Text Is Public Domain |
---|
| | Jehowa onśimada ye | Jehowa onśimada ye | | | | Dakota | | | | | | | | | DYKES | | | | | 1 | | 1 | 0 | 1126558 | 1 |
| | Jehowa Wonwicaye cin | Jehowa Wonwicaye cin | | | | Dakota | | | | | | | | | ROCHESTER | | | | | 1 | | 1 | 0 | 1126522 | 1 |
| | J'élève, ô Dieu, vers toi mon cœur! | J'élève, ô Dieu, vers toi mon cœur! | | | | French | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1110290 | 1 |
| | Jelszavunk: Előre! Egyesüljünk mind! | Jelszavunk: Előre! Egyesüljünk mind! | | | | Hungarian | | | | | | | | | [Jelszavunk: Előre! Egyesüljünk mind!] | | | | | 1 | | 1 | 0 | 2321746 | 1 |
| | Jen al ni naskiĝis Fil' | Jen al ni naskiĝis Fil' | | Puer Nobis Nascitur (Unto us a child is born) | | | Percy Dearmer; John C. Wells; Anonima | | | | | | | | PUER NOBIS | | | | | 1 | | 2 | 0 | 1250502 | 2 |
| | Jen ĉiamviva Rozo | Jen ĉiamviva Rozo | | | | | Ros' Haruo | ĉiamviva Rozo laŭ vorto de profet' El ... | | | | | | | ES IST EIN' ROS' |  | | | | 1 | | 1 | 0 | 1250505 | 1 |
| | Jen ĉirkaŭ l' trono de la Dio en ĉiela land' | Jen ĉirkaŭ l' trono de la Dio en ĉiela land' | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 1126046 | 1 |
| | Jen donaco : Simpleco | Jen donaco : Simpleco | | | | | | donaco : Simpleco. Jen donaco : Liber'; ... | | | | | | | SIMPLE GIFTS |  | | | | 1 | | 1 | 0 | 1250506 | 1 |
| | Jen klara voĉ' aŭdigas sin | Jen klara voĉ' aŭdigas sin | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1419414 | 1 |
| | Jen la matena juna serena | Jen la matena juna serena | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1419395 | 1 |
| | Jen la parolo de Dio | Jen la parolo de Dio | | | | Esperanto | | | | | | | | | | | | | | | | 645 | 0 | 1977288 | 2 |
| | Jen la parolo de la Sinjoro | Jen la parolo de la Sinjoro | | | | Esperanto | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1963662 | 1 |
| | Jen la tero en mizero | Jen la tero en mizero | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1419411 | 1 |
| | Jen mia preĝo, Dio de l' nacioj | Jen mia preĝo, Dio de l' nacioj | | This is my song, a song of all the nations | English | Esperanto | Lloyd Stone; Georgia Harkness, ĉ.; Montagu Christie Butler | Jen mia preĝo, Dio de l' nacioj, Ke ... | | | Himnaro Esperanta #203 | | Frateco Internacia (International Brotherhood) | | |  | | | | | | 2 | 0 | 1250511 | 2 |
| | Jen, novan lumon sendas | Jen, novan lumon sendas | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1419392 | 1 |
| | Jen paliĝis jam la lun' | Jen paliĝis jam la lun' | | | | Esperanto | Albrecht Kronenberger | paliĝis jam la lun'. Jen aperas jam la ... | | | | | Daily Cycle Morning | | [Jen paliĝis jam la lun'] |  | | | | | | 1 | 0 | 1455176 | 1 |
| | Jenen Tag, den Tag der Wehen | Jenen Tag, den Tag der Wehen | | | | German | Albert Knapp | | | | | | | | | | | | | | | 6 | 1 | 105404 | 6 |
| | Jenes Mahls will ich gedenken | Jenes Mahls will ich gedenken | | | | German | Albert Knapp | | | | | | | | [Jenes Mahls will ich gedenken] |  | | | | 1 | | 3 | 0 | 1908831 | 3 |
| | J'engageai ma promesse au bapteme | J'engageai ma promesse au bapteme | | | | French | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 491334 | 1 |
| | JENKINS | O God, our help in ages past | | | | | Isaac Watts; alt. | | | | | | | | JENKINS |  | | | 1 | | | 1273 | 0 | 1338200 | 1 |
| | Jenseits | Diesseits des Jordans wallen wir | O Zion, schöne Stadt | | | German | | | | | | | | | [Diesseits des Jordans wallen wir] |  | | | | 1 | | 2 | 0 | 1690771 | 2 |
| | Jenseits des dunkeln Todesjordan | Jenseits der dunkeln Todesjordan | Herzlich sehn' ich mich zur Heimat | | | German | A. Vogel | | | | | | | | [Jenseits der düstern Todesjordan] |  | | | | 1 | | 2 | 0 | 1810348 | 2 |
| | Jenseits des Meeres | Von dem weiten, holdseligen Land | Über dem Meer ich gerne wär | From afar in that city of light | English | German | Jennie Mast | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 187657 | 1 |
| | Jenseits des Stromes | Jenseits des Stromes, weit von hier | Schauen hierher | | | German | | | | | | | | | [Jenseits des Stromes, weit von hier] |  | | | | 1 | | 1 | 0 | 1651658 | 1 |
| | J'entends ta douce voix | J'entends ta douce voix | Jésus, roi des rois | | | French | G. Regamey | | | | | | Résignation et Consécration | | I AM COMING, LORD | | | | | 1 | | 1 | 0 | 2035588 | 1 |
| | Jenz jsi Buoh jeden v Trojici | Jenz jsi Buoh jeden v Trojici | | | | Slovak | Jiri Tranovsky; Martin Luther | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 491931 | 1 |
| | Jenz jsi trpel za nas | Jenz jsi trpel za nas | | | | Slovak | Jiří Tranovský | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 105407 | 1 |
| | 저 아 침 해 뜰 깨 (When Morning Gilds the Skies) | 저 아 침 해 뜰 깨 (When morning gilds the skies) | | | | English; Korean | Edward Caswall; Robert S. Bridges | | 6.6.6.6.6.6 | | Katholisches Gesangbuch; Korean trans. The United Methodist Korean Hymnal Committee | | 아침; 예 수 그 리 스 도; Jesus Christ; Morning | | LAUDES DOMINI |  | | | 1 | 1 | | 721 | 0 | 1271423 | 1 |
| | 저 들 밖에 한밤중에 양 틈에 자던 목자들 | 저 들 밖에 한밤중에 양 틈에 자던 목자들 | 노엘 노엘 노엘 노엘 | The first Noel the angel did say | English | Korean | Unknown | 저 들 밖에 한밤중에 양 틈에 ... | | | Traditional English carol | | | | [저 들 밖에 한밤중에 양 틈에 자던 목자들] |   | | | | 1 | | 1 | 1 | 1674014 | 1 |
| | 저 동 정 녀 마 리 아 (To a Maid Engaged to Joseph) | 저 동 정 녀 마 리 아 (To a maid engaged to Joseph) | | To a maid engaged to Joseph | English | English; Korean | Gracia Grindal | | 7.6.7.6.7.6 | Luke 1:26-38 | Korean trans. The United Methodist Korean Hymnal Committee | | Biblical Narrative; Christian Year Advent; 성경 이야기; 교회 년 강림 절 | | ANNUNCIATION |  | | | 1 | 1 | | 12 | 0 | 1269242 | 1 |
| | 저 가 서 모 든 자 (Go, Make of All Disciples) | 저 가 서 모 든 자 ("Go, make of all disciples") | | Go, make of all disciples | English | English; Korean | Leon M. Adkins | | 7.6.7.6 D | Matthew 28:19-20 | Korean trans. The United Methodist Korean Hymnal Committee | | 증 거; Evangelism and Mission; Justice; Mission and Outreach; Ordination; Testimony and Witness; 전도 와 선교; 정의; 선교 와 봉사; 안수 | | LANCASHIRE | | | | | 1 | | 22 | 0 | 1271028 | 1 |
| | 저 하 늘 성 도 들 과 (Come, let Us Join Our Friends) | 저 하 늘 성 도 들 과 (Come, let us join our friends above) | | Come, let us join our friends above | English | English; Korean | Charles Wesley | | 8.6.8.6 D | | Korean trans. The United Methodist Korean Hymnal Committee | | Christian Year All Saints Day; Church Ecumenism; Funeral and memorial service; Heaven; New Heaven and New Earth; 교회 년 성도추모일 (만성절); 교회 연합운동; 장례 와 추도식; 천국; 새하늘과 새땅 | | FOREST GREEN |  | | | 1 | 1 | | 348 | 0 | 1271453 | 1 |
| | 저 장 미 꽃 위 에 이 슨 (In the Garden (I Come to the Garden Alone)) | 저 장 미 꽃 위 에 이 슨 (I come to the garden alone) | 주 가 나 와 동 행 을 하 멘 서 (And he walks with me, and he talks with me) | I come to the garden alone | | English | C. Austin Miles | | 8.9.5.5.7 with refrain | John 20:11-18 | Korean trans. The United Methodist Korean Hymnal Committee | | 예 수 의 이 름; Christian Life; Christian Year Easter; Jesus Christ Friend; Jesus Christ Name of; Trust and Assurance; 그리스도인의 삶; 교회 년 부활절; 예 수 그 리 스 도 친 구; 신 뢰 와 확신 | | GARDEN |  | | | 1 | 1 | | 288 | 0 | 1271078 | 1 |
| | 저 나 사 렛 여 수 앞 에 (I Stand Amazed in the Presence) | 저 나 사 렛 여 수 앞 에 (I stand amazed in the presence) | 오 놀 킙 고 오 놀 킙 네 (How marvelous! How wonderful!) | I stand amazed in the presence | English | English; Korean | Charles H. Gabriel | | 8.7.8.7 with refrain | Luke 22:41-44 | Korean trans. The United Methodist Korean Hymnal Committee | | Assurance; Grace and Calmness; Jesus Christ Atonement; Jesus Christ Blood; Salvation; Trust and Assurance; 확신; 은혜 와 평안; 속죄; 예수 의 보혈; 구원 | | MY SAVIOR'S LOVE |  | | | 1 | 1 | | 242 | 0 | 1269068 | 1 |
| | 저 높 은 곳 을 향 하 여 (I'm Pressing on the Upward) | 저 높 은 곳 을 향 하 여 (I'm pressing on the upward way) | 내 주 여 내 발 불 드 사 (Lord, lift me up and let me stand) | I'm pressing on the upward way | English | English; Korean | Johnson Oatman, Jr. | | 8.8.8.8 with refrain | Colossians 3:2 | Korean trans. The United Methodist Korean Hymnal Committee | | Commitment; Discipleship and Service; Funeral and memorial service; New Heaven and New Earth; Trust and Assurance; 헌신; 제자 훈련 와 봉사; 장례 와 추도식; 새하늘과 새땅; 신 뢰 와 확신 | | HIGHER GROUND |  | | | 1 | 1 | | 370 | 0 | 1271487 | 1 |
| | Jeová, Sê Nosso Guia | Jeová, sê nosso guia | | Guide me, O Thou great Jehovah | English | Portuguese | William Williams; Desconhecido | Jeová, sê nosso guia Ao lugar da ... | 8.7.8.7.8.7.7 | | | | | | CWM RHONDDA |   | | | | 1 | | 1 | 1 | 1766862 | 1 |
| | Jer! lássuk az Úr keresztjét | Jer! lássuk az Úr keresztjét | | | | Hungarian | | | | | | | | | | | | | | | | 2 | 1 | 105408 | 2 |
| | Jer temessuk el a testet | Jer temessuk el a testet | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 105409 | 1 |
| | Jerdicserjuk Istent Szivvel | Jerdicserjuk Istent Szivvel | | | | | Martin Rinckart | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 105410 | 1 |
| | Jeremiah 14:17-21 | Truly we know our offenses, Lord | | | | English | | we know our offenses, Lord, for we have ... | | Jeremiah 14:17-21 | | | Psalter | | [Truly we know our offences, Lord] | | | | | | | 1 | 0 | 1276947 | 1 |
| | Jereo ny fahorianay | Jereo ny fahorianay | | | | Malagasy | Rainitovo | | | | | | | | ARLINGTON | | | | | 1 | | 1 | 0 | 1325138 | 1 |
| | Jereo ny Mpamonjy, izay miakatra | Jereo ny Mpamonjy, izay miakatra | | | | Malagasy | Th. Kingo | | | | | | | | PASSION CHORALE | | | | | 1 | | 1 | 0 | 1324574 | 1 |
| | Jericho | Around the walls of Jericho | He's just the same today as then | | | English | S. C. Kirk | | | | | | | | | | | | | | | 4 | 1 | 48002 | 4 |
| | Jericho | When Isr'l went to Canaan | Marching, marching, round | | | | Bertha D. Martin | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 198385 | 1 |
| | Jericho | Down, down, down came the walls of Jericho | | | | English | J. F. H. | down, down came the walls of Jericho; ... | | | | | | | [Down, down, down came the walls of Jericho] |   | | | | 1 | | 1 | 0 | 1484784 | 1 |
| | Jericho must fall | Tell the wondrous story of the Lord's delivering might | Raise the victor shout | | | English | E. E. Hewitt | | | | | | Rally Day; Victory-Triumph | | [Tell the wondrous story of the Lord's delivering might] |  | | | | | | 3 | 0 | 2221403 | 3 |
| | Jericho; or the Waters Healed | Though Jericho pleasantly stood | | | | English | | Though Jericho pleasantly stood, And ... | | | | | | | |  | | | | | | 4 | 1 | 180569 | 3 |
| | Jerosalema ambony (Jerusalem on high) | Jerosalema ambony (Jerusalem on high) | | | | Malagasy | | | | | | | | | [Jerusalem on high] (Ahnfelt) |  | 188236 | | | 1 | | 2 | 0 | 1291788 | 2 |
| | Jersey | Almighty Maker, God | | | | English | | Maker, God, How glorious is thy name! ... | 6.6.8.6 | | | | | | JERSEY |  | | | | | | 185 | 0 | 1420913 | 1 |
| | Jersualem, wati waśte (Jerusalem, my happy home) | Jersualem, wati waśte (Jerusalem, my happy home) | | | | Dakota | Joseph Bromehead; Samuel D. Hinman | | 8.6.8.6 | | based on "F. B. P.," 1589 | | Heaven | | | | | | | | | 1 | 0 | 1140609 | 1 |