TEXTS TUNES PEOPLE HYMNALS

Hymn Text
TextsO sacred Head, now wounded

Title:O sacred head surrounded
German Title:O Haupt voll Blut und Wunden
Author (attributed to):Bernard of Clairvaux
Translator:James W. Alexander
Translator:Paul Gerhardt
Meter:7.6.7.6 D
Source:Salve caput cruentaratum
Language:English
Notes:For another setting see 337
ABOUTRELATED TUNESMEDIAINSTANCES

Full hymn text Information about this text

1 O sacred Head, now wounded,
With grief and shame weighed down;
Now scornfully surrounded
With thorn, Thine only crown;
O sacred Head, what glory
What bliss till now was Thine!
Yet, though despised and gory,
I joy to call Thee mine.

2 O noblest brow and dearest,
In other days the world
All feard when Thou appearedst;
What shame on Thee is hurled!
How art Thou pale with anguish,
With sore abuse and scorn;
How does that visage languish
Which once was bright as morn!

3 What Thou, my Lord, hast suffered
Was all for sinners' gain:
Mine, mine was the transgression,
But Thine the deadly pain.
Lo, here I fall, my Savior!
'Tis I deserve Thy place;
Look on me with Thine favor,
Vouchsafe to me Thy grace.

4 What language shall I borrow
To thank Thee, dearest Friend,
For this Thy dying sorrow,
Thy pity without end?
O make me Thine for ever;
And should I fainting be,
Lord, let me never, never
Outlive my love to Thee.

5 Be near when I am dying,
O show Thy cross to me;
And for my succor flying,
Come, Lord, to set me free:
These eyes, new faith receiving,
From Jesus, shall not move;
For he who dies believing,
Die safely, through Thy love.

Amen.

The Hymnal: Published by the authority of the General Assembly of the Presbyterian Church in the U.S.A., 1895

Scripture References:
st. 1 = Matt 27:29, Mark 15:17-18, John 19:2-3, Isa. 53:3-5

Originally from a Latin poem beginning "Salve mundi salutare" and attributed to either Bernard of Clairvaux (twelfth century) or Arnulf von Loewen (thirteenth century), "O Sacred Head" is one of seven sections to be used for meditation during Holy Week. Each section focuses on one aspect of Christ's dying body.

Paul Gerhardt (PHH 331) translated the seventh section ("Salve caput cruenta¬turn"), which addresses Christ's head, into German ("O Haupt voll Blut und Wunden"). His ten-stanza translation was published in Johann Crüger's (PHH 42) Praxis Pietatis Melica (1656).

The English translation is mainly the work of James W. Alexander (b. Hopewell, Louisa County, VA, 1804; d. Sweetsprings, VA, 1859). It was published in Joshua Leavitt's The Christian Lyre (1830) and revised by Henry W. Baker (PHH 342) for Hymns Ancient and Modern (1861). Alexander was often overshadowed by his father, the renowned Archibald Alexander, first professor at Princeton Theological Seminary. But James Alexander was also a fine preacher, teacher, and writer. He studied at New Jersey College (now Princeton University) and Princeton Seminary. Ordained in the Presbyterian Church, he alternated his career between teaching and pastoring; for two years (1849-1851) he was professor of ecclesiastical history and church government at Princeton Seminary. Alexander translated a number of hymns from Greek, Latin, and German but is mainly known today for his translation of "O Sacred Head."

"O Sacred Head" has enjoyed great popularity since 1656; the hymn appears in all modern hymnals, in many languages and translations, and with various numbers of stanzas. Deeply devotional, the text makes a very personal application of Christ's atoning death (st. 1-2) and confesses our gratitude and commitment to Christ (st. 3).

Liturgical Use:
Good Friday

--Psalter Hymnal Handbook