| Text Is Public Domain |
---|
47 |
| | | Denn Sieges-Psalmen, Ehren-Kronen | Ich bin bei Gott in Gnaden, durch Christi Blut und Tod | Denn Sieges-Psalmen, Ehren-Kronen | | | German | Simon Dach; Ernest W. Shurtleff | | | | | | | | | | | | | | 1 | 98736 | 2 |
| | | Divine influences compared to rain | As showers on meadows newly mown | | | | English | | As showers on meadows newly mown, Jesus ... | 8.8.8.8 | Psalm 72:6 | | | The Influences and Graces of the Spirit; Influences of the Spirit; Influences of the spirit Compared to rain; Spirit of God | | | | | | | | 1 | 250638 | 1 |
| | | Down life's dark vale we wander | Down life's dark vale we wander | | | | | Philip P. Bliss | | | | | | | | | | | | | | 0 | 333813 | 1 |
| | | Dropping, dropping | Hear the pennies dropping, Listen while they fall | Dropping, dropping | | | | Fidelia H. DeWitt | | | | | | | | | | | | | | 0 | 417871 | 33 |
| | | Doubts and Fears suppressed; or God our Defence from Sin and Satan | My God how many are my fears? | | | | English | | My God, how many are my fears? How fast ... | | Psalm 3 | | | | | | | | | | | 1 | 597757 | 10 |
| | | Down where the living waters flow | Rest to the weary soul And aching breast | Down where the living waters flow | | | | R. Kelso Carter | | | | | | | | | | | | | | 0 | 719029 | 1 |
| | | Desire of peace | Thou God of love, thou ever blest | | | | | Isaac Watts, 1674-1748 | | | | | | | | | | | | | | 0 | 834711 | 1 |
| | | Depart—I know you not | Seek, my soul, the narrow gate | | | | | | | | | | | Judgment | | | | | | | | 0 | 1242872 | 1 |
| | | Divine Praise | Eternal God, celestial King | | | | | Wrangham | | | Psalm 57 | | | Morning | | | | | | | | 0 | 1256842 | 1 |
| | | Die Gnade sei mit Allen | Die Gnade sei mit Allen | | | | German | Ph. Fr. Hiller | | | | | | | | [Die Gnade sei mit Allen] | | | | | | 0 | 1763065 | 46 |
| | | Die Gnade unsres Herrn Jesu Christi | Die Gnade unsres Herrn Jesu Christi | | | | German | | | | | | | | | [Die Gnade unsres Herrn Jesu Christi] | | | | | | 0 | 1763073 | 41 |
| | | Die edle Gabe | Herr, dein Wort, die edle Gabe | | | | German | | | | | | | | | | | | | | | 0 | 1945893 | 1 |
46 |
| | | Divine Blessing Solicited | To thee this temple we devote | | | | English | Jacob Richardson Scott | | 8.6.8.6 | | | | | | | | | | | | 1 | 184522 | 1 |
| | | Draw Me Closer to Thee | Closer to thee, my Father, draw me | Closer with the cords of love | | | English | Mrs. E. W. Chapman | Closer to thee, my Father, draw me, I ... | | | | | Living His Life Nearer to God | | [Closer to thee, my Father, draw me] | | | | | 1 | 0 | 294810 | 27 |
| | | Did not our hearts burn within us | Hath not thy heart within thee burned | | | | | Stephen Greenleaf Bulfinch | | | | | | | | | | | | | | 0 | 411326 | 1 |
| | | Death's dark waters over me roll | Jesus, Lamb of God, for me | Death's dark waters over me roll | | | | Ray Palmer | | | | | | | | | | | | | | 0 | 517343 | 1 |
| | | Dear Jesus, receive me | Loving Saviour, hear my cry | Dear Jesus, receive me | | | | Fanny J. Crosby | | | | | | | | | | | | | | 0 | 580225 | 7 |
| | | Death and Eternity | My thoughts, that often mount the skies | | | | English | | My thoughts, that often mount the skies, ... | | | | | | | | | | | | | 0 | 988444 | 3 |
| | | Diß ist die nacht, da mir erschienen | Diß ist die nacht, da mir erschienen | | | | German | | | | | | | | | | | | | | | 0 | 1092639 | 45 |
| | | Death of Friends and Relatives | Must friends and kindred droop and die | | | | English | | Must friends and kindred droop and die, ... | 8.6.8.6 | | | | Consummation of Things Death | | | | | | | | 0 | 1262670 | 1 |
| | | Dakota Hymn 141: Many and Great, O God | Many and great, O God, are thy things | | Wakantanka taku nitawa | Dakota | English | Joseph R. Renville; Philip Frazier | Many and great, O God, are thy things, ... | | | Dakota Odawan: Dakota Hymns | | | | [Many and great, O God, are thy things] | | | | 1 | 1 | 1 | 1429530 | 1 |
| | | Der Bests Begleiter | Nur mit Jesu will ich Pilger wandern | | | | German | P. Schück | | | | | | | | [Nur mit Jesu will ich Pilger wandern] | | | | | 1 | 0 | 1954552 | 1 |
45 |
| | | Death of a scholar | A mourning class, a vacant seat | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 0 | 214984 | 6 |
| | | Daybreak | 'Tis almost time for the Lord to come | Oh, it must be the breaking of the day! | | | English | G. W. S. | | | | | | His Second Coming | | ['Tis almost time for the Lord to come] | | | | | 1 | 0 | 1222340 | 1 |
| | | Dominion and Power of God | The Lord, the God of glory reigns | | | | English | | | 8.8.8.8 | | | | | | | | | | | | 0 | 1240174 | 1 |
44 |
| | | Dying, You Destroyed Our Death | Dying, You destroyed our death | | | | English | | You destroyed our death; Rising, You ... | | | | | | | Dying, You Destroyed Our Death | | | | 1 | | 0 | 9575 | 11 |
| | | Disowned of heaven, by man oppressed | Disowned of heaven, by man oppressed | | | | English | James Joyce | of heaven, by man oppress'd, Outcasts ... | | | | | | | | | | | | | 1 | 63632 | 42 |
| | | Der himmlische Vater | Aus dem Himmel ferne | | | | German | Johann Wilhelm Hey | | | | | | | | | | | | | | 0 | 255673 | 3 |
| | | Dear is the spot where Christians sleep | Dear is the spot where Christians sleep | | | | | Benjamin Clark | | | | | | | | | | | | | | 0 | 325865 | 43 |
| | | Demut ist die schoenste Tugend, Aller christen | Demut ist die schoenste Tugend, Aller christen | | | | German | Philipp Friedrich Hiller | | | | | | | | | | | | | | 0 | 330313 | 44 |
| | | Du Lebensbrod, Herr Jesu Christ | Du Lebensbrod, Herr Jesu Christ | | | | German | Johann von Rist | | | | | | | | | | | | | | 0 | 335375 | 43 |
| | | Das Heil'ge Bibelbuch | Immer muss ich wieder lesen | | | | English; German | Luise Hensel | | | | | | | | | | | | | | 0 | 489415 | 2 |
| | | Dedication of a school | The Lord, our God, alone is strong | | | | | Caleb T. Winchester | | | | | | | | | | | | | | 0 | 794919 | 1 |
| | | Day of God | This day belongs to God alone | | | | | Jane Taylor | | | | | | | | | | | | | | 0 | 829739 | 1 |
| | | Death is coming, coming, coming | Woe to the men on earth who dwell | Death is coming, coming, coming | | | | Charles Wesley, 1707-1788 | | | | | | | | | | | | | | 0 | 935890 | 2 |
| | | Divine protection | To Zion's hill I lift mine eyes | | | | | | | 8.6.8.6 | | | | | | | | | | | | 0 | 1242512 | 1 |
| | | Distinguishing grace acknowledged | I hear a voice that comes from far | | | | | | | 8.8.8.8 | | | | | | | | | | | | 0 | 1243000 | 1 |
| | | Devotion | Sweet is the day of sacred rest | | | | | | | | | | | | | DEVOTION | | | | | 1 | 0 | 1692265 | 2 |
| | | Dir—mein Lied | Jesus, Heiland meiner Seele | Singt, o singet meinem Heiland | | | German | C. Ott. | | | | | | | | [Jesus, Heiland meiner Seele] | | | | | | 0 | 1849974 | 2 |
43 |
| | | Der Herr kennet die Seinen | Es kennt der Herr die Seinen | | | | German | Karl Johann Philipp Spitta | | | | | | | | | | | | | | 1 | 66486 | 2 |
| | | Danke dem Herren, o Seele, dem Ursprung | Danke dem Herren, o Seele, dem Ursprung | | | | German | Gerhard Tersteegen | | | | | | | | | | | | | | 0 | 322453 | 43 |
| | | Discerning the Lord's body | Jesus, all-redeeming Lord | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 0 | 507728 | 5 |
| | | Deliverance begun and completed | Lord, thou hast called thy grace to mind | | | | | Isaac Watts, 1674-1748 | | | | | | | | | | | | | | 0 | 574005 | 1 |
| | | Divine Protection acknowledged | My God was with me all the night | | | | English | Burkett | | | | | | | | | | | | | | 0 | 601156 | 1 |
| | | Desires for God’s Presence | Wilt Thou not visit me? | | | | English | Jones Very | Thou not visit me? The plant beside me ... | Irregular | | | | | | | | | | | | 0 | 1013644 | 1 |
| | | Doxologies | To Father, Son, and Spirit, ever blest | | | | English | | To Father, Son, and Spirit, ever blest, ... | | | | | | | | | | | | | 0 | 1072127 | 1 |
| | | Designation of a Missionary | Father of mercies, condescend | | | | English | | | 8.6.8.6 | | | | Famine; Missionary; Missions; Purposes | | | | | | | | 0 | 1240906 | 1 |
| | | Death of a young child | Alas how changed that lovely flow'r | | | | | | | 8.6.8.6 | | | | Death | | | | | | | | 0 | 1242859 | 1 |
| | | Dawn Golden Morning | Christ hath arisen! Death is no more! | | | | English | Rev. E. H. Washburn | | | | | | | | [Christ hath arisen! Death is no more!] | | | | | | 0 | 1884907 | 1 |
| | | Dios mío, ¡que día! (My Lord, What a Morning) | Dios mío, ¡que día! (My Lord, what a morning) | | | | English; Spanish | Raquel Mora Martínez | | | | Negro spiritual | | La Nueva Creación | | BURLEIGH | | | | 1 | 1 | 0 | 1936053 | 1 |