | English | Chinese | John W. Peterson | | | | | | | | [Jesus is coming again] | | | | | | | 1 | 0 | 1298060 | 1 |
| | 主賜此日轉瞬已經過, (The Day Thou Gavest) | 主賜此日轉瞬已經過, (The Day Thou Gavest) | | | | Chinese | John Ellerton | <img class="generic media-icon-small" typeof="foaf:Image" src="https://hymnary.org/sites/hymnary.org/themes/newhymn/icons/20x20/page-text.png" alt="Text" title="Text" /> | | | | | | | ST. CLEMENT |  | | | | 1 | | 3 | 1 | 1331482 | 3 |
| | 主,當我們被提上升 (Lord, our hearts will be filled with joy) | 主,當我們被提上升 (Lord, our hearts will be filled with joy) | | | | Chinese | | | | | Hymnary, 1984 - 聖徒詩歌 | | | | [Lord, our hearts will be filled with joy] |  | 185685 | | | 1 | | 2 | 0 | 1289916 | 2 |
| | 主,當我們漂流曠野 (Lord, Thy love has sought and found us) | 主,當我們漂流曠野 (Lord, Thy love has sought and found us) | | | | Chinese | | | 8.7.8.7.7.7 | | Hymnary, 1984 - 聖徒詩歌 | | | | [Lord Thy love has sought and found us] |  | 184785 | | | 1 | | 2 | 0 | 1288751 | 2 |
| | 主的愛越久越深 (Sweeter as the years go by) | 我主因愛尋找我,當我罪中迷困 | | Of Jesus love that sought me | English | Chinese | Lelia N. Morris | | | | | | | | [Of Jesus love that sought me] | | | | | 1 | | 1 | 0 | 1298134 | 1 |
| | 主的妙愛 (The Lord's wonderful love) | 親愛的主!你今召我回來 | | | | Chinese | Mark E. Chen | | | | | | | | [The Lord's wonderful love] | | | | | | | 1 | 0 | 1297872 | 1 |
| | 主斷開一切鎖鍊 (O how great His Salvation) | 主斷開一切鎖鍊 (O how great His Salvation) | | | | Chinese | | O how great His salvation! O how great ... | | | Hymnary, 1984 - 聖徒詩歌 | | | | [O how great His Salvation] |   | 184812 | | | 1 | | 2 | 0 | 1288760 | 2 |
| | 主恩更多 (His grace aboundeth more) | 主恩實在更多!主恩實在更多 | | His grace aboundeth more | English | Chinese | Kate Ulmer | | | | | | | | [His grace aboundeth more] | | | | | 1 | | 1 | 0 | 1298172 | 1 |
| | 主復活歌 | 主復活!, 從今以後 | | Jesus lebt, mit ihm auch ich | German | Chinese | Christian F. Gellert; Unknown | 從今以後, 死亡恐怖, ... | 7.8.7.8.4 | | | | | | ST. ALBINUS |   | | | | 1 | | 2 | 1 | 1628021 | 2 |
| | 主顧念嗎?(Does Jesus care?) | 主顧念嗎?當我心痛傷 | | Does Jesus care when my heart is pained | English | Chinese | Frank E. Graeff | | | | | | | | [Does Jesus care when my heart is pained] | | | | | 1 | | 1 | 0 | 1298288 | 1 |
| | 主,接納我們的詩歌 (Lord, accept our feeble song) | 主接納我們的詩歌 | | Lord, accept our joyful song | English | Chinese | Thomas Kelly | | | | | | | | [Lord, accept our joyful song] | | | | | 1 | | 1 | 0 | 1298165 | 1 |
| | 主舉愛旗遮蓋我們 (Jesus spreads His banner over us) | 主舉愛旗遮蓋我們 (Jesus spreads His banner over us) | | | | Chinese | | | | | Hymnary, 1984 - 聖徒詩歌 | | | | [Jesus spreads His banner over us] |  | 185907 | | | 1 | | 2 | 0 | 1289987 | 2 |
| | 主裏安睡 (Asleep in Jesus) | 主裡安睡,何等有福! | | Asleep in Jesus, blessed sleep | English | Chinese | Margaret Mackay | | | | | | | | [Asleep in Jesus, blessed sleep] | | | | | 1 | | 1 | 0 | 1298486 | 1 |
| | 主,祢得勝 (Lord, Thou has won, at length I yield) | 主,祢得勝 (Lord, Thou has won, at length I yield | | | | Chinese | | | 8.8.6.8.8.6 | | Hymnary, 1984 - 聖徒詩歌 | | | | REUBEN |  | 185229 | | | 1 | | 2 | 0 | 1289795 | 2 |
| | 主,祢啟示個奧秘 (Lord, Thou hast shown the mystery) | 主,你啟示一個奧祕 | | | | Chinese | | | | | | | | | [Lord, Thou hast shown the mystery] | | | | | 1 | | 1 | 0 | 1298197 | 1 |
| | 主,祢榮面是我所羨 (Thy blessed face is my desire) | 主,你榮面是我所羡 | | Open my eyes that I may see | English | Chinese | | | | | | | | | [Open my eyes that I may see] | | | | | 1 | | 1 | 0 | 1297909 | 1 |
| | 主,祢聖首滿傷迹 (O sacred Head, now wounded) | 主,你聖首滿傷跡,憂羞使你頭垂 | | O sacred Head, now wounded | English | Chinese | Bernard of Clairvaux, 1091-1153 | | | | | | | | [O sacred Head, now wounded] | | | | | 1 | | 1 | 0 | 1297891 | 1 |
| | 主,祢是神受膏者 (Lord, Thou art God's anointed) | 主,你是神受膏者,你是萬王之王! | | | | Chinese | | | | | | | | | [Lord, Thou art God's anointed] | | | | | 1 | | 1 | 0 | 1298040 | 1 |