Text Is Public Domain |
---|
| | Kakina minawasida | Kakina minawasida | | | | Ojibwe | | | | | | | | | | | | | | | 2 | 0 | 1802755 | 2 |
| | Kakina nagamoda | Kakina nagamoda | | | | Ojibwe | | | | | | | | | | | | | | | 2 | 0 | 1802758 | 2 |
| | காலம் நேரம் வேகம் நீங்கும் | காலம் நேரம் வேகம் நீங்கும் | | Days and moments quickly flying | English | Tamil | Edward Caswall; S. John Barathi | காலம் நேரம் ... | | | | | | | [காலம் நேரம் வேகம் நீங்கும்] | | | | | 1 | 1 | 1 | 1864497 | 1 |
| | காலம் நேர்த்தியாய் நகருதே | காலம் நேர்த்தியாய் நகருதே | | Time is earnest, passing by | English | Tamil | Sidney Dyer; S. John Barathi | காலம் ... | 7.7.7.7 | | | | | | HENDON | | | | | 1 | 1 | 1 | 1864493 | 1 |
| | കലാശിച്ചു കഠോര പോർ | കലാശിച്ചു കഠോര പോർ | | The strife is o'er the battle done | English | Malayalam | Francis Pott; Simon Zachariah | കലാശിച്ചു കഠോര ... | 8.8.8 with refrain | | | | | | GELOBT SEI GOTT | | | | | 1 | 1 | 1 | 1735526 | 1 |
| | Kald dem ind, de Arme, Ringe | Kald dem ind, de Arme, Ringe | | | | | Anna Shipton | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 111870 | 1 |
| | ക-ല്ലറ നാൾ ഏ-റെയില്ല | ക-ല്ലറ നാൾ ഏ-റെയില്ല | | Tomb, thou shalt not hold Him longer | English | Malayalam | Phillips Brooks; Simon Zachariah | ക-ല്ലറ നാൾ ... | 8.8.7.7.7.7 | | | | | | EVANSVILLE | | | | | 1 | 1 | 1 | 1735530 | 1 |
| | كالنخلة يزهو الصديق | يرتفع فوق الأحقاد | كالنخلة يزهو الصديق | | | Arabic | Maher Fayez ماهر فايز | | | | | | | | | | | | | | 2 | 0 | 1551259 | 2 |
| | கல்வாரி சிலுவையில் | கல்வாரி, சிலுவையில், நமக்காக, மரித்தாரே | கல்வாரியில் கல்வாரியில் | On the cross of Calvary | English | Tamil | Sarah J. Graham; S. John Barathi | கல்வாரி, ... | | | | | | | [கல்வாரி, சிலுவையில், நமக்காக, மரித்தாரே] | | | | | 1 | 1 | 1 | 1863677 | 1 |
| | Kam se uteci mam | Kam se uteci mam | | | | | Johann Heermann | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 111871 | 1 |
| | Kama ulivyoagiza | Kama ulivyoagiza | | According to Thy gracious word | English | Swahili | J. Montgomery | Kama ulivyoagiza kabla kuuawa, hivi ... | | | | | Chakula cha Bwana | | | | | | | | 1 | 0 | 1931782 | 1 |
| | Kamen s hrobu | Kamen s hrobu | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 111872 | 1 |
| | كامل الجمال أشرق | كامل الجمال أشرق | ذا حبيبي وخليلي | | | Arabic | | كاملُ الجمال أشرق ... | | | | | | | [كامل الجمال أشرق] | | | | | 1 | 3 | 0 | 1523229 | 2 |
| | Kamp und Sieg | Ihr Streiter Zions, schwingt die Fahn' | Und wenn der Kampf vorüber | | | German | H. Mattill | | | | | | | | [Ihr Streiter Zions, schwingt die Fahn'] | | | | | 1 | 3 | 0 | 1851915 | 1 |
| | Kämpf' den Glaubenskampf, o Seele | Kämpf' den Glaubenskampf, o Seele | | | | German | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1945537 | 1 |
| | Kampf und Sieg | Ihr junge Helden, aufgewacht | | | | German | | | | | | | | | | | | | | | 7 | 0 | 1451110 | 1 |
| | Kampf und Sieg | Fortgekämpft und fortgerungen | | | | German | J. C. Lavater | | | | | | | | | | | | | | 31 | 0 | 1451151 | 1 |
| | Kampf und Sieg | Ist Gott für mich, so trete gleich alles wider mich | | | | German | | | | | | | | | [Ist Gott für mich, so trete gleich alles wider mich] | | | | | | 76 | 0 | 1730037 | 1 |
| | Kämpf' wie ein Held! | O Christ, wache auf, 's ist der Herr, der's befiehlt | Kämpf' wie ein Held! | | | German | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1723528 | 1 |
| | Kämpfet für das Recht | Immer vorwärts im heil'gen Krieg | Vorwärts, soll uns're Losung sein | Pressing forward our cause to win | English | German | E. C. Magaret; Ada Blenkhorn | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 101007 | 1 |
| | Kampfet für Jesu Reich und Ehre | Um die Kreuzesfahne her schart euch, Brüder nah und fern | Das Kreuz sei die Losung | | | German | E. C. Magaret | | | | | | | | | | | | | | 2 | 1 | 186110 | 2 |
| | Kan du endnu gaa og drømme? | Kan du endnu gaa og drømme | | | | Norwegian | | | | | | | | | [Kan du endnu gaa og drømme] | | | | | | 1 | 0 | 1366709 | 1 |
| | Kan du gifva ditt hjärta för tidigt | Kan du gifva ditt hjärta för tidigt åt Gud | | | | Swedish | Lina Sandell | Kan du gifva ditt hjärta för tidigt ... | 12.9.12.9 | | | | Väckelse och Inbjudning; Invitation | | [Kan du gifva ditt hjärta för tidigt åt Gud] | | | | | | 3 | 0 | 535960 | 2 |
| | Kan du se i den gryende morgonens gloed | Kan du se i den gryende morgonens gloed | | | | | Francis Scott Key | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 111878 | 1 |
| | كان للموت يسير | كان للموت يسير | | | | Arabic | | | | | | | | | | | | | | | 2 | 0 | 1464556 | 2 |
| | 看哪,神的羔羊 (Behold! behold the Lamb of God) | 看哪,神的羔羊 (Behold! behold the Lamb of God) | | | | Chinese | | | | | Hymnary, 1984 - 聖徒詩歌 | | | | EPHESUS (Auber) | | 184788 | | | 1 | 2 | 0 | 1314725 | 2 |
| | 看哪,神是我的拯救 (Behold, behold, God is my salvation) | 看哪,神是我的拯救 (Behold, behold, God is my salvation) | | | | Chinese | | | | | Hymnary, 1984 - 聖徒詩歌 | | | | [Behold behold God is my salvation] | | 185565 | | | 1 | 2 | 0 | 1315846 | 2 |
| | 看哪﹗慈愛牧者站立 (See Israel's gentle Shepherd stand) | 看哪!慈愛牧者站立 | | See Israel's gentle Shepherd stand | English | Chinese | Philip Doddridge | | | | | | | | [See Israel's gentle Shepherd stand] | | | | | 1 | 1 | 0 | 1325067 | 1 |
| | 看哪﹗父賜何等的愛 (Behold! What manner of love) | 看哪!看哪! | | | | Chinese | | | | | | | | | [Behold! What manner of love] | | | | | | 1 | 0 | 1324446 | 1 |
| | 看哪﹗冠冕已給羔羊 (Behold the Lamb with glory crowned) | 看哪!冠冕已給羔羊!榮耀、尊貴己歸祂 | | Behold the Lamb with glory crowned | English | Chinese | Thomas Kelly | | | | | | | | [Behold the Lamb with glory crowned] | | | | | 1 | 3 | 0 | 1324595 | 3 |
| | 看哪﹗救主駕雲降臨 (Lo, He comes with clouds descending) | 看哪!救主駕雲降臨,祂曾為罪人捨命 | | Lo, He comes with clouds descending | English | Chinese | Charles Wesley | | | | | | | | [Lo! He comes with clouds descending] | | | | | 1 | 1 | 0 | 1324667 | 1 |
| | 看哪﹗救主奏凱上升 (See the Conqueror mount in triumph) | 看哪﹗救主奏凱上升 (See the Conqueror mount in triumph) | | | | Chinese | | | | | Hymnary, 1984 - 聖徒詩歌 | | | | COURAGE, BROTHER! | | 184821 | | | 1 | 2 | 0 | 1314736 | 2 |
| | 看哪﹗聖徒,榮耀光景 (Look, ye saints! The sight is glorious) | 看哪!聖徒,榮耀光景;憂患之子得勝回 | | Look, ye saints! The sight is glorious | English | Chinese | Thomas Kelly | | | | | | | | [Look ye saints! The sight is glorious] | | | | | 1 | 1 | 0 | 1324593 | 1 |
| | KAN YINGNA LUNGNU JESUH NI | Kan yingna lungnu Jesuh ni | Aw! khawciim khuikah Jesuh nang lungnu ni | | | Hakha Chin | | Kan yingna lungnu Jesuh ni,Thlipui a law ... | | Psalm 94:22 | | | | | | | | | | | 2 | 0 | 1156975 | 1 |
| | கனவுலகில் சஞ்சரிக்காதே | கனவுலகில் சஞ்சரிக்காதே | | Abide not in the realm of dreams | English | Tamil | William H. Burleigh; S. John Barathi | கனவுலகில் ... | | | | | | | DUKE STREET | | | | | 1 | 1 | 1 | 1863683 | 1 |
| | කන්දෙමි මම සොම්නසින් | කන්දෙමි මම සොම්නසින් (Kandemi mama somnasin) | | Sing them over again to me | English | Sinhala | P. P. Bliss; C. H. Peirce | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1838353 | 1 |
| | Kane | There's a region above | | | | English | | There’s a region above, Free from sin ... | | | | | | | KANE | | | | | 1 | 20 | 0 | 821602 | 1 |
| | Kanisa Litajengwa (Oh, Who Will Build the Church Now?) | Kanisa litajengwa | Iyo yo yo yo | | | English; French; Spanish; Swahili | S T Kimbrough, Jr., 1936-; John Glaser, 1961-; Larry Tyree, 1953- | | 7.6.7.6 with refrain | Matthew 16:15-18 | Kenyan worship chorus | | Christian unity; Commitment; Community; Intergenerational; Sharing; Work | | [Kanisa litajengwa] | | | | | | 2 | 0 | 1229745 | 2 |
| | கனிவான கர்த்தரே நீர் தாய்க்குலத்தை உயர்த்தினீர் | கனிவான கர்த்தரே நீர் | | Gracious Savior, who didst honor | English | Tamil | Emily A. E. Shirreff, 1814-1897; S. John Barathi | கனிவான ... | 8.7.8.7.7.7 | | | | | | [கனிவான கர்த்தரே நீர்] | | | | | 1 | 1 | 1 | 1864485 | 1 |
| | കണ്കള് തുറക്ക കാണുവാന് | കണ്കള് തുറക്ക കാണുവാന് | നിന് പ്രവര്ത്തിക്കായ് കാക്കുന്നു | Open my eyes, that I may see | English | Malayalam | Clara H. Scott; Simon Zachariah | കണ്കള് ... | | | | | | | [കണ്കള് തുറക്ക കാണുവാന്] | | | | | 1 | 1 | 1 | 1734042 | 1 |
| | Kann das Verlangen schon mein Herz in Gott | Kann das Verlangen schon mein Herz in Gott | | | | German | Conrad Beissel | | | | | | | | | | | | | | 2 | 1 | 111875 | 2 |
| | Kann der weibgebor'ne Mensch bestehen | Kann der weibgebor'ne Mensch bestehen | | | | German | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 111879 | 1 |
| | Kann die Liebe des Geliebten | Kann die Liebe des Geliebten | | | | German | | | | | | | | | | | | | | | 2 | 1 | 111880 | 2 |
| | Kann ein Vater hier im Leben | Kann ein Vater hier im Leben | | | | German | | | | | | | | | | | | | | | 2 | 1 | 111882 | 2 |
| | Kann Herren forgata | Skall v'l Jesus gloemma | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 2 | 1 | 158912 | 2 |
| | Kann ich beten, ist in Nöten | Kann ich beten, ist in Nöten | | | | German | Ernst Moritz Arndt | | | | | | | | | | | | | | 3 | 1 | 111883 | 2 |
| | Kann im wilden Sturm ein Lichtlein glimmen | Kann im wilden Sturm ein Lichtlein glimmen | | | | German | Julius Köbner | | | | | | | | [Kann im wilden Sturm ein Lichtlein glimmen] | | | | | | 2 | 0 | 1946600 | 2 |
| | Kann wol ein Groß'rer Sabbath seyn | Kann wol ein Groß'rer Sabbath seyn | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1091033 | 1 |
| | Kanner du Herden god | Kanner du Herden god | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 111886 | 1 |
| | കണ്ണീരിൻ താഴ് വരയാം | കണ്ണീരിൻ താഴ് വര-യാം ഇദ്ധര | | | | Malayalam | Unknown | കണ്ണീരിൻ താഴ് ... | 10.10.12.10 | | | | | | BETHANY | | | | | 1 | 1 | 1 | 1734046 | 1 |