| Text Is Public Domain |
---|
Zeuch uns nach dir, so kommen wir |
| | | Draw Us to Thee | Draw us to Thee, in mind and heart | | German | English | F. Funcke, 1642-99; A. T. Russell, 1806-74 | Draw us to Thee in mind and heart, On ... | 8.7.8.7 | | | | Benediction | | ACH GOTT UND HERR | | | | | 1 | 5 | 0 | 30931 | 1 |
| | | Draw us to Thee | Draw us to Thee, For then shall we walk in Thy steps forever | | German | English | Friedrich Funcke; August Crull | | 4.4.7.4.4.7 | | | | | | | | | | | | 25 | 1 | 64365 | 1 |
Zeuch-hin, mein Kind |
| | | Depart, my child, the Lord thy spirit calls | Depart, my child, the Lord thy spirit calls | | German | English | Jane L. Borthwick; Gottfried Hoffmann | | | | | | | | | | | | | | 2 | 1 | 63390 | 1 |
Zieh deine Hand von mir nicht ab |
| | | Withdraw not, Lord, the help I | Withdraw not, Lord, the help I | | German | English | Karl Johann Philipp Spitta | | | | | | | | | | | | | | 2 | 1 | 207019 | 1 |
Zieh ein zu deinen Toren |
| | | Come, enter thine own portal | Come, enter thine own portal | | German | English | Frances Elizabeth Cox; Paul Gerhardt | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 1744794 | 1 |
| | | Wstap bram serca mego | Wstap bram serca mego | | German | Polish | ks. Paul Gerhardt | Wstap do bram serca mego, o Duchu ... | | | | | Rok kościelny Zeslanie Ducha Świętego | | ZIEH EIN ZU DEINEN TOREN | | | | | 1 | 1 | 1 | 1815101 | 1 |
Ziehl in Frieden eure Pfade |
| | | Safirini kwa amani | Safirini kwa amani | | German | Swahili | G. Knak, 1806-1873 | | | | | | Kumtambikia Mungu Sikukuu za Wakristo | | | | | | | | 1 | 0 | 1936609 | 1 |
Zieht fröhlich hinaus |
| | | Twende vitani | Twende vitani | | German | Swahili | C. G. Bath, 1799-1862 | | | | | | Epifania, Mission | | | | | | | | 1 | 0 | 1934195 | 1 |
Zieht fröhlich hinaus zum heiligen Krieg |
| | | Go joyfully forth to war against sin | Go joyfully forth to war against sin | | German | English | Herman H. Brueckner | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 73909 | 1 |
Zieht in Frieden eure Pfade |
| | | Proseguid vuestro camino | Proseguid vuestro camino | | German | Spanish | Gustav Friedrich Ludwig Knak; Federico Fliedner | | 8.9.8.8.9.8.6.6.8.8 | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 1400471 | 1 |
Zion |
| | | La Palabra Hoy Sembrada | La palabra hoy sembrada | Ricos frutos | English | Spanish | | | | Matthew 13:1-9 | | | | | [La palabra hoy sembrada] | | | | | 1 | 15 | 0 | 1660598 | 3 |
Zion klaget mit Angst und Schmerzen |
| | | Zion Mourns in Fear and Anguish | Zion mourns in fear and anguish | | German | English | J. Heermann, 1585-1647; C. Winkworth, 1827-78 | Zion mourns in fear and anguish, Zion, ... | 8.7.8.7.7.7.8.8 | | | | Reformation | | | | | | | | 7 | 0 | 30866 | 3 |
Zion stands by hills surrounded |
| | | Lá Nos Cumes | Lá nos cumes das montanhas | | English | Portuguese | Thomas Kelly; Desconhecido | Lá nos cumes das montanhas A Sião de ... | 8.7.8.7.4.7 | | | | | | ZION | | | | | 1 | 1 | 1 | 1808907 | 1 |
Zion stands with hills surrounded |
| | | Zion raget berg umschlossen | Zion raget berg umschlossen | | English | German | Thomas Kelly; W. Schaller | | | | | | | | | | | | | | 2 | 1 | 210152 | 1 |
Zion's triumphant song |
| | | Hört das frohe Jubellied | Zions Siegeslieder hören | Hört das frohe Jubellied | English | German | Daniel Otis Teasley | | | | | | | | | | | | | | 2 | 1 | 210209 | 1 |
Zion, gib dich nur zufrieden |
| | | Zion's children, be contented | Zion's children, be contented | | German | English | Joachim Pauli | | | | | | | | | | | | | | 2 | 1 | 210184 | 1 |
Zisuh nih a nultu hna sinah |
| | | Zisuh nih a zultu hna sinah (Peace Be with You! Jesus Told His Friends) | Zisuh nih a zultu hna sinah (“Peace be with you!” Jesus told his friends | Jehovah Shamak kan sin a um (Holy light is shining in our hearts) | Chin | Chin | Evan Rohmingliana | Zisuh nih a zultu hna sinah deihnak ... | 9.8.12.9.8.12 with refrain | Genesis 22:1-14 | based on John 20:19-21 and Genesis 22:1-14; trans. Mennonite Worship and Song Committee, 2018 | | Covenant; Death and Eternal Life; Following Christ; Jesus Christ Resurrection of; Peace Inner; Thanksgiving | | JEHOVAH JIREH | | | | | | 1 | 0 | 1649117 | 1 |
Zjawiło się nam dziś coś nowego |
| | | Al ni aperis nun io nova | Al ni aperis nun io nova | | Polish | Esperanto | Anonymous | | | | Traditional Polish song | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1284445 | 1 |
Zolang er Mensen Zijn op Aarde |
| | | Dum homoj vivas sur la tero | Dum homoj vivas sur la tero | | | Esperanto | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1966721 | 1 |
Zomaar een dak boven wat hoofen |
| | | What Is This Place | What is this place where we are meeting? | | Other... | English | Huub Oosterhuis, b. 1933; David Smith, b. 1933 | What is this place where we are meeting? ... | 9.8.9.8.9.6.6 | | | | | | KOMT NU MET ZANG | | | | | 1 | 16 | 0 | 32848 | 5 |
Zu Bethlehem geboren |
| | | Zu Bethlehem geboren Ist uns ein Kindelein | Zu Bethlehem geboren Ist uns ein Kindelein | | German | German | | | | | | | | | | | | | | | 16 | 1 | 210238 | 1 |
| | | Amezaliwa mtoto | Amezaliwa mtoto | | German | Swahili | | | | | | | Kuzaliwa kwa Yesu | | | | | | | | 1 | 0 | 1928049 | 1 |
Zu Betlehem geboren |
| | | En Betleĥem' naskiĝis por ni la Krist-infan' | En Betleĥem' naskiĝis | | German | Esperanto | Friedrich Spee von Langenfeld; Albrecht Kronenberger | En Betleĥem' naskiĝis por ni la ... | | Matthew 2:1 | Ad 218 | | Christmas | | ZU BETLEHEM GEBOREN | | | | | 1 | 1 | 0 | 1285273 | 1 |
Zu deinen Fussen lass mich liegen |
| | | Out of the Depths | Low at Thy feet my spirit lies | | German | English | Meta Heusser-Schweizer | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1898745 | 1 |
Zu Gott ist meine Seele still |
| | | My soul in God abideth still | My soul in God abideth still | | German | English | Karl Johann Philipp Spitta | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 126622 | 1 |
Zuletzt geht's wohl dem, der gerecht auf Erden |
| | | At last all shall be well with those, His own | At last all shall be well with those, His own | | German | English | Jane L. Borthwick; Christian A. Bernstein | | | | | | | | | | | | | | 2 | 1 | 49560 | 1 |
| | | At last he's blest, who, by the Savior's blood | At last he's blest, who, by the Savior's blood | | German | English | Christian A. Bernstein | | | | | | | | | | | | | | 4 | 1 | 49566 | 1 |
Zum neuen Jahr den alten Vater |
| | | Things New and Old | With the New Year the old, sure Refuge still | | German | English | Carl Gerok | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1898654 | 1 |
Zur Weihnachtszeit, zur Wehnachtszeit |
| | | En la Navidad Dios al mundo da | En la Navidad Dios al mundo da | | | Spanish | Frieda M. Hoh | | 10.12.10.10.11 | | German hymn | | | | | | | | | | 1 | 0 | 65870 | 1 |
Zvěstujem vám radost |
| | | Radość wam zwiastuję | Radość wam zwiastuję | | Czech | Polish | | Radość wam zwiastuję wielką ... | | | Kolęda husycka, 1556 | | Rok kościelny Boźe Narodzenie | | ZVĚSTUJEM VÁM RADOST | | | | | | 1 | 1 | 1814911 | 1 |
Zween der Jünger gehn mit Sehnen |
| | | To Guds Venner vandre silde | To Guds Venner vandre silde | | German | Norwegian | M. B. Landstad; Johannes Neunherz | | | | | | | | | | | | | | 4 | 1 | 183673 | 1 |
Zwei der Jünger gehn mit Sehnen |
| | | Szli do Emaus dwaj uczniowie | Szli do Emaus dwaj uczniowie | | German | Polish | Johann Neunherz, d. 1737 | Szli do Emaus dwaj uczniowie ... | | | | | Rok kościelny Wielkanoc | | ALLE MENSCHEN MÜSSEN STERBEN | | | | | 1 | 1 | 1 | 1815060 | 1 |
Zwei Ort, o Mensch, hast du vor dir |
| | | The Two Ways | Two ends, O man, on thee await | | German | English | Johann C. Arnschwanger | | | | | | | | | | | | | | 2 | 1 | 185988 | 1 |
Zwei Segel erhellend die tiefblaue Bucht |
| | | Du veloj ekhelas sur golfa lazur' | Du veloj ekhelas sur golfa lazur' | | German | Esperanto | Conrad Ferdinand Meyer; Guido Holz | Du veloj ekhelas sur golfa lazur', du ... | | Genesis 2:24 | Ad 109 | | Marriage | | ZWEI SEGEL | | | | | 1 | 2 | 0 | 1285241 | 2 |
Zwei Segel erhellend die tiefblaue Bucht (Du veloj ekhelas) |
| | | Two sails flashing bright on the royal-blue bay | Two sails flashing bright on the royal-blue bay | | German | English | Conrad Ferdinand Meyer; Guido Holz; Leland Bryant Ross | Two sails flashing bright on the ... | | Genesis 2:24 | | | Marriage | | ZWEI SEGEL | | | | | 1 | 1 | 0 | 1285840 | 1 |
Zweierlei bitt ich von dir |
| | | Twofold, Father! is my pray’r | Twofold, Father! is my pray'r | | German | English | Paul Gerhardt; John Kelly | Father! is my pray’r, Twofold the ... | 7.7.7.7.7.7.7 | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 962690 | 1 |
¡Ale, ale, aleluya! |
| | | ¡Ale, ale aleluya! (Halle, Halle, Hallelujah!) | ¡Ale, ale, aleluya! (Halle, halle hallelujah!) | | | English; Spanish | | ale, aleluya! ¡Ale, ale, aleluya! ... | | | | | Alleluias; Alleluyas | | [Ale, ale, aleluya] | | | | 1 | 1 | 36 | 0 | 1575058 | 1 |
¡Aleluya! Cristo resucitó |
| | | Alleluia! Christ Is Arisen (¡Aleluya! Cristo resucitó ) | Fueron mujeres al sepulcro (Run, faithful women to the graveside) | ¡Aleluya! Cristo resucitó (Alleuia! Christ is arisen) | Spanish | English; Spanish, English | Luis Bojos, b. 1937; Martin A. Seltz, b. 1951 | Alleluia! Christ is arisen. Bright is ... | 9.8.9.8 with refrain | | | | Easter; Easter | | SANTO DOMINGO | | | | | 1 | 10 | 0 | 988357 | 2 |
| | | ¡Aleluya! Cristo resucitó (Alleuia! Christ is arisen) | Fueron mujeres al sepulcro (Run, faithful women to the graveside) | ¡Aleluya! Cristo resucitó (Alleuia! Christ is arisen) | Spanish | Spanish, English | Luis Bojos; Martin A. Seltz | | 9.8.9.8 with refrain | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 989028 | 1 |
¡Aleluya! Señor, ¿a quién iremos? |
| | | ¡Aleluya! Señor, ¿a quién iremos? (Alleluia! To Whom Shall We Go, Lord?) | ¡Aleluya! Señor, ¿a quién iremos? (Alleluia! To whom shall we go, Lord?) | | | English; Spanish | | Señor, ¿a quién iremos? Tú tienes ... | | John 6:68-69 | | | Eternal Life; Vida Eterna; Palabra de Dios; Word of God | | [¡Aleluya! Señor, ¿a quién iremos?] | | | | | | 2 | 0 | 1573097 | 1 |
¡Despertad, despertad, oh cristianos! |
| | | Awake! Awake! O Christians | Awake, awake, O christians! (Castro) | | Spanish | English | Pedro Castro; Anonymous; Benjamín Alicea-Lugo | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1444091 | 1 |
¡Miren qué bueno! |
| | | O Look and Wonder | Look at how good it is (¡Miren qué bueno) | O look and wonder, how good it is/Miren | Spanish | English; Spanish | Pablo Sosa; George Lockwood | Refrain: O look and wonder, how good ... | Irregular with refrain | | | | | | MIREN QUE BUENO | | | | 1 | 1 | 28 | 0 | 40184 | 7 |
¿Con Qué Pagaremos? |
| | | O What Shall I Render? | ¿Con qué pagaremos (O what shall I render) | | Spanish | English; Spanish | George P. Simmonds | -- 1 ¿Con qué pagaremos Amor tan ... | Irregular | | Latin American hymn | | | | GRATITUD | | | | | | 1 | 0 | 9539 | 1 |
¿Con qué pagaremos? |
| | | O What Shall I Render? | O what shall I render? For love so unbounded | | Spanish | English | Anonymous; George Paul Simmonds | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1443643 | 1 |
¿Quién es ese que camina en las aguas? |
| | | Quién es ese (Who Is This) | ¿Quién es ese que camina en las aguas? (Who is this who calms our fears and walks on water?) | Es Jesús, es Jesús | Spanish | English; Spanish | Ronald F. Krisman | ¿Quién es ese que camina en las aguas? ... | | Matthew 14:26-27 | Tradicional | | Jesucristo Vida y Ministerio; Jesus Christ Life and Ministry | | QUIÉN ES ESE | | | | | | 6 | 0 | 1568092 | 1 |
À Toi la gloire, o Ressuscité |
| | | O Zmartwychwstaly | O Zmartwychwstaly | | French | Polish | ks. Edmund L. Budry, d. 1932; ks. Bogdan Tranda; ks. Edward Romański | O Zmartwychwstały, ten zwycięski hymn ... | | | | | Rok kościelny Wielkanoc | | TOCHTER ZION, FREUE DICH | | | | | 1 | 1 | 0 | 1815048 | 1 |
À Toi la gloire, ô Ressuscité! |
| | | Ho Revivanto, al Vi estu glor'! | Ho Revivanto, al Vi estu glor'! | Ho Revivanto, al Vi estu glor'! | French | Esperanto | Edmond Louis Budry; Guido Holz | Ho Revivanto, al Vi estu glor'! Al Vi ... | | 1 Corinthians 15:55 | TK 133 (= Ad 321) | | Jesus Christ; Resurrection | | MACCABÆUS | | | | | 1 | 1 | 0 | 1285394 | 1 |
Às Águas do Jordão |
| | | Às Águas do Jordão | Às águas do Jordão desceu Jesus, o Redentor | | Portuguese | Portuguese | William Edwin Entzminer, 1859-1930 | | 8.6.8.6 | | | | | | BELÉM | | | | | | 1 | 0 | 968394 | 1 |
Ábranse los cielos |
| | | Ábranse los cielos | Ábranse los cielos | | | Spanish | Ronald F. Krisman | | 6.6.11.11.11.6.6.6.6.11 | | Traditional | France | | | | | | | | | 7 | 1 | 1442423 | 1 |
Ängsliga hjärta, upp ur din dvala |
| | | Rise from thy stupor, heart so uneasy | Rise from thy stupor, heart so uneasy | | Swedish | English | C. O. Rosenius | | | | | | | | | | | | | | 2 | 1 | 152840 | 1 |