| Text Is Public Domain |
---|
Gwel, uwchlaw cymylau amser |
| | | Gwel, uwchlaw cymylau amser | | | | Welsh | William Thomas | | | | | | | | | | | | | | 5 | 1 | 78091 | 5 |
Gwel'd tryfa yn addoli |
| | | Gwel'd tryfa yn addoli | | | | Welsh | David Charles | | | | Dr. W., c. D. CS. | | | | | | | | | | 2 | 1 | 78092 | 2 |
Gwel'd tryfa yn addoli (O day of rest and gladness) |
| | | Gwel'd tryfa yn addoli (O day of rest and gladness) | | | | English; Welsh | Parch. David Charles; Christopher Wordsworth | | | | | | | | RUTHERFORD | | | | | 1 | 811 | 0 | 399476 | 1 |
Gwelwch, saint, olygfa nefol (Look, ye saints, the sight is glorious) |
| | | Gwelwch, saint, olygfa nefol (Look, ye saints, the sight is glorious) | | | | English; Welsh | T. K.; D. H. | | | | | | | | LEWES | | | | | 1 | 539 | 0 | 1404684 | 1 |
Gwiazdą w mych cięmnościach |
| | | Gwiazdą w mych cięmnościach | | Stern, auf den ich schaue | German | Polish | ks. Cornelius Friedrich Adolf Krummacher; ks. Paweł Sikora | | | | | | Wiara, milość, nadzieja Ukryci w Boźej milości | | STERN, AUF DEN ICH SCHAUE | | | | | 1 | 1 | 0 | 1817003 | 1 |
Gwinadoda shipchagayŏ (Cross of Christ, you stand above us) |
| | | Cross of Christ, You Stand Above Us (Gwinadola shipchagayŏ) | | | | English; Korean | Marion Pope | - 1 Gwi-na-do-da ship-cha-ga-yŏ na-mu ... | | Hebrews 10:14 | Based on Pange lingua; Sŏngkonhoe umakwiwonhoe | | The Christian Year Passiontide; New Life; Service Music Doxologies | | SHIPCHAGA | | | | | | 1 | 0 | 1669965 | 1 |
Gwine to get up in de chariot |
| | | Good news, de chariot's comin' | Good news, de chariot's comin' | | | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 78093 | 1 |
Gwine to write to Massa Jesus |
| | | Turn back Pharaoh's army | To turn back Pharaoh's army | | | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 78094 | 1 |
Gwirionedd, dan ei enw |
| | | Gwirionedd, dan ei enw | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 78095 | 1 |
Gw'l fi, Arglwedd, dan fy nghlwyfau |
| | | Gw'l fi, Arglwedd, dan fy nghlwyfau | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 78087 | 1 |
Gwna fi fel pren planedig, O, fy Nuw |
| | | Gwna fi fel pren planedig, O, fy Nuw | | | | Welsh | A. G. | | | | | | | | ERFYNIAD | | | | | 1 | 2 | 0 | 1403197 | 2 |
Gwna fi'n garcharor, Iôr (Make me a captive, Lord) |
| | | Gwna fi'n garcharor, Iôr (Make me a captive, Lord) | | | | English; Welsh | G. M.; D. H. | | | | | | | | LEOMINSTER | | | | 1 | 1 | 120 | 0 | 2266632 | 1 |
Gwna ni fel halen â Dy râs |
| | | Gwna ni fel halen â Dy râs | | | | Welsh | William Williams | | | | | | | | | | | | | | 2 | 1 | 78096 | 2 |
Gwnaed concwest ar Galfaria fryn |
| | | Gwnaed concwest ar Galfaria fryn | | | | Welsh | Morgan Rhys | | | | | | | | | | | | | | 2 | 0 | 78097 | 2 |
Gwne's addunedau fil |
| | | Gwne's addunedau fil | | | | Welsh | | | | | | | | | DINBYCH | | | | | 1 | 1 | 0 | 1408391 | 1 |
Gwrandawed Clustiau pub Dyn byw |
| | | Gwrandawed Clustiau pub Dyn byw | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 78098 | 1 |
Gwrandawed Gwilwyr Sion gu |
| | | Gwrandawed Gwilwyr Sion gu | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 78099 | 1 |
Gwyn a gwridog, hawddgar iawn |
| | | Gwyn a gwridog, hawddgar iawn | | | | Welsh | | | | | | | | | SAN REMO | | | | | | 1 | 0 | 1405441 | 1 |
Gwyn a gwridog yw fy Arglwydd (Sinners lost--behold your Saviour!) |
| | | Gwyn a gwridog yw fy Arglwydd (Sinners lost--behold your Saviour!) | | | | English; Welsh | Pantycelyn; W. Howells | | | | | | | | PAINSWICK | | | | | | 2 | 0 | 399488 | 2 |
Gwyn ei fyd y gwr ni rodia y'nghynghor yr annuwiolion |
| | | Gwyn ei fyd y gwr ni rodia y'nghynghor yr annuwiolion | | | | Welsh | | | | Psalm 1 | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1408431 | 1 |
Gwyn ei gyd y dyn sy'n gwybod |
| | | Gwyn ei gyd y dyn sy'n gwybod | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 78101 | 1 |
Gwyn eu byd y tlodion yn yr yspryd |
| | | Gwyn eu byd y tlodion yn yr yspryd | | | | Welsh | | | | Matthew 5 | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1408456 | 1 |
Gwyn fyd y rhai adw'nant gais |
| | | Gwyn fyd y rhai adw'nant gais | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 78102 | 1 |
Gwyn fyd y rhai, dileaist eu bai |
| | | Gwyn fyd y rhai, dileaist eu bai | | | | Welsh | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 78103 | 1 |
Gwyn fyd yr hwn nid a ar hyd |
| | | Gwyn fyd yr hwn nid a ar hyd | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 78104 | 1 |
Gwynfyd a gred, O, dedwydd sefyllfa |
| | | Gwynfyd a gred, O, dedwydd sefyllfa | | | | Welsh | | | | | | | | | UNWAITH AM BYTH | | | | | 1 | 1 | 0 | 1408381 | 1 |
Gwynfyd Eneidiau difalch sy'n |
| | | Gwynfyd Eneidiau difalch sy'n | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 78105 | 1 |
Gwynfyd na welwn bechod |
| | | Gwynfyd na welwn bechod | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 78106 | 1 |
Gwynfyd y Galon bur lle m' |
| | | Gwynfyd y Galon bur lle m' | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 78107 | 1 |
Gwynfyd y gwr a ddidwyll gar |
| | | Gwynfyd y gwr a ddidwyll gar | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 78108 | 1 |
Gyarló testünk porrá lészen |
| | | Gyarló testünk porrá lészen | | | | Hungarian | | | | | | | | | | | | | | | 2 | 1 | 78109 | 2 |
Gyd ud din Aand, o Herre Gud |
| | | Gyd ud din Aand, o Herre Gud | | | | | James Montgomery | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 78110 | 1 |
겸 손 히 주 를 삼 길 깨 (O Master, let me walk with thee) |
| | | 겸 손 히 주 를 삼 길 깨 (O Master, Let Me Walk with Thee) | | O Master, let me walk with thee | English | English; Korean | Washington Gladden | | 8.8.8.8 | Hebrews 12:1 | Korean trans. The United Methodist Korean Hymnal Committee | | 믿 음; 인 도; 증 거; Christian Life; Commitment; Discipleship and Service; Faith; Guidance; Testimony and Witness; 그리스도인의 삶; 헌신; 제자 훈련 와 봉사 | | MARYTON | | | | 1 | 1 | 568 | 0 | 1307365 | 1 |
겸 손 히 무 릎 꼻 고 (Kneels at the feet of his friends) |
| | | 에 수 에 수 (Jesu, Jesu) | 에 수 에 수 주 사 랑 으 노 (Jesu, Jesu, fill us with your love) | Kneels at the feet of his friends | English | English; Korean | Tom Colvin | | Irregular with refrain | John 13:1-17 | Korean trans. The United Methodist Korean Hymnal Committee | | 고 난 주 간; 예 수 그 리 스 도; Biblical Narrative; Christian Year Holy Week; Jesus Christ; Jesus Christ Life and Ministry; Justice; 성경 이야기; 교회 년 종려/고난주일 (주일); 예수의생애 와 사역; 정의 | | CHEREPONI | | | | 1 | 1 | 63 | 0 | 1305493 | 1 |
경 배 해 위 대 한 주 님 께 (Majesty, worship his majesty) |
| | | 경 배 해 위 대 한 주 님 께 (Majesty, Worship His Majesty) | | Majesty, worship his majesty | English | English; Korean | Jack Hayford | | Irregular | | Korean trans. The United Methodist Korean Hymnal Committee | | 예 수 그 리 스 도; 예 수 의 이 름; 합 창 과 후 렴; Choruses and Refrains; Christian Year Christ the King; Jesus Christ; Jesus Christ Name of; Praise Jesus Christ; Service Music Greeting/Call to Worship/Opening Hymns; 교회 년 그리스도 왕 주일; 예수 찬양; 예배 전화; 예배 의 부름 | | MAJESTY | | | | | 1 | 32 | 0 | 1305567 | 1 |
Gyermekkezek, gyermekszívek |
| | | Kis Kezed,Kis Szíved | | Little hands, be free in giving | English | Hungarian | Augusta Larned; Anna Piroska Williams | Gyermekkezek, gyermekszívek, Jót ... | | | | | | | [Gyermekkezek, gyermekszívek] | | | | | 1 | 1 | 1 | 1730042 | 1 |
교 희 는 건 물 이 나 (The church is not a building) |
| | | 나 는 교 거 도 교 히 (I Am the Church!) | 나 는 교 거 도 교 히 (I am the church! You are the church!) | The church is not a building | English | English; Korean | Richard K. Avery; Donald S. Marsh | | 7.7.8.7 wiht refrain | | Korean trans. The United Methodist Korean Hymnal Committee | | 교회; 어 린 이 합 창 곡; Children's Choir Selection; Church; Church Community in Christ; Church Dedication of a Building; Fellowship; United; 그리스도의 공동체; 입당 / 헌당; 친교; 일치단결; 하나됨 | | PORT JERVIS | | | | 1 | 1 | 12 | 0 | 1306867 | 1 |
교 희 의 참 된 터 는 (The church's one foundation) |
| | | 교 희 의 참 된 터 는 (The Church's One Foundation) | | The church's one foundatin | | English | Samuel J. Stone | | 7.6.7.6 D | 1 Corinthians 3:11 | Korean trans. The United Methodist Korean Hymnal Committee | | 교회; 증 거; Christian Year All Saints Day; Church; Fellowship; Funeral and memorial service; Kingdom of God; Testimony and Witness; 교회 년 성도추모일 (만성절); 친교; 장례 와 추도식; 하나님나라 | | AURELIA | | | | 1 | 1 | 856 | 0 | 1306871 | 1 |
Gyorsvonat indul ingyen és bérmentv |
| | | Örömhír-Expressz | | There's a train that runs from te earth to the sky | English | Hungarian | Johnson Oatman, Jr.; Anna Piroska Williams | Gyorsvonat indul ingyen és bérmentve, ... | | | | | | | [Gyorsvonat indul ingyen és bérmentv] | | | | | 1 | 1 | 1 | 1733498 | 1 |
Győzedelem! győzedelem! Ellenség meggyőzetett |
| | | Győzedelem! győzedelem! Ellenség meggyőzetett | | | | Hungarian | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 78111 | 1 |
Győzedelmi szent ünnepe |
| | | Győzedelmi szent ünnepe | | | | Hungarian | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 78112 | 1 |
Győzhetetlen én kőszálom (I wandered around) |
| | | Győzhetetlen én kőszálom (I wandered around) | | | | Hungarian | | | | | | | | | [I wandered around] (melody) | | 191653 | | | 1 | 1 | 0 | 1362350 | 1 |