| First Line: | There is a fountain filled with blood Drawn from Emmanuel's veins |
| Title: | There Is a Fountain |
| Author: | William Cowper (1772) |
| Meter: | 8.6.8.6 |
| Language: | English |

| First Line: | There is a fountain filled with blood Drawn from Emmanuel's veins |
| Title: | There Is a Fountain |
| Author: | William Cowper (1772) |
| Meter: | 8.6.8.6 |
| Language: | English |
| Full hymn text — Compare to other versions of this text | Information about this text | |||||||||||||||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
1 There is a fountain filled with blood 2 The dying thief rejoiced to see 3 Dear dying Lamb, thy precious blood 4 E'er since, by faith, I saw the stream 5 Then in a nobler, sweeter song The Hartford Selection of Hymns from the most approved authors, 1799 | Popular products for this text:
There is a Fountain filled with blood. W. Cowper. [Passiontide.] This hymn was probably written in 1771, as it is in Conyers's Collection of Psalms and Hymns, 1772, in 7 stanzas of 4 lines. It was republished in the Olney Hymns, 1779, Bk. i., No. 79, with the heading "Praise for the Fountain opened." It is based on Zech. xiii. 1, "In that day there shall be a Fountain opened to the house of David and to the inhabitants of Jerusalem for sin and for uncleanness." This hymn in full or abbreviated is in extensive use in all English-speaking countries.
We know from Montgomery's Memoirs that he altered hymns for Cotterill's 1819 edition of his Selection and here by his own confession we have one of those alterations. Previously to this, however, he had acknowledged having rewritten the 1819 text as in Cotterill's Selection in these words:—
In these alterations of the text the sustained confidence and rapture of Cowper are entirely lost. This may suit public taste, but it gives an entirely false view of the state of Cowper's mind when he wrote this hymn. Our positive knowledge of the poet's frequent depression of spirits and despair is painful enough without this gratuitous and false addition thereto. Five stanzas of this hymn, taken from the commonly received text, are rendered into Latin in R. Bingham's Hymnologia Christiana Latina, 1871, as: "Fons est sanguine redundans." Dr. H. M. Macgill has however taken the original text for his rendering into Latin in his Songs of the Christian Creed and Life, 1876, where it reads:—"Sanguis en Emmanuelis." In addition to Latin, various forms of the text have been translated into many other languages. --Excerpts from John Julian, Dictionary of Hymnology (1907) |