Search Results

Tune Identifier:"^herr_gott_dich_loben_wir_luther$"

Planning worship? Check out our sister site, ZeteoSearch.org, for 20+ additional resources related to your search.

Tunes

tune icon
Tune authorities

HERR GOTT, DICH LOBEN WIR (Luther)

Meter: Irregular Appears in 5 hymnals Composer and/or Arranger: Martin Luther Tune Key: a minor or modal Incipit: 57131 13321 17333

Texts

text icon
Text authorities
TextPage scans

Herr Gott, dich loben wir

Author: Martin Luther Appears in 41 hymnals Lyrics: Herr Gott, dich loben wir, Herr Gott, wir danken dir. Dich, Vater in Ewigkeit, ehrt die Welt weit und breit. All Engel und Himmelsheer und was dienet deiner Ehr, auch Cherubim und Seraphim singen immer mit hoher Stimm: "Heilig ist unser Gott, heilig ist unser Gott, heilig ist unser Gott, der Herre Zebaoth." Dein göttlich Macht und Herrlichkeit geht über Himmel und Erden weit. Der heiligen zwölf Boten Zahl und die lieben Propheten all, die teuren Märt'rer allzumal loben dich, Herr, mit großem Schall. Die ganze werte Christenheit rühmt dich auf Erden allezeit. Dich, Gott Vater im höchsten Thron, deinen rechten und ein'gen Sohn, den Heilen Geist und Tröster wert mit rechtem Dienst sie lobt und ehrt. Du König der Ehren, Jesu Christ, Gott Vaters ewger Sohn du bist; der Jungfrau Leib nicht hast verschmäht, zu erlösen das menschlich Geschlecht. Du hast dem Tod zerstört sein Macht und all Christen zum Himmel bracht. Du sitzt zur Rechten Gottes gleich mit aller Ehr ins Vaters Reich. Ein Richter du zukünftig bist alles, das tot und lebend ist. Nun hilf uns, Herr, den Dienern dein, die mit deim teu'rn Blut erlöset sein; laß uns im Himmel haben teil mit den Heilgen in ewgem Heil. Hilf deinem Volk, Herr Jesu Christ, und segne, das dein Erbteil ist, wart und pfleg ihr' zu aller Zeit und heb sie hoch in Ewigkeit. Täglich, Herr Gott, wir loben dich und ehrn dein' Namen stetiglich. Behüt uns heut, o treuer Gott, vor aller Sünd und Missetat. Sie uns gnädig, o Herre Gott, sei uns gnädig in aller Not. Zeig uns deine Barmherzigkeit, wie unsre Hoffnung zu dir steht. Auf dich hoffen wir, lieber Herr, Schanden laß uns nimmermehr. Amen. Topics: Lieder zum Gottesdienst Liturgische Gesänge; Te Deum Used With Tune: [Herr Gott, dich loben wir] Text Sources: Nach dem "Te Deum laudamus" 4. Jh.

We Sing Thy Praise, O God

Author: M. Luther, 1483-1546 Meter: Irregular Appears in 1 hymnal Topics: Te Deum Used With Tune: HERR GOTT, DICH LOBEN WIR Text Sources: Lutheran Hymnal, Australia, 1973, alt. (tr.)

Boże, chwalimy Cię

Author: ks. Marcin Luter; ks. Edward Romański Appears in 1 hymnal Topics: Nabożeństwo Śpiewy litugiczne Used With Tune: HERR GOTT, DICH LOBEN WIR Text Sources: Wg Te Deum laudamus ( łac.) z IV w.

Instances

instance icon
Published text-tune combinations (hymns) from specific hymnals
TextPage scan

Herr Gott, dich loben wir

Author: Martin Luther Hymnal: Antwort Finden in alten und neuen Liedern, in Worten zum Nachdenken und Beten #191 (2014) Lyrics: Herr Gott, dich loben wir, Herr Gott, wir danken dir. Dich, Vater in Ewigkeit, ehrt die Welt weit und breit. All Engel und Himmelsheer und was dienet deiner Ehr, auch Cherubim und Seraphim singen immer mit hoher Stimm: "Heilig ist unser Gott, heilig ist unser Gott, heilig ist unser Gott, der Herre Zebaoth." Dein göttlich Macht und Herrlichkeit geht über Himmel und Erden weit. Der heiligen zwölf Boten Zahl und die lieben Propheten all, die teuren Märt'rer allzumal loben dich, Herr, mit großem Schall. Die ganze werte Christenheit rühmt dich auf Erden allezeit. Dich, Gott Vater im höchsten Thron, deinen rechten und ein'gen Sohn, den Heilen Geist und Tröster wert mit rechtem Dienst sie lobt und ehrt. Du König der Ehren, Jesu Christ, Gott Vaters ewger Sohn du bist; der Jungfrau Leib nicht hast verschmäht, zu erlösen das menschlich Geschlecht. Du hast dem Tod zerstört sein Macht und all Christen zum Himmel bracht. Du sitzt zur Rechten Gottes gleich mit aller Ehr ins Vaters Reich. Ein Richter du zukünftig bist alles, das tot und lebend ist. Nun hilf uns, Herr, den Dienern dein, die mit deim teu'rn Blut erlöset sein; laß uns im Himmel haben teil mit den Heilgen in ewgem Heil. Hilf deinem Volk, Herr Jesu Christ, und segne, das dein Erbteil ist, wart und pfleg ihr' zu aller Zeit und heb sie hoch in Ewigkeit. Täglich, Herr Gott, wir loben dich und ehrn dein' Namen stetiglich. Behüt uns heut, o treuer Gott, vor aller Sünd und Missetat. Sie uns gnädig, o Herre Gott, sei uns gnädig in aller Not. Zeig uns deine Barmherzigkeit, wie unsre Hoffnung zu dir steht. Auf dich hoffen wir, lieber Herr, Schanden laß uns nimmermehr. Amen. Topics: Lieder zum Gottesdienst Liturgische Gesänge; Te Deum Languages: German Tune Title: [Herr Gott, dich loben wir]

We Sing Thy Praise, O God

Author: M. Luther, 1483-1546 Hymnal: Evangelical Lutheran Hymnary #45 (1996) Meter: Irregular Topics: Te Deum Languages: English Tune Title: HERR GOTT, DICH LOBEN WIR

Boże, chwalimy Cię

Author: ks. Marcin Luter; ks. Edward Romański Hymnal: Śpiewnik Ewangelicki #368 (2002) Topics: Nabożeństwo Śpiewy litugiczne Languages: Polish Tune Title: HERR GOTT, DICH LOBEN WIR

People

person icon
Authors, composers, editors, etc.

St. Nicetas of Remesiana

315 - 415 Person Name: Nicetas of Remesiana (335-415) Author of "Te Deum, Lord, we sing" in The Summit Choirbook

George Ratcliffe Woodward

1848 - 1934 Person Name: George R. Woodward (1848-1934) Translator of "Te Deum, Lord, we sing" in The Summit Choirbook Educated at Caius College in Cambridge, England, George R. Woodward (b. Birkenhead, Cheshire, England, 1848; d. Highgate, London, England, 1934) was ordained in the Church of England in 1874. He served in six parishes in London, Norfolk, and Suffolk. He was a gifted linguist and translator of a large number of hymns from Greek, Latin, and German. But Woodward's theory of translation was a rigid one–he held that the translation ought to reproduce the meter and rhyme scheme of the original as well as its contents. This practice did not always produce singable hymns; his translations are therefore used more often today as valuable resources than as congregational hymns. With Charles Wood he published three series of The Cowley Carol Book (1901, 1902, 1919), two editions of Songs of Syon (1904, 1910), An Italian Carol Book (1920), and the Cambridge Carol Book

Johann Hermann Schein

1586 - 1630 Person Name: Johann Hermann Schein (1586-1630) Arranger of "GERMAN TE DEUM" in The Summit Choirbook Schein, Johann Hermann, son of Hieronymus Schein, pastor at Griinhain, near Annaberg, in Saxony, was born at Grünhain, Jan. 20,1586. He matriculated at the University of Leipzig in 1607, and studied there for four years. Thereafter he acted for some time as a private tutor, including two years with a family at Weissenfels. On May 21, 1615, he was appointed Capellmeister, at the court of Duke Johann Ernst, of Sachse-Weimar; and in 1616 he became cantor of I3t. Thomas's Church, and music director at Leipzig, in succession to Seth Calvisius (d. Nov. 24, 1615). This post he held till his death, at Leipzig, Nov. 19, 1630. Schein was one of the most distinguished musicians of his time, both as an original composer, and as a harmoniser of the works of others. As a hymnwriter he was not so prolific, or so noteworthy. Most of his hymns were written on the deaths of his children or friends, e.g. on seven of his children, and on his first wife. They appeared mostly in broadsheet form, and were included, along with his original melodies, in his Cantional oder Gesang-Buch Augspurgischer Confession, Leipzig, 1627; 2nd ed., 1645. [Both in Wernigerode Library.] Those of Schein's hymns which have passed into English are:— i. Machs mit mir, Gott, nach deiner Güt. For the Dying. First published, as a broadsheet, at Leipzig, 1628, as a Trost-Liedlein á 5 (i.e. for 5 voices), &c. [Berlin Library.] The words, the melody, and the five-part setting, are all by Schein. It was written for, and first used at, the funeral, on Dec. 15, 1628, of Margarita, wife of Caspar Werner, a builder and town councillor at Leipzig, and a churchwarden of St. Thomas's. It is in 6 stanzas of 6 lines; the initial letters of 11. 1, 3, in st. i.-iv., forming the name Margarita; and the W of st. v. 1. 1 standing for Werner. In Schein's Cantional, 1645, No. 303 (marked as Trost-Liedlein, Joh. Herm. Scheins, á 5), and later hymn-books, as e.g. the Unverfäschter Liedersegen, 1851, No. 830, st. vi. was omitted. It is Schein's finest production, and one of the best German hymns for the sick and dying. Translated as:— Deal with me, God, in mercy now. This is a good and full translation by Miss Winkworth, in her Chorale Book for England, 1863, No. 191, set to Schein's melody of 1628. ii. Mein Gott und Herr, ach sei nicht fern. For the Dying. First published, with his name, in his Cantional, 1627, No. 262, in 9 stanzas of 6 lines. The initial letters of the stanzas give the name Margarita, probably one of the daughters who predeceased him. It is included, in 5 st., in the 164-8, and later eds., of Crüger's Praxis. The translation in common use is:— My Lord and God, go not away. A good tr. of st. i., ii., iv., v., vii., by A. T. Russell, as No. 254, in his Psalms & Hymns, 1851. [Rev. James Mearns, M.A.] --Excerpts from John Julian, Dictionary of Hymnology (1907)
It looks like you are using an ad-blocker. Ad revenue helps keep us running. Please consider white-listing Hymnary.org or getting Hymnary Pro to eliminate ads entirely and help support Hymnary.org.