Text Is Public Domain |
---|
| | Eden, Fair Eden | Just beyond these earthly scenes, There's a land of beauty rare | Eden, fair Eden | | | English | Jesse P. Tompkins | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 111524 | 1 |
| | Eden Home | There's a land that is beaming with gladness | In that home, Eden home | | | English | | | | | | | | | | | | | | | | 10 | 1 | 176583 | 10 |
| | Eden is my home | O I have roamed through sin's dark maze | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 4 | 1 | 135022 | 4 |
| | Eden Land | Have you heard of that bright Eden land | Eden land, bright and fair | | | | A. B. Woolverton | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 80337 | 1 |
| | Eden Land | Morning Song | In the fair Eden land | | | English | Abbie C. McKeever | | | | | | | | | | | | | | | 2 | 1 | 123913 | 2 |
| | Eden Land | Our parents sold thee in thy bloom | | | | English | Susie Bradford Thompson | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 147769 | 1 |
| | Eden land | We shall meet bye and bye | Bye and bye we will join | | | English | Fanny J. Crosby | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 192008 | 1 |
| | Eden Land beyond the river | Eden Land beyond the river | | | | | Joseph S. Young | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 65278 | 1 |
| | Eden of Song | We are pressing along to the Eden of song | | | | | J. Franklin Combs | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 189888 | 1 |
| | Eden of today | Shall we wait for the morrow of promises | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 156292 | 1 |
| | Eden Shore | On the sweet Eden shore, so peaceful and bright | On the sweet Eden shore so peaceful and bright | | | English | Mary A. Kidder | | | | | | | | | | | | | | | 14 | 1 | 144710 | 12 |
| | Eden, Sweet Eden | Eden, sweet Eden, thou beautiful land | Eden, sweet Eden, thou beautiful land | | | English | M. S. Kirby | | | | | | | | | | | | | | | 2 | 1 | 65279 | 2 |
| | EDENA NANI | Edena nani! mala maikai | Edena nani | Beautiful Eden | English | Hawaiian | Mrs. M. A. Kidder; Laiana (Lorenzo Lyons), 1807-1886 | | 10.10.10.10 with refrain | | | | | | [Edena nani! mala maikai] | | | | | 1 | | 2 | 0 | 1146124 | 2 |
| | Édes Atyánk! a mennyekből | Édes Atyánk! a mennyekből | | | | Hungarian | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1351153 | 1 |
| | Edificamos familias | El hogar es lugar donde encontramos | Edificamos familias | | | Spanish | Nibia Pereyra de Mayer (1954- ) | | | Psalm 127:1-3 | | | El hogar christiano; The Christian Home | | [El hogar es lugar donde encontramos] | | | | | | | 1 | 0 | 1676431 | 1 |
| | Edle Freund schafts-Symnpathien | Edle Freund schafts-Symnpathien | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 65280 | 1 |
| | Edle Liebe komme wieder | Edle Liebe komme wieder | | | | German | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 65281 | 1 |
| | Edle Tugend dich kann nichts zertrünnern | Edle Tugend dich kann nichts zertrünnern | | | | German | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 65282 | 1 |
| | Edle Zierde reiner Seelen | Edle Zierde reiner Seelen | | | | German | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 65283 | 1 |
| | Edler Geist im Himmlesthrone | Edler Geist im Himmlesthrone | | | | German | Johann Gottfried Hermann | | | | | | | | | | | | | | | 3 | 1 | 65284 | 3 |
| | Edler Meister aller Tugend | Edler Meister aller Tugend | | | | German | | | | | | | | | | | | | | | | 8 | 1 | 65285 | 8 |
| | Една реч за Иисуса (Say a word about Jesus) | Една реч за Иисуса (Say a word about Jesus) | | | | Bulgarian | | | | | | | | | [Say a word about Jesus] |  | 184673 | | | 1 | | 1 | 0 | 1282004 | 1 |
| | Education Is Our Destination | Education is our destination! | Here we come, all the students | | | English | Secretary Michael | | | | | | | | | | | | | | | 0 | 1 | 1289780 | 1 |
| | Ee bwana Mungu Mkuu | Ee Bwana Mungu Mkuu | | | | Swahili | | Ee Bwana Mungu Mkuu Uliye mwumbaji, ... | | | | | Kumtambikia Mungu Nyimbo za asubuhi | | |  | | | | | | 1 | 0 | 1892916 | 1 |
| | Ee moyo wangu amka | Ee moyo wangu amka | | Wach auf mein Herz und singe | German | Swahili | P. Gerhardt, 1607-1676 | Ee moyo wangu amka, mwimbie Muumba ... | | | | | Kumtambikia Mungu Nyimbo za asubuhi | | |  | | | | | | 1 | 0 | 1892890 | 1 |
| | Ee moyo wangu, hima | Ee moyo wangu, hima | | Fort, fort, mein Herz, zum Himmel | German | Swahili | J. K. L. Allendorf, 1693-1773 | Ee moyo wangu, hima, enenda mbinguni! ... | | | | | Yesu anatungojea mbinguni | | | | | | | | | 1 | 0 | 1892432 | 1 |
| | Ee ndugu, tendeni kazini | Ee ndugu, twendeni kazini kwa Bwana | | To the work | English | Swahili | F. Crosby, 1823-1915 | Ee ndugu, twendeni kazini kwa Bwana, ... | | | | | Kushika mwenendo wa Kikristo Kumfuata Yesu | | |  | | | | | | 1 | 0 | 1897699 | 1 |
| | Ee, Roho Mtakatifu | Ee, Roho Mtakatifu | Nijaze, nijaze | | | Swahili | | | | Galatians 5:25 | | | Roho Mtakatifu | | |  | | | | | | 1 | 0 | 1753397 | 1 |
| | Ee Roho uje | Ee Roho uje | | Komm heilger Geist, herre Gott | German | Swahili | Martin Luther, 1483-1546 | Ee Roho uje, ee Bwana, ujaze kipaji ... | | | Mfalme Robert wa Ufaransa 1031 | | Yesu anawapa wanfunzi wake Roho Mtakatifu | | |  | | | | | | 1 | 0 | 1892362 | 1 |
| | Ee, watoto njooni | Ee, watoto njooni | | Kommt, o liebe Kinder | German | Swahili | E. G. Woltersdorf | Ee, watoto njooni, njooni Golgota, ... | | | | | Kuteswa na kufa kwa Yesu | | |  | | | | | | 1 | 0 | 1891221 | 1 |
| | Ee Yesu Mesiya | Ee Yesu Mesiya | | O Jesu, süsses Licht | German | Swahili | J. Lange, 1670-1744 | Ee Yesu Mesiya, usiku umekwisha. ... | | | | | Kumtambikia Mungu Nyimbo za asubuhi | | |  | | | | | | 1 | 0 | 1892908 | 1 |
| | E'en as a Bird | E'en as a bird on flutt'ring wing | E'en as a bird, on flutt'ring wing | | | English | Birdie Bell | | | | | | | | [E'en as a bird on flutt'ring wing] |  | | | | | | 1 | 0 | 1738132 | 1 |
| | E'en as the day glides | E'en as the day glides | | | | | Maud Frazer Jackson | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 64932 | 1 |
| | Eén Naam is onze hope | Eén Naam is onze hope | | | | Dutch | | | | | | | | | |  | | | | | | 1 | 0 | 1980960 | 1 |
| | Een vaste burcht is onze God | Een vaste burcht is onze God | | | | Dutch | | | | | | | | | |  | | | | | | 1 | 0 | 1980959 | 1 |
| | Eer aan God (Glory to our God) | Eer aan God, eer aan God (Glory to our God) | | | | Dutch; English | Marcus Veenstra; S T Kimbrough, Jr. | - Eer aan God, eer aan God, eer aan ... | | | Jongerenliturgie | | Service Music Gloria | | [Eer aan God, eer aan God] | | | | | | | 1 | 0 | 1626337 | 1 |
| | E'er long, we'll see the glorious day | E'er long, we'll see the glorious day | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 64933 | 1 |
| | E'er since, by faith, I saw the stream | E'er since, by faith, I saw the stream | | | | | Cowper | | | | | | | | DOWNS |  | | | | 1 | | 2 | 0 | 1287042 | 2 |
| | E'ery Hour for Jesus | Ev'ry hour for Jesus, who bled and died for me | Ev'ry hour, ev'ry hour | | | English | E. E. Hewitt | Ev’ry hour for Jesus, who bled and ... | | | | | | | [Ev'ry hour for Jesus, who bled and died for me] |    | | | | 1 | | 1 | 0 | 1169487 | 1 |
| | Eešetaa'eveotse | Eešetaa'eveotse | | "Müde Bin Ich" | German | Cheyenne | Luise Hensel, 1798-1876; Rodolphe Petter | | | Psalm 121:3 | | | Netȧhaoename; Let's Pray | | [Eešetaa'eveotse] | | | | | 1 | | 1 | 0 | 1635801 | 1 |
| | Efa akaiky Jeso Tompo | Efa akaiky Jeso Tompo | | | | Malagasy | P. P. Bliss | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1323344 | 1 |
| | Efa hariva Jeso tia! | Efa hariva Jeso tia! | | | | Malagasy | R. G. Hartley | | | | | | | | ST. OSWALD | | | | | 1 | | 2 | 0 | 1324135 | 2 |
| | Efa lasa Jeso Tompo (Lord Jesu has gone) | Efa lasa Jeso Tompo (Lord Jesu has gone) | | | | Malagasy | | | | | | | | | [Lord Jesu has gone] |  | 187549 | | | 1 | | 2 | 0 | 1285130 | 2 |
| | Efa lasan-davitra (I am far away, the evening is now coming) | Efa lasan-davitra (I am far away, the evening is now coming) | | | | Malagasy | | | | | | | | | [I am far away the evening is now coming] (Lindeman) |  | 189785 | | | 1 | | 2 | 0 | 1299666 | 2 |
| | Efa namangy ny olony (Jesu has visited His people) | Efa namangy ny olony (Jesu has visited His people) | | | | Malagasy | | | 9.8.9.8.8 | | | | | | [Jesu has visited His people] |  | 187031 | | | 1 | | 2 | 0 | 1284714 | 2 |
| | Efa resy izao na dia ny fasana aza (Even the grave is now defeated) | Efa resy izao na dia ny fasana aza (Even the grave is now defeated) | | | | Malagasy | | | | | | | | | [Even the grave is now defeated] |  | 187109 | | | 1 | | 2 | 0 | 1284734 | 2 |
| | Efa tonga aty izao | Efa tonga aty izao | | | | Malagasy | P. P. Bliss | | | | | | | | WORDS OF LIFE | | | | | 1 | | 1 | 0 | 1323690 | 1 |
| | Efa tonga zana-dRay Tsitoha hianao (You became the Mighty Father's children) | Efa tonga zana-dRay Tsitoha hianao (You became the Mighty Father's children) | | | | Malagasy | | | 13.13.8 | | | | | | [You became the Mighty Father's children] |  | 187701 | | | 1 | | 2 | 0 | 1285502 | 2 |
| | Efa velona ny Tompo | Efa velona ny Tompo | | | | Malagasy | W. E. Cousins | | | | | | | | ALL SAINTS | | | | | 1 | | 2 | 0 | 1323432 | 2 |
| | Efa velona tokoa (Thou art really alive) | Efa velona tokoa (Thou art really alive) | | | | Malagasy | | | 8.7.8.7 D | | | | | | [Thou art really alive](Stebbins) |  | 187123 | | | 1 | | 2 | 0 | 1284741 | 2 |