| Text Is Public Domain |
---|
Holy Spirit, dwell with me |
| | | Gebet | Geist des Lebens, Geist der Ruh' | Geist des Lebens, Christi Geist | English | German | William Horn; Charles Wesley | | | | | | | | | | | | | | 2 | 1 | 1855079 | 1 |
Holy, holy, holy! Lord God Almighty |
| | | 거룩거룩거룩 (Holy, Holy, Holy! Lord God Almighty) | 거룩거룩거룩 전능하신 주예 (Holy, holy, holy! Lord God Almighty) | | English | English; Korean | Reginald Heber | | 11.12.12.10 | Revelation 4:8-11 | Korean trans. The Christian Literature Society of Korea | | 하 나 님; Adoration and Praise; God; Holy Communion; 경배와 찬양; 성만찬 | | NICAEA | | | | 1 | 1 | 1640 | 0 | 1302600 | 1 |
How Great Thou Art |
| | | Grandioso És Tu! | Senhor, meu Deus, quando eu, maravilhado | Então minha alma canta a ti, Senhor | English | Portuguese | Paulo de Tarso Prado da Cunha; Carl Boberg | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 965659 | 1 |
How Great Thou Art! |
| | | ¡Grande Eres Tú! | Oh Dios, al contemplar tus obras bellas | | English | Spanish | No conocido; Geo. P. Simmonds | | | | | | Dios En La Naturaleza | | O STORE GUD | | | | | 1 | 1 | 0 | 1781632 | 1 |
Höchster Priester, der du dich |
| | | Great High-priest, who deign'dst to be | Great High-priest, who deign'dst to be | | German | English | Scheffler | High-priest, who deign'dst to be Once ... | | | | | | | [Great high prieſt, who deign'dſt to be] | | | | | | 11 | 0 | 2019 | 4 |
Höga Majestät, vi alla |
| | | Glorious Majesty | Glorious Majesty, before Thee | | Swedish | English | Samuel J. Hedborn; August W. Kjellstrand | Glorious Majesty, before Thee We bow to ... | | | Psalmer av Hedborn, 1812, 1835; Translation: The Hymnal (Augustana Lutheran Synod, 1925) | | | | WACHET AUF | | | | | 1 | 3 | 1 | 1150969 | 1 |
I am so glad that our Father in heaven |
| | | Gozo me da la Palabra leer | Gozo me da la Palabra leer | Con alegría yo cantaré | English | Spanish | P. P. Bliss; Anonymous | | 10.10.10.10 with refrain | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1587348 | 1 |
I am trusting thee, Lord Jesus |
| | | Gottvertrauen | Kindlich trau ich dir mein Heiland | Kindlich trau ich deiner Macht | English | German | Friedrich Munz; Frances R. Havergal | | | | | | | | | | | | | | 4 | 1 | 112332 | 1 |
I come to the garden alone ("In the Garden") |
| | | Ĝardenen mi venas en sol' | Ĝardenen mi venas en sol' | Kaj promenas ni, kaj min benas li | English | Esperanto | C. Austin Miles, ca. 1913; Ros' Haruo | Ĝardenen mi venas en sol', dum la ... | | | | | Resurrection; Raising again | | GARDEN | | | | | 1 | 1 | 0 | 1284019 | 1 |
I have found a friend in Jesus, He's everything to me |
| | | 谷中的百合花 (The Lily of the Valley) | 主耶穌是我密友,又是我的萬有 | | English | Chinese | Charles W. Fry | | | | | | | | [I have found a friend in Jesus, He's everything to me] | | | | | 1 | 1 | 0 | 1326901 | 1 |
I have found what I wanted, what I sought for |
| | | Glücklich in Jesus | Ich genieße was ich wünschte, was ich suchte mit Schmerz | Ich genieße die Gnade und mein Maß überfließt | English | German | C. Fistler; Wm. Edie Marks | | | | | | | | | | | | | | 4 | 1 | 98960 | 1 |
I hear thy welcome voice |
| | | Gwahoddiad | Mi glywaf dyner lais | Arglwydd, dyma fi | English | Welsh | Lewis Hartsough; John Roberts | Mi glywaf dyner lais, Yn galw arnaf fi, ... | | | | | | | | | | | | | 4 | 1 | 123434 | 1 |
I love Thee, I love Thee, I love Thee, my Lord |
| | | Gemeinschaft mit Christo | Ich liebe dich, teurer Erlöser und Hort | | English | German | J. H. Horst | | | | | | | | | | | | | | 3 | 1 | 99108 | 1 |
I Love to Tell the Story |
| | | Grato es contar la historia | Grato es contar la historia | ¡Cuán bella es esta historia! | | Spanish | Juan B. Cabrera (1837-1916); A. Katherine Hankey (1834-1911) | | | Psalm 66:16 | | | El evangelio Salvación y redenciǿn; The Gospel Salvation and Redemption | | [Grato es contar la historia de celestial favor] | | | | | 1 | 32 | 1 | 2437331 | 9 |
I Must Tell Jesus |
| | | Gern sag´ ichs Jesu | Gern sag' ichs Jesu, was mich versuchte | | English | German | Erich Zech; Elisha A. Hoffman | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 72526 | 1 |
I wandered in the shades of night |
| | | Gizani Na Dhambini | Gizani na dhambini | Nuru, nuru rohoni mwangu | English | Swahili | Judson W. Van De Venter | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 1946763 | 1 |
I Will Sing for Jesus |
| | | Gesang für Jesum | Mein Gesang sei Jesu | | English | German | Ellen M. H. Gates | | | | | | | | | | | | | | 2 | 0 | 1944727 | 1 |
I Will Trust Him (Though He slay me, I will trust Him) |
| | | Gottvertrauen | Meinem Jesu will ich trauen | Ihm vertrauen, Ihm vertrauen | English | German | E. C. Magaret; Mrs. H. F. Thomas | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 123082 | 1 |
I'll trust thee, blessed Lord |
| | | Gottvertrauen | Dir, Gott, allein zu traun | Dir will ich, Herr, vertrauen | English | German | William Henry Gardner; E. C. Magaret | | | | | | | | | | | | | | 2 | 1 | 63564 | 1 |
I'm Pressing On |
| | | Gozándome yo voy | ¡Gozándome yo voy para aquel hogar! | Caminando, caminando | English | Spanish | Johnson Oatman, Jr.; Manuel García | | | | | | | | [¡Gozándome yo voy para aquel hogar!] | | | | | | 7 | 0 | 1394099 | 1 |
I'm pressing on the upward way |
| | | 更高之處 (Higher ground) | 我今面向高處直登 | | | Chinese | Johnson Oatman, Jr. | | | | | | | | [I'm pressing on the upward way] | | | | | 1 | 1 | 0 | 2214370 | 1 |
I've a message from the Lord, Hallelujah! |
| | | Glaube und lebe | Hört die Kunde von dem Herrn, halleluja | Darum glaubt o brüder glaubt | English | German | William A. Ogden; E. C. Magaret | | | | | | | | | | | | | | 2 | 1 | 84937 | 1 |
Ich Fahr dahin mit Freuden |
| | | Good Night | I journey forth rejoicing | Good night, good night, good night till then | German | English | Leonhard Sturm; Jane Borthwick | | | | | | | | | | | | | | 20 | 1 | 92323 | 1 |
Id y enseñad |
| | | Go and Teach | You are the seed that must grow and bear fruit | Go, my friends, to all the world | Spanish | English | Mary K. Straub; Kathleen Orozco; Cesáreo Gabarain | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1557248 | 1 |
In dich hab ich gehoffet Herr |
| | | Great God! in Thee I put my Trust | Great God! in Thee I put my Trust | | German | English | | Great God! in Thee I put my Trust, ... | | | | | Spiritual Combat | | [Great God! in Thee I put my Trust] | | | | | 1 | 2 | 1 | 392378 | 1 |
In dulci jubilo |
| | | Good Christian Friends, Rejoice | Good Christian friends, rejoice | | Latin | English | John M. Neal, 1818-1866 | Good Christian friends, rejoice With ... | 6.6.7.7.7.7.5.5 | Matthew 2:1-11 | Latin and German, 14th C. | | | | IN DULCE JUBILO | | | | 1 | 1 | 220 | 0 | 31631 | 10 |
In stiller Nacht, zur ersten Wacht |
| | | Gethsemane | At the first watch one silent night (In stiller Nacht, zur ersten Wacht) | | German | English; German | | | | | | | | | [At the first watch one silent night] | | | | | | 1 | 0 | 254014 | 1 |
In the Cross of Christ I Glory |
| | | ¡Gloria a Dios! | ¡Gloria a Dios! Porque su gracia | | English | Spanish | John Bowring (1792-1872); Juan Bautista Cabrera (1837-1916) | | | | | | Cruz de Cristo | | | | | | | | 17 | 0 | 1678025 | 1 |
Ist Gott für mich, so trete |
| | | Gdy ze mną Bóg | Gdy ze maną Bóg stanie | | German | Polish | ks. Paul Gerhardt | | | | | | Wiara, milość, nadzieja Usprawiedliwienie i pewność zbawienia | | IST GOTT FÜR MICH, SO TRETE | | | | | | 1 | 1 | 1813878 | 1 |
It came upon the midnight clear |
| | | 그 맑고 환한 밤중에 뭇 천사 내려와 | 그 맑고 환한 밤중에 뭇 천사 내려와 | | English | Korean | Edmund Hamilton Sears | 그 맑고 환한 밤중에 뭇 천사 ... | | | | | | | [그 맑고 환한 밤중에 뭇 천사 내려와] | | | | | 1 | 1 | 1 | 1710370 | 1 |
It was down at the feet of Jesus |
| | | Give Him the Glory | Fue sentado a los pies de Cristo | Te diré la antigua historia | | Spanish | E. A. Hoffman; Pablo Filós | | | | | | | | | | | | | | 3 | 0 | 1443032 | 1 |
Jam desinant suspiria |
| | | God from on high hath heard | God from on high hath heard | | | English | Charles Coffin, 1676-1749; James Russell Woodford, 1820-85 | | 6.6.6.6 | | | | The Lord Jesus Christ His Incarnation | | ST. CECILIA | | | | | 1 | 36 | 0 | 2232546 | 7 |
Jesu, Grosser Wunder stern |
| | | Gold, Frankincense, Myrrh | Jesus, wondrous, wondrous Star | | German | English | Neumeister | | | | | | | | | | | | | | 2 | 0 | 1782225 | 1 |
Jesucristo descendió, de los cielos a Belén |
| | | Give Praise to God | Jesus Christ came to this world | Give all praise to God | Spanish | English | Pedro Castro; Benjamín Alicea-Lugo | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1442765 | 1 |
Jesus and Me |
| | | Gdy szedłem raz sam | Gdy szedłem raz sam | | English | Polish | Ira F. Stanphill; Adela Bajko | | | | | | Wiara, milość, nadzieja Lęk i zaufanie | | JESUS AND ME | | | | | | 1 | 0 | 1813930 | 1 |
Jesus Loves Even Me |
| | | Gozo La Santa Palabra Leer | Gozo la Santa Palabra al leer | Con tierno amor me ama Jesús | English | Spanish | | | | Matthew 19:13-14 | | | | | [Gozo la Santa Palabra al leer] | | | | | 1 | 16 | 0 | 1658861 | 5 |
Jesus walked this lonesome valley |
| | | 골 짜 기 의 로 운 길 (Jesus Walked This Lonesome Valley) | 골 짜 기 의 로 운 길 (Jesus walked this lonesome valley) | | English | English; Korean | | | 8.8.10.8 | | African American spiritual; Korean trans. The United Methodist Korean Hymnal Committee | | Christian Year Ash Wednesday; Christian Year Lent; Jesus Christ Cross; 교회 년 재의 수 요 일; 교회 년 사순절; Christian Year Passion/Palm Sunday; 교회 년 종려/고난주일 (주일); 십자가 | | LONESOME VALLEY | | | | 1 | 1 | 37 | 0 | 1303037 | 1 |
Jesus, blessed Jesus, I would follow Thee |
| | | Gottvertrauen | Jesus, teurer Jesus, dir folg ich allein | | English | German | S. J. Vail; J. A. Reitz | | | | | | | | | | | | | | 3 | 1 | 109942 | 1 |
Jesus, I Come to Thee |
| | | Gebet | Heiland, vernimm mein Flehn | | English | German | E. Johnson; Carl Röhl | | | | | | | | | | | | | | 3 | 1 | 82765 | 2 |
Jesus, Thou Mighty Lord |
| | | Grande eres tú, Jesús | Grande eres tú, Jesús, Cristo y Señor | | English | Spanish | James Miller; Walter Paster | | | | | | | | [Grande eres tú, Jesús, Cristo y Señor] | | | | | 1 | 4 | 0 | 1393574 | 4 |
Joy in My Heart |
| | | Gozo en mi corazón | Yo tengo gozo, gozo, gozo, gozo en mi corazón | Estoy contento, si muy contento | English | Spanish | Benjamín Alicea-Lugo (b.1952) | | | | Negro Spiritual | | Gozo | | | | | | | | 4 | 0 | 1678189 | 1 |
Joy to the World! |
| | | Ĝoju la mondo! | Ĝoju la mondo: venis jam al tero la Sinjor'! | | English | Esperanto | Isaac Watts; Ros' Haruo | Ĝoju la mondo: venis jam al tero la ... | | Psalm 98:6-9 | | | Advent; Christmas | | ANTIOCH | | | | | 1 | 2 | 0 | 1284033 | 2 |
| | | Gozo del mundo es el Señor | Gozo del mundo es el Señor | | English | Spanish | Isaac Watts; Anonymous | | 8.6.8.6 D | | | | | | | | | | | | 4 | 0 | 1557727 | 1 |
Joy to the world, the Lord is come |
| | | 기쁘다 구주 오셨네 만 백성 맞으라 | 기쁘다 구주 오셨네 만 백성 맞으라 | CM with repeat | English | Korean | Isaac Watts; Unknown | 기쁘다 구주 오셨네 만 백성 ... | | | | | | | ANTIOCH | | | | | 1 | 1 | 1 | 1711049 | 1 |
| | | 기 쁘 다 구 주 오 셨 네 (Joy to the World) | 기 쁘 다 구 주 오 셨 네 (Joy to the world, the Lord is come!) | | | English; Korean | Isaac Watts | | 8.6.8.6 D | Psalm 98:4-9 | Korean trans. The United Methodist Korean Hymnal Committee | | Christian Year Christmas; 교회 년 성탄절 | | ANTIOCH | | | | 1 | 1 | 1855 | 0 | 2201458 | 1 |
Joyful, joyful, we adore thee |
| | | Ĝoje, ĝoje ni vin gloras | Ĝoje, ĝoje ni vin gloras | | English | Esperanto | Henry van Dyke; Ros' Haruo, ĉ. 1997 | Ĝoje, ĝoje ni vin gloras, granda Di', ... | | | HK (= Ad 466) | | Joyous praise | | HYMN TO JOY | | | | | 1 | 2 | 0 | 1284022 | 1 |
| | | 기 삐 하 며 경 배 하 세 (Joyful, Joyful, We Adore Thee) | 기 삐 하 며 경 배 하 세 (Joyful, joyful, we adore thee) | | English | English; Korean | Henry Van Dyke | | 8.7.8.7 D | | Korean trans. The United Methodist Korean Hymnal Commitee | | 결 혼; 기 쁨; 슬 픔; 예 배 시 작; 하 나 님; Adoration and Praise; Creation; God; Joy; Marriage; New Creation; Opening Hymns; Praise; Triumph; 경배와 찬양; 창조; 새로운피조물; 개 회 찬송; 찬미 | | HYMN TO JOY | | | | 1 | 1 | 266 | 0 | 1302593 | 1 |
Just as I Am Without One Plea |
| | | Grad wie ich bin, nichts rühme ich | Grad wie ich bin, nichts rühme ich | | English | German | Charlotte Elliott; C. M. Zorn | | | | | | | | | | | | | | 3 | 1 | 77048 | 1 |
Jyothi dho, jyothi dho, jyothi dho Prabhu |
| | | Give Us Light (Jyothi dho Prabhu) | Give us light, give us light | | | English | Charles Vas | | Irregular | | | India | | | | | | | 1 | | 2 | 0 | 1191570 | 1 |
Keep In Touch With Jesus |
| | | Guarda El Contacto | ¿Quieres sobre el mundo ser un vencedor? | Guarda el contacto con el Salvador | English | Spanish | H. C. Ball | | | | | | | | [¿Quieres sobre el mundo ser un vencedor?] | | | | | 1 | 6 | 0 | 1685775 | 2 |