| Text Is Public Domain |
---|
View me, Lord, a work of thine |
| | | View me, Lord, a work of thine | | | | | Thomas Campion, 1567-1620 | | | | | | | | [View me, Lord, a work of thine] | | | | | 1 | 4 | 0 | 1319860 | 4 |
View not forms with heedless scorn |
| | | View not forms with heedless scorn | | | | English | Lord Kinloch | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1646186 | 1 |
View the bright ranks in order stand |
| | | View the bright ranks in order stand | | | | | Benjamin Beddome | | | | | | | | | | | | | | 3 | 1 | 187656 | 2 |
View the broad sea's majestic plains |
| | | View the broad sea's majestic plains | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 2 | 1 | 187657 | 2 |
View the present through the promise |
| | | View the Present Through the Promise | | | | English | Thomas H. Troeger, b. 1945 | View the present through the promise, ... | 8.5.8.5.8.8.8.5 | Revelation 22 | | | Advent | | FRANKLIN PARK | | | | | 1 | 8 | 0 | 4286 | 8 |
View the Savior on the cross |
| | | On the cross | In the cold, dark tomb, my Savior lay | | | | Franklin L. Eiland | | | | | | | | | | | | | | 11 | 1 | 187658 | 11 |
View the starry realm of heaven |
| | | View the Starry Realm | | | | English | Norbert F. Cǎpek, 1870-1942; Richard F. Boeke, 1931- | View the starry realm of heaven, ... | 8.7.8.7.7 | | | | Transcending Mystery and Wonder Praise and Transcendence; Courage; Holocaust Memorial; The Living Tradition; Spirituality and Spiritual Growth; Spring; Yom Ha-Sho'ah | | DACHAU | | | | | | 1 | 0 | 1751470 | 1 |
Viewed only by the feeble rays |
| | | Viewed Only By The Feeble Rays | | | | English | Salathial C. Kirk | Viewed only by the feeble rays The lamp ... | 8.8.8.8 | | Musings Along the Way (Philadelphia: A. H. Sickler & Company, 1900) | | | | LLEF | | | | | 1 | 1 | 1 | 1423877 | 1 |
Vigasságos, hangos (Vigasságos voice had great joy) |
| | | Vigasságos, hangos (Vigasságos voice had great joy) | | | | Hungarian | | | | | | | | | [Vigasságos voice had great joy] (Weisse) | | 190192 | | | 1 | 1 | 0 | 1345018 | 1 |
Vigil for the Deceased |
| | | Vigil for the Deceased | | | | English | | | | | | | | | | | | | | | 640 | 0 | 1514993 | 1 |
Vigilance is our watchword |
| | | Vigilance is our watchword | | | | | Norman Johnson | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 187659 | 1 |
Viglu, ho anim'! Preĝu, armu vin! |
| | | Viglu, ho anim'! Preĝu, armu vin! | | | | Esperanto | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1264769 | 1 |
Vigyazz halalodra halando ember Latod |
| | | Vigyazz halalodra halando ember Latod | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 187660 | 1 |
Vik ej ur mitt hjärta |
| | | Andens fattigdom | | | | Swedish | | Vik ej ur mitt hjärta Hälsosamma ... | | | | | | | [Vik ej ur mitt hjärta] | | | | | | 1 | 0 | 1483667 | 1 |
Viktoria! Das Lämmlein siegt |
| | | Viktoria! Das Lämmlein siegt | | | | German | | | | | | | | | [Viktoria! Das Lämmlein siegt] | | | | | | 1 | 0 | 1854514 | 1 |
Viktoria! Der Heiland lebt |
| | | Viktoria! Der Heiland lebt | | | | German | Ernst Gebhardt | | | | | | | | [Viktoria! Der Heiland lebt] | | | | | | 1 | 0 | 1687687 | 1 |
Vil dog himlen intet tale |
| | | Vil dog himlen intet tale | | | | Norwegian | Thomas Kingo | | | | | | | | | | | | | | 6 | 1 | 187661 | 6 |
Vil du fra byrden af synder bli' fri? |
| | | Kraft i Blodet | Der er kraft, kraft underfuld og stor i hans blod | | | Norwegian | L. E. J. | | | | | | | | [Vil du fra byrden af synder bli' fri?] | | | | | 1 | 1 | 0 | 1370734 | 1 |
Vil du i denne Verdens Stund |
| | | Vil du i denne Verdens Stund | | | | Norwegian | M. B. Landstad; Martin Luther | | | | | | | | | | | | | | 4 | 1 | 187662 | 4 |
Vil du komme hjem, Vildfarne |
| | | Vil du komme hjem idag | Vil du komme hjem idag | | | | P. H. Dam | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 187664 | 1 |
Vil du med til himmelen, til fredens hjem? |
| | | Vil du med til Himmelen? | | | | Norwegian | | | | | | | | | [Vil du med til himmelen, til fredens hjem?] | | | | | | 1 | 0 | 1370531 | 1 |
Vil du møde mig hos Jesus |
| | | Vil du møde mig hos Jesus? | Jeg vil møde dig ved kilden | | | Norwegian | | | | | | | | | [Vil du møde mig hos Jesus] | | | | | 1 | 1 | 0 | 1370704 | 1 |
Vil for Synd du Naade faa |
| | | F'st dit oeje paa Jesus | Jesus ej blot paa Korset doer | | | | P. H. Dam | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 187665 | 1 |
Vil Gud vor Herre ei med os staa |
| | | Vil Gud vor Herre ei med os staa | | | | Norwegian | | Vil Gud vor Herre ei med os staa, Naar ... | | Psalm 124 | | | Søndag efter Nytaar; Sunday after New Year; Kamp; Struggle | | | | | | | | 2 | 0 | 1468882 | 2 |
Világíts nékem, Jézus (Illuminate my heart, Jesus) |
| | | Világíts nékem, Jézus (Illuminate my heart, Jesus) | | | | Hungarian | | | | | | | | | [Illuminate my heart Jesus] (Bellerby) | | 191907 | | | 1 | 1 | 0 | 1364932 | 1 |
Világnak Ura! bölcs teremtője |
| | | Világnak Ura! bölcs teremtője | | | | Hungarian | | | | | | | | | | | | | | | 2 | 1 | 187669 | 2 |
Világok nagy alkotója |
| | | Világok nagy alkotója | | | | Hungarian | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 187668 | 1 |
Vild og heftig stormen raser |
| | | Frygt dog ei | Fryd dig, Herren kommer | | | Norwegian | W. W. D. | | | | | | | | [Vild og heftig stormen raser] | | | | | 1 | 2 | 0 | 1371878 | 2 |
Vild var den yrande vag |
| | | Vild var den yrande vag | | | | | J. A. Edgren | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 187671 | 1 |
Vile and sinful tho' I be |
| | | All My Trust in Jesus | I am putting all my trust in Jesus | | | English | Jennie Wilson | | | | | | | | [Vile and sinful tho' I be] | | | | | | 1 | 0 | 1781222 | 1 |
Vile and sinful tho' my heart may be |
| | | Coming Home | Coming home, coming home | | | | Rev. A. H. Ackley | | | | | | Evangelism; Invitation; Surrender | | [Vile and sinful tho' my heart may be] | | | | | 1 | 15 | 0 | 1234809 | 15 |
Vile and sinful, though thou art |
| | | Jesus Will Receive Thee | | | | English | Mrs. Harriet E. Jones | | | | | | | | [Vile and sinful, though thou art] | | | | | | 1 | 0 | 1823911 | 1 |
Vile temptations oft will say |
| | | Pray Without Ceasing | | | | | Benjamin Beddome | | 7.7.7.7 | | Appeared posthumously in Hymns Adapted to Public Worship (London: Burton and Briggs,1818) | | | | | | | | | | 1 | 1 | 1604000 | 1 |
Vile wretch I am! |
| | | Vile wretch I am! | | | | English | | wretch I am! where shall I flee, To ... | | | | | | | OXFORD | | 215479 | | | 1 | 1 | 0 | 987164 | 1 |
Vile wretches dare rehearse his name |
| | | Vile wretches dare rehearse his name | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 187674 | 1 |
விழித்தெழுவாய் என் ஆன்மமே |
| | | விழித்தெழுவாய் என் ஆன்மமே | | Awake, my soul, nor slumbering lie | English | Tamil | Anne Steele; S. John Barathi | என் ஆன்மமே, ஆழ் ... | 8.8.8.8 | | | | | | [விழித்தெழுவாய் என் ஆன்மமே] | | | | | 1 | 1 | 1 | 1889245 | 1 |
Vilka äro dessa |
| | | Tvagna i lammets blod | Ja, igenom porten | | | Swedish | | | | | | | | | [Vilka äro dessa] | | | | | 1 | 1 | 0 | 865954 | 1 |
Vill blommor i livet du skörda |
| | | Sådd och skörd | Du skördar hvad helst du än sår | | | Swedish | Ella Lauder | | | | | | | | [Vill blommor i livet du skörda] | | | | | 1 | 3 | 0 | 865957 | 3 |
Vill du bli fri från den synd, som dig tär? |
| | | Det finns kraft i blodet | I blodet finns underbar kraft | | | Swedish | | | | | | | | | [Vill du bli fri från den synd, som dig tär?] | | | | | 1 | 1 | 0 | 865958 | 1 |
Vill du ej tro och glädjas |
| | | Vill du ej tro och glädjas | | | | Swedish | H. J. Lundborg | | 7.6.7.6 D | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 187678 | 1 |
Vill du fraan syndboerdan tung goeras fri |
| | | Det 'r kraft | Det 'r kraft | | | | Lewis E. Jones | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 187679 | 1 |
Vill du ga med till himlen |
| | | Vill du ga med till himlen | | | | | Carolina Sandell | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 187680 | 1 |
Vill du komma n'ra Jesus |
| | | Vill du komma n'ra Jesus | | | | | J. W. Hjertstroem | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 187682 | 1 |
Vill du k'rlek |
| | | Goda raad | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 187681 | 1 |
Vill du lefva helt foer Jesus |
| | | Hans kraft foermaar vebara dig fraan fall | Hans kraft foermaar vebara dig fraan fall | | | | Cyrus S. Nusbaum | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 187683 | 1 |
Vill du moeta mig derhemma |
| | | Jag vill moeta dig derhemma | Jag vill moeta dig derhemma | | | | | | | | | | | | | | | | | | 2 | 1 | 187684 | 2 |
Vill du möta mig hos Jesus |
| | | Vill du möta mig hos Jesus? | Ja där uppe hos vår Jesus | | | Swedish | | Vill du möta mig hos Jesus Hemma i min ... | | | | | Väckelse och Inbjudning; Invitation | | [Vill du möta mig hos Jesus] | | | | | 1 | 1 | 0 | 865967 | 1 |
Vill du skaada Jesus |
| | | Goer dig redo | | | | | Nils Frykman | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 187686 | 1 |
Vill du veta mitt beroem |
| | | Vill du veta mitt beroem | | | | Swedish | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 187687 | 1 |
Vimbino tsara izahay (Protect us, O Lord Jesus Christ!) |
| | | Vimbino tsara izahay (Protect us, O Lord Jesus Christ!) | | | | Malagasy | | | 8.8.8.8 D | | | | | | [Protect us O Lord Jesus Christ] (Towner) | | 189264 | | | 1 | 3 | 0 | 1334072 | 3 |