| Text Is Public Domain |
---|
Bei eir Jesu will ich bleiben |
| | | Thine Forever | Jesus, now thine own forever | | German | English | Karl Johann Philipp Spitta; Alfred Ramsey | | | | | | | | | | | | | | 6 | 1 | 109292 | 1 |
Bendice alma mía al Señor |
| | | The Lord Is Rich in Kindness: Psalm 103 (El Señor Es Compasivo: Salmo 103 (102)) | My soul shall bless the Lord for he is good (Bendice alma mía al Señor) | The Lord is rich in kindness (El Señor es compasivo) | Spanish | English; Spanish | Peter M. Kolar | The Lord is rich in kindness, abounding ... | | Psalm 103 | | | | | [Bendice alma mía al Señor] | | | | | | 3 | 0 | 1514636 | 1 |
Beneath the Cross of Jesus |
| | | تحت الصليب الأكرم | تحت الصليب الأكرم | | English | Arabic | سليم كساب; Elizabeth C. Clephane | | | | | | | | | | | | | | 4 | 0 | 1462456 | 1 |
Benedictus |
| | | The Song of Zacharias, called Benedictus | The onely Lord of Israel | | Latin | English | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1083292 | 1 |
Benedictus Dominus Deus |
| | | The Song of Zechariah | Blessed be the Lord God of Israel | Through the tender mercy of our God | Latin | English | | Through the tender mercy of our God, ... | | | | | Canticles | | [Through the tender mercy of our God] | | | | | | 8 | 1 | 28631 | 2 |
| | | The Song of Zechariah | Blessed be the Lord God of Israel | | Latin | English | | Blessed be the Lord God of Israel, for ... | | | | | Canticles | | [Blessed be the Lord God of Israel] | | | | | | 303 | 1 | 28632 | 8 |
Bethlehems Stjärna |
| | | The Star of Bethlehem (Skoog) | I think of that star of long ago | | Swedish | English | Andrew L. Skoog | I think of that star of long ago That ... | | | | | | | [I think of that star of long ago] | | | | | 1 | 5 | 1 | 1157263 | 1 |
Birjina gaztettobat zegoen |
| | | The Angel Gabriel from Heaven Came | The angel Gabriel from heaven came | | Basque | English | S. Baring-Gould | | 10.10.12.10 | | Basque carol | | | Year C, Advent, Fourth Sunday; Year A, Lent, Third Sunday | | | | | | | 36 | 1 | 24849 | 6 |
Bis hieher hat mich Gott gebracht |
| | | The Lord hath Helped Me Hitherto | The Lord hath helped me hitherto | | | English | August Crull; Ämelie Juliane | The Lord hath helped me hitherto By His ... | 8.7.8.7.8.8.7 | 1 Samuel 7:12 | | | Adoration Worship and Praise | | ALLEIN GOTT IN DER HÖH' | | | | | 1 | 11 | 0 | 951665 | 3 |
| | | The Lord Hath Helped Me Hitherto | The Lord hath helped me hitherto, His goodness thus revealing | | German | English | Herman H. Brueckner; Ludämiliä Elisabeth Schwarzburg-Rudolstadt | The Lord hath helped me hitherto, His ... | 8.7.8.7.8.8.7 | | | | | | | | | | | | 2 | 0 | 1757989 | 1 |
Bred dina vida vingar |
| | | Thy Holy Wings, O Savior | Thy holy wings, dear Savior | | Swedish | English | Gracia Grindal; Carolina Sandell | | 7.6.7.6 D | | | | | | | | | | | | 12 | 0 | 182060 | 1 |
Brennende liebe, du heilige Flamme |
| | | Thou burning Love, thou holy Flame | Thou burning Love, thou holy Flame | | German | English | Catherine Winkworth | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 179630 | 1 |
Brunn alles Heils, dich ehren wir |
| | | Thou, Fount of blessing, we adore! | Thou, Fount of blessing, we adore! | | German | English | Tersteegen | Fount of blessing, we adore! Lo! we ... | 8.8.8.8 | | | | | | | | | | | | 2 | 0 | 1894 | 1 |
C.M. |
| | | The Saints on Earth and Those Above | The saints on earth and those above | | | English | Charles Wesley; Isaac Watts | The saints on earth and those above But ... | | Hebrews 12:22-24 | | | The Church Communion of Saints | | ST. FLAVIAN | | | | | 1 | 78 | 0 | 951683 | 1 |
Cantemus Domino |
| | | The Song of Moses | I will sing to the Lord, for he is lofty and uplifted | Alleluia, alleluia, alleluia | Latin | English | | Alleluia, alleluia, alleuia. ... | | | | | Canticles | | [I will sing to the Lord for he has risen up in might] | | | | | | 5 | 1 | 28650 | 5 |
Cantus Cuncti |
| | | The strain upraise of joy and praise, Alleluia | The strain upraise of joy and praise, Alleluia | | Latin | | John Mason Neale | | | | Sequence by Godescalcus | | Praise and Thanksgiving | | | | | | | | 76 | 0 | 1230349 | 5 |
Christ lag in Todesbanden |
| | | The Prince of Life | Jesus in bonds of death had lain | | German | English | Luther | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1898655 | 1 |
Christbaum (Wie schön geschmückt der festliche Raum!) |
| | | The Christmas tree is sparkling with light | The Christmas tree is sparkling with light | | German | English | Peter Cornelius; W. G. Rothery | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1769896 | 1 |
Christi Blut und Gerechtigkeit |
| | | The Lord our Righteousness | Jesus, Thy blood and righteousness | | German | English | John Wesley; Nicolaus Ludwig, Graf von Zinzendorf | | 8.8.8.8 | | | | Christ Advocate | Year A, Epiphany Season, Ninth Sunday; Year A, Advent, First Sunday | | | | | 1 | | 499 | 1 | 27345 | 1 |
Clarum decus jejunii |
| | | The Glory of These Forty Days | The glory of these forty days | | Latin | English | Gregory I; Maurice F. Bell | The glory of these forty days We ... | 8.8.8.8 | | The English Hymnal (London: Oxford University Press, 1906), number 68 | | | | SPIRES | | | | 1 | 1 | 35 | 1 | 1152298 | 20 |
Coeli enarrant |
| | | The heavens declare the glory of God: and the firmament showeth his handy work | The heavens declare the glory of God: and the firmament showeth his handy work | | | English | | | | | | | | | | | | | | | 64 | 0 | 1005353 | 1 |
Coelo Redemptor praetulit |
| | | The Savior left high heaven to dwell | The Savior left high heaven to dwell | | Latin | English | Edward Caswall; Pope Benedict XIV | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 170574 | 1 |
Cremos em um Pai eterno |
| | | The Apostles' Creed Hymn | We believe in God the Father (Cremos em um Pai eterno) | | | English | João Wilson Faustini | Cremos em um Pai eterno, poderoso ... | 8.7.8.7 D | 1 Timothy 4:6 | Apostles' Creed | | Faith | | ST. OLOF | | | | | | 1 | 0 | 1499711 | 1 |
Danke für diesen guten Morgen |
| | | Thank You | Thank You for giving me the morning, Thank You for every day that's new (Haas and Lelyveld) | | German | English | Walter van der Haas; Martin G. Schneider; Peter-Paul van Lelyveld | | | | and others | | | | | | | | | | 5 | 0 | 1925338 | 1 |
Danket dem Herren |
| | | Thanks Be to God | Thanks be to God, O give him praise | | German | English | Cornelius Becker, 1561-1694; Daniel G. Reuning, b. 1935 | Thanks be to God, O give him praise And ... | 8.7.8.7.8.8.7 | Psalm 105 | | | Commissioning; Commitment; Courage; Covenant; Faithfulness of God; God the Father (Creator); Holy Name; Judgment; Mission; Providence; Thanksgiving; Unity; World | | DANKET DEM HERREN | | | | | | 2 | 0 | 1314760 | 1 |
Danket dem Herrn |
| | | Thanks Be to God | Thanks be to God and all praise to His name! | | German | English; French; German | Joseph Gelineau | | | | German | | Praise, Thanksgiving; Rounds and Canons | | [Thanks be to God and all praise to his name] | | | | | | 1 | 0 | 1074454 | 1 |
Danket dem Herrn! |
| | | Thanks to the Lord, give thanks to the Lord | Thanks to the Lord, give thanks to the Lord | | German | English | C. F. W. Herrosee | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 165010 | 1 |
Dankt dem Herrn mit frohem Mut |
| | | Thank the Lord with Joyful Heart | Thank the Lord with joyful heart | | German | English | Matthias Jorissen; Esther Bergen | | | | | | | | | | | | | | 2 | 0 | 164914 | 1 |
Darum letzte gute Nacht |
| | | Therefore, now, a last good night | Therefore, now, a last good night | | German | English | Ernst Moritz Arndt; Frances Elizabeth Cox | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 178216 | 1 |
Das alte Jahr vergangen ist |
| | | The old year now hath passed away | The old year now hath passed away | | German | English | J. Steuerlein | The old year now hath passed away, we ... | | | | | The Church Year | | [The old year now hath passed away] | | | | | 1 | 31 | 0 | 798229 | 2 |
Das Dunkle ist vergangen |
| | | The Darkness Now Has Vanished | The darkness now has vanished (Das Dunkle ist vergangen) | | | English; German | Eberhard Arnold | | | | Eberhard Arnold, Rhön, 1928 | | Spiritual Fight and Victory; Fire and Light; Repentance and Forgiveness | | [The darkness now has vanished] | | | | | | 1 | 0 | 2084624 | 1 |
Das Grab ist leer |
| | | The Vacant Tomb | Behold the tomb is vacant | | German | English | | | | | | | | | | | | | | | 2 | 1 | 52609 | 1 |
Das ist der Tag des Herrn |
| | | This is the Sabbath day! This is the Sabbath day! | This is the Sabbath day! This is the Sabbath day! | | German | English | Ludwig Uhland | | | | | | | | | | | | | | 5 | 1 | 179111 | 1 |
| | | This is the Sabbath day! In the wide field I am alone | This is the Sabbath day! In the wide field I am alone | | German | English | Eliza Lee Cabot Follen; Ludwig Uhland | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1821219 | 1 |
Das ist der Tag des Herrn! |
| | | This Is the Lord's Own Day | This is the Lord's own day! | | German | English | Ludwig Uhland | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 1082555 | 1 |
Das Jahr geht still zu ende |
| | | The New Year | In peace the year is dying | | German | English | Eleonore Reuss | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 102231 | 1 |
Das Jahr ist nun zu Ende |
| | | The year again is ending | The year again is ending | | German | English | C. A. Bahr | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1784014 | 1 |
Das Kreuz ist dennoch gut |
| | | The Cross | The Cross is ever good | | German | English | Gerhard Tersteegen | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1898643 | 1 |
Das Leben ist gleich einem Traum |
| | | This life is like a flying dream | This life is like a flying dream | | German | English | Joachim Neander | | | | | | | | | | | | | | 2 | 1 | 179180 | 1 |
Das neugeborne Kindelein |
| | | The New-Born Child This Early Morn | The new-born Child this early morn | | German | English | Cyriacus Schneegass; Emmaneul Cronenwett | The new-born Child this early morn, The ... | 8.8.8.8 | | Weihenacht und New Jahrs-Gesäng (Erfurt, Germany, 1595); Tr.: Evangelical Lutheran Hymnal (Columbus, OH: Ohio Synodical Printing House, 1880) | | | | ALSTONE | | | | | 1 | 7 | 1 | 1452702 | 1 |
Das Reich ist Dein |
| | | Thine Is the Kingdom | Thine is the Kingdom, O Lord Christ | | German | English | Adolf Maurer | | | | | | Brotherhood; Fire and Light; Good Friday; Kingdom | | [Thine is the Kingdom, O Lord Christ] | | | | | 1 | 1 | 0 | 828685 | 1 |
Dass Friede werde |
| | | That Peace Be Given | That peace be given (Dass friede werde) | | German | English; German | Eberhard Arnold | | | | Eberhard Arnold, Sannerz, 1922 | | Peace; Lord's Supper; Kingdom; Unity | | [That peace be given] | | | | | | 1 | 0 | 778014 | 1 |
Debilis cessant elementa legis |
| | | The Ancient Law Departs | The ancient Law departs | | Latin | English | Sebastien Besnault | The ancient Law departs, And all its ... | 6.6.8.6 | Luke 2:21 | Tr. composite, 1881, alt. | | The Church Year New Year | | POTSDAM | | | | | 1 | 45 | 0 | 951647 | 3 |
Dein Geist ist wahr |
| | | Thy Spirit is true, thy ray gives purity | Thy Spirit is true, thy ray gives purity | | German | English | Eberhard Arnold | | | | | Sannerz | | | | | | | | | 1 | 0 | 182298 | 1 |
Dein Wort, O Herr, ist milder Thau |
| | | Thy Word, O Lord, like gentle dews | Thy Word, O Lord, like gentle dews | | German | English | Catherine Winkworth; Carl Bernhard Garve | | | | and tr. by others | | The Holy Spirit | | RELEASE | | | | | 1 | 47 | 0 | 846595 | 8 |
Dem Lamme nach! |
| | | The Lamb We Follow! | The Lamb we follow! Brothers, sisters (Dem Lamme nach! O Brüder, Schwestern) | | German | English; German | Eberhard Arnold | | | | | | Discipleship; Faith; Guidance; Jesus; Palm Sunday; Marriage | | [The Lamb we follow! Brothers, sisters] | | | | | | 1 | 0 | 789631 | 1 |
Den högsta lycka pä vår jord |
| | | The Highest Joy | The highest joy that can be known | | | English; Swedish | Nils Frykman; Signe L. Bennett | The highest joy that can be known To ... | | | Pilgrimstoner, 1886; Translation: The Covenant Hymnal, 1931 | | | | [The highest joy that can be known] | | | | | 1 | 4 | 1 | 1152902 | 1 |
Den mørke Nat forgangen er |
| | | The Gloomy Night to Morning Yields | The gloomy night to morning yields | | Danish | English | Hans Chr. Sthen; J. C. Aaberg | | 8.8.9.8.10.8 | | | | | | | | | | | | 3 | 1 | 167044 | 1 |
Den Sag er aldrig i Verden tabt |
| | | That Cause Can Never Be Lost Nor Stayed | That cause can never be lost nor stayed | | Danish | English | Kristian Ostergaard, 1855-1931; Jens C. Aaberg, 1877-1970 | That cause can never be lost nor stayed ... | 9.9.10.10 | | | | | | OSTERGAARD | | | | | 1 | 25 | 1 | 1157457 | 1 |
Den store Mester kommer |
| | | The Great and Skillful Master | The great and skillful Master | | Danish | English | Bernhard Severin Ingemann; S. D. Rodholm | | 7.6.8.6 | | | | | | | | | | | | 2 | 1 | 167341 | 1 |