| Text Is Public Domain |
---|
87 87 D |
| | | Yes, I'll sing the wondrous story | I will sing the wondrous story | Yes, I'll sing the wondrous story | | English | Francis Harold Rowley, 1854-1952 | | | Matthew 7:13-14 | | | Jesus Christ: Prophet, Priest and King | | HYFRYDOL | | | | 1 | 1 | 286 | 0 | 1353642 | 1 |
Angularis fundamentum |
| | | Christ Is Our Cornerstone | Christ is our cornerstone | | Latin | English | John Chandler (1806-1876) | Christ is our cornerstone on him alone ... | 6.6.6.6.4.4.4.4 | Matthew 7:12-29 | Latin (7th cent.) | | Call and Vocation; Gathering of the Community | | HAREWOOD | | | | | 1 | 186 | 0 | 1051411 | 1 |
Dawk'yah towgyah thawy báhtawm |
| | | Dawk'yah towgyah (Take the Saving Word of God) (La Palabra del Señor) | Dawk'yah towgyah thawy báhtawm (Take the saving Word of God) | | | English; Kiowa; Spanish | Pawltay; John Thornburg, b. 1954; María Eugenia Cornou, b. 1969 | - Dawk'yah towgyah thawy báhtawm ... | 7.7.9 | Matthew 7:24-27 | | | Discipleship; Discipulado; Oración de Iluminación; Prayer for Illumination; Palabra de Dios; Word of God | | DAWK'YAH TOWGYAH | | | | | 1 | 5 | 0 | 1573092 | 1 |
Es sind zween Weg in dieser Zeit |
| | | There Are Two Ways | There are two ways in this, our day (Es sind zween Weg in dieser Zeit) | | German | English; German | John J. Overholt | There are two ways, in this, our day, ... | | Matthew 7:13-14 | the 16th Century Anabaptist Ausbund, Hymn No. 125, st. 57-, from | | Book One: Hymns, Songs, Chorales; The Church Hymns of Martyrs (Ausbund) | | PARTING HAND | | | | | 1 | 1 | 0 | 1230094 | 1 |
Jesu dulcis memoria |
| | | Jesus, the very thought of thee | Jesus, the very thought of thee | | Latin | English | Edward Caswall (1814-1878) | Jesus, the very thought of thee with ... | 8.6.8.6 | Matthew 7:7 | Probably 12th century; Lyra Catholica, 1849 | | Our Response to Christ In Devotion; Adoration Of Jesus; Jesus love of all; Longing | | ST. AGNES (DYKES) | | 221511 | 1 | 1 | 1 | 1022 | 1 | 1021482 | 4 |
Jesu, dulcedo cordium |
| | | Jesus, thou joy of loving hearts | Jesus, thou joy of loving hearts | | Latin | English | Ray Palmer (1808-1887) | Jesus, thou joy of loving hearts, thou ... | 8.8.8.8 | Matthew 7:7 | 12th century | | The Church Celebrates Holy Communion; Longing | | MARYTON | | 221512 | 1 | 1 | 1 | 555 | 1 | 1022900 | 3 |
Kwake Yesu nasimama |
| | | Kwake Yesu nasimama (Here on Christ the Rock I Will Stand) | Cha kutumaini sina (Jesus knows the troubles I face) | Kwake Yeso nasimama (Here on Christ the rock I will stand) | Swahili | Swahili | | Kwake Yesu nasimama, ndiye mwamba ni ... | Irregular | Matthew 7:24-27 | anon. (Kenya), 20th c.; adapt. from Edward Mote (England), “My Hope Is Built on Nothing Less,” 1834; English adapt. from Swahili by Mennonite Worship and Song Committee, 2019 | | Atonement; Children Appropriate for; Courage; Faith; Jesus Christ Images and Names of; Jesus Christ Second Coming of; Judgment; Mennonite World Fellowship Sunday; Reign of Christ | | KWAKE YESU NASIMAMA | | | | | | 1 | 1 | 1648616 | 1 |
Nada te Turbe |
| | | Nothing Can Trouble (Nada te Turbe) | Nothing can trouble, nothing can frighten (Nada te turbe, nada te espante) | | Spanish | English; Spanish | Taizé Community; St. Tereas of Jesus | te turbe, nada te espante. Quien a Dios ... | | Matthew 7:7-12 | | | | | [Nothing can trouble, nothing can frighten] | | | | 1 | 1 | 31 | 0 | 978428 | 1 |
O Gott Vater |
| | | O Gott Vater (O God and Father) | O Gott Vater, wir loben dich (O God and Father of us all) | | German | German | Leenaerdt Clock | O Gott Vater, wir loben dich, und deine ... | 8.7.8.7.8.8.7 | Matthew 7:13-14 | Ausbund, 1583; Trans. Mennonite Worship and Song Committee, 2019 | | Heritage 16th-Century; Heritage 16th-Century Anabaptist; Reign of God; Scripture Proclamation; Worship | | AUS TIEFER NOT (HERR WIE DU WILLST) | | | | | 1 | 23 | 0 | 1647980 | 1 |
Seek ye first the kingdom of God |
| | | 너 희 는 먼 저 주 의 나 라 의 (Seek Ye First) | 너 희 는 먼 저 주 의 나 라 의 (Seek ye first the kingdom of God) | | | English | Karen Lafferty | | Irregular | Matthew 7:7 | Korean trans. The United Methodist Korean Hymnal Committee | | 합 창 과 후 렴; Assurance; Choruses and Refrains; Justice; Kingdom of God; 확신; 정의; 하나님나라 | | SEEK YE | | | | | 1 | 74 | 0 | 1304214 | 1 |
The Solid Rock |
| | | My Hope Is Built on Nothing Less | My hope is built on nothing less | | | English | Edward Mote, 1797-1874 | My hope is built on nothing less than ... | 8.8.8.8 with refrain | Matthew 7:24-26 | | | Promise & Hope | | SOLID ROCK | | 223090 | 1 | 1 | 1 | 1085 | 1 | 978304 | 1 |
The Way is Narrow |
| | | La Senda Es Estrecha | Ya no es mi vida cual antes fué | La senda es muy estrecha mas la sigo | English | Spanish | A. Mejia | | | Matthew 7:13-14 | | | | | [Ya no es mi vida cual antes fué] | | | | | 1 | 5 | 0 | 1659414 | 3 |
This World Is Not My Home |
| | | La senda ancha dejaré | La senda ancha dejaré | No puede el mundo ser mi hogar | English | Spanish | Henry C. Ball (1896-1989); Anónimo | | | Matthew 7:13-14 | | | El evangelio Consagración; The Gospel Consecration | | [La senda ancha dejaré] | | | | | 1 | 6 | 0 | 1681764 | 1 |
Vengo a buscarte a ti, Señor |
| | | Háblame hoy (Speak to Me Now) | Vengo a buscarte a ti, Señor (I come seeking after you, my Lord) | | | English; Spanish | Obed Valencia Lozada; Mary Louise Bringle, n. 1953 | a buscarte a ti, Señor, para rendir mi ... | | Matthew 7:24-27 | | | Discipleship; Discipulado; Entrega; Surrender; Palabra de Dios; Word of God | | [Vengo a buscarte a ti, Señor] | | | | | | 1 | 0 | 1573123 | 1 |
Wo willst du him |
| | | Dear Jesus, on Your Pilgrim Way | Dear Jesus, on your pilgrim way | | German | English | Unknown; Michael D. Schultz, b. 1963 | Dear Jesus, on your pilgrim way, since ... | 8.8.8.8 | Matthew 7:13-14 | | | Trust | | PILGRIMS REST | | | | | | 1 | 0 | 1701306 | 1 |