Text Is Public Domain |
---|
| | Quel Ami Fidèle Et Tendre | Quel ami fidèle et tendre | | What a friend we have in Jesus | English | French | Joseph M. Scriven; Emile Bonnard | Quel ami fidèle et tendre Nous avons ... | 8.7.8.7 D | | | | | | ERIE | | | | | 1 | 1 | 1 | 1695454 | 1 |
| | Ṡiṣyahi gaṇāyā ṅahi yogya jo tayālā | One who is all unfit to count (Mouin ki pa minm kab mérité) | | | | French Creole | Narayan Vaman Tilak, 1861-1919; Nicol Macnicol, 1870-; A. R. | | | | | | | | [One who is all unfit to count (Mouin ki pa minm kab mérité)] | | | | | 1 | 17 | 0 | 1416672 | 1 |
| | Gloria | Glory, glory, glory (Gloire, gloire, gloire) | | | | French | | glory, glory, glory be to God on high! ... | | Luke 2:14 | Traditional liturgical text | | liturgical Gloria | | [Glory, glory, glory] | | | | 1 | 1 | 24 | 0 | 1037597 | 1 |
| | Mon Dieu, Quelle Aurore! | Mon Dieu, quelle aurore! (You will hear de trumpet sound) | My Lord, what a morning | | English | French | Joëlle Gouel; Roger Barilier | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1161314 | 1 |
| | Venez, Divin Messie | O Fils de Dieu, ne tardez pas | Venez, divin Messie | | | French | Abbé Simon-Joseph Pellegrin, 1663-1745 | | 7.8.7.6.8.8.8 | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1326304 | 1 |
| | O breath of God, breathe on us now (Souf Bon Dié sou nou vin souflé) | O breath of God, breathe on us now (Souf Bon Dié sou nou vin souflé) | | | | French Creole | Alfred Henry Vine, 1845-1917; A. R. | | | | | | | | [O breath of God, breathe on us now (Souf Bon Dié sou nou vin souflé)] | | | | | 1 | 18 | 0 | 1416689 | 1 |
| | The right hand of God is writing in our land (La droite du Seigneur écrit notre histoire) | The right hand of God is writing in our land (La droite du Seigneur écrit notre histoire) | | | | French Creole | R. D. | | | | | | | | [The right hand of God is writing in our land (La droite du Seigneur écrit notre histoire)] | | | | | 1 | 22 | 0 | 1416770 | 1 |
| | King of Kings | King of kings and Lord of lords (Roi des rois, Seigneur des seigneurs) | | | | French | Naomi Batya; Sophie Conty | of kings and Lord of lords, glory, ... | | Isaiah 9:6 | | | Choruses and Meditative Songs; Church Year Ascension/Reign of Christ; Jesus Christ Prince of Peace; Languages other than English French | | KING OF KINGS | | | | | 1 | 18 | 0 | 1768158 | 1 |
| | For the healing of the nations | For the healing of the nations | | | | French | Fred Kaan; Dieter Trautwein; Marc Chambron | | 8.7.8.7.8.7 | Malachi 4:2 | | | | | WESTMINSTER ABBEY | | | | 1 | 1 | 58 | 0 | 1658604 | 1 |
| | Let us with a gladsome mind (An nou chanté ak tout kè) | Let us with a gladsome mind (An nou chanté ak tout kè) | | | | French Creole | John Milton, 1608-74; A. R. | | | | | | | | [Let us with a gladsome mind (An nou chanté ak tout kè)] | | | | 1 | | 544 | 0 | 1416638 | 1 |
| | Captain of Israel's host, and Guide (Chèf lamé Izraèl kap gidé) | Captain of Israel's host, and Guide (Chèf lamé Izraèl kap gidé) | | | | French Creole | Charles Wesley, 1707-88; A. R. | | | | | | | | [Captain of Israel's host, and Guide (Chèf lamé Izraèl kap gidé)] | | | | 1 | 1 | 68 | 0 | 1416737 | 1 |
| | Louange à Dieu | Louange à Dieu, le Créateur | | Good Christian men, rejoice and sing! | | French | | | | | Liturgie - Doxologie | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1161915 | 1 |
| | Open the Eyes of My Heart (Ouvre les yeux / Abre mis ojos) | Open the eyes of my heart, Lord (Ouvre les yeux de mon coeur, Père) (Abre mis ojos, oh Cristo) | To see you high and lifted up (Élevé au plus haut des cieux) (Y contemplar tu majestad) | | | English, French, Spanish | Paul Baloche | Open the eyes of my heart, Lord, open ... | Irregular | Isaiah 6:1-5 | French trans. unknown; Spanish trans. unknown | | Adoration; God Mystery and Holiness of; God Power of; Reign of God; Scripture Proclamation; Worship | | OPEN THE EYES | | | | | 1 | 20 | 0 | 1646274 | 1 |
| | Toi Qui Disposes | Toi qui disposes De toutes choses | | | | French | Berthe Sautter | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1161837 | 1 |
| | Chrétien, Réjouis-Toi! | Chrétien, réjouis-toi! | En son amour | Rejoice the Lord is King | | French | Charles Wesley (1707-1788); Claire-Lise de Benoit | | | Philippians 4:4 | | | | | DARWALL'S 148th | | | | | 1 | 1 | 0 | 1161832 | 1 |
| | Mayenziwe 'ntando yakho (Your will be done) | Mayenziwe 'ntando yakho | | | | French | George A. Mxadana; Paul-Jean Olangi; Patrick Matsikenyiri | - Mayenziwe ’ntando yakho. Mayenziwe ... | | | | | | | [Mayenziwe 'ntando yakho] | | | | 1 | 1 | 20 | 0 | 1659754 | 1 |
| | Ángele Cantando Están | Ángeles cantando están | Gloria a Dios en lo alto | Les anges dans nos campagnes | French | Spanish | George P. Simmonds | Ángeles cantando están Tan dulcísima ... | | | Vellancico francés | | | | [Ángeles cantando están] | | | | | 1 | 20 | 1 | 1671908 | 1 |
| | Un nouveau matin se lève | Un nouveau matin se lève, Alléluia! | | | | French | Nicole Berthet | | 7.7.7.7 with alleluias | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1022102 | 1 |
| | Open Our Hearts (Ouvre nos coeurs) | Open our hearts, open our minds (Ouvre nos oeurs, ouvre os pensées) | | Open our hearts, open our minds | English | French | Jim Strathdee; David Fines | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1369048 | 1 |
| | Ich habe nun den Grund gefunden | Now I have found the ground wherein (Koun yé a narm mouin jouinn koté) | | | | French Creole | Johann Andreas Rothe, 1688-1758; John Wesley, 1703-91; A. R. | | | | | | | | [Now I have found the ground wherein (Koun yé a narm mouin jouinn koté)] | | | | | | 155 | 0 | 1416707 | 1 |
| | Alléluia, Alléluia | Alléluia, Alléluia | | | | French | | | | | | | | | ALLELUIA | | | | 1 | | 459 | 0 | 1161757 | 1 |
| | Gather Us In (Reassemble-nous) | Gather us in, ground us in you (Rassemble-nous, tout près de toi) | | Gather us in, ground us in you | English | French | David Hann; David Fines | | | | | | liturgical Opening Hymns | | | | | | | | 1 | 0 | 1368967 | 1 |
| | God Bless to Us Our Bread (Bendice, Señor, nuestro pan) | God bless to us our bread | | Bendice, Señor, nuestro pan | Spanish | French | Federico Pagura; John L. Bell | | | | Argentinian text | Argentina | | | | | | | | | 4 | 0 | 1021006 | 1 |
| | Come let us sing of a wonderful love (Vinim chanté yon amou mèvéyé) | Come let us sing of a wonderful love (Vinim chanté yon amou mèvéyé) | | | | French Creole | Robert Walmsley, 1831-1905; A. R. | | | | | | | | [Come let us sing of a wonderful love (Vinim chanté yon amou mèvéyé)] | | | | | 1 | 33 | 0 | 1416695 | 1 |
| | Dieu, Nous Avons Vu Ta Gloire | Dieu, nous avons vu ta gloire en ton Christ | | | | French | Didier Rimaud | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1161403 | 1 |
| | A new commandment | A new commandment I give unto you (Je vous comande, mes frères, mes soeurs) | | | | French | Andrew Donaldson, 1951- | new commandment I give unto you, that ... | Irregular | John 13:34-35 | | | Choruses and Meditative Songs; Church Year Maundy Thursday; Discipleship; Languages other than English French; Love | | A NEW COMMANDMENT | | | | | 1 | 17 | 0 | 1768018 | 1 |
| | We Sing of Your Glory | We sing of your glory | | Tuya Es la Gloria | Spanish | French | S. T. Kimbrough | | 6.5.6.5 | | Latin American traditional | | | Year B, Holy Week season, Good Friday | | | | | | | 3 | 0 | 40782 | 1 |
| | Light of the world, Thy beams I bless (Limiè lémonn kap kléré nou) | Light of the world, Thy beams I bless (Limiè lémonn kap kléré nou) | | | | French Creole | Charles Wesley, 1707-88 | | | | | | | | [Light of the world, Thy beams I bless (Limiè lémonn kap kléré nou)] | | | | | 1 | 8 | 0 | 1416730 | 1 |
| | Lamb of God | Lamb of God, you take away the sins of the world | | | | French | Marc Chambron; Dietrich Werner | | | John 1:29 | | | Agnus Dei; Lamb of God; Lamm Gottes; Agneau de Dieu; Cordero de Dios | | [Lamb of God, you take away the sins of the world] | | | | 1 | | 297 | 0 | 1658884 | 1 |
| | When We Gather at the Table (Quand nous venons à la talbe) | When we gather at the table (Quand nous venons à la table) | | When we gather at the table | English | French | Walter Farquharson; David Fines | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1370454 | 1 |
| | Cantai ao Senhor | Cantai ao Senhor um cântico novo | | | | French | Gerhard Cartford; Dorival Ristoff; Dieter Trautwein; Marc Chambron | | | Psalm 96:1 | | | Psalmody; Psalmodie; Salmodia | | [Cantai ao Senhor um cântico novo] | | | | | 1 | 12 | 0 | 1658468 | 1 |
| | Open, Lord, my inward ear (Nanm mouin, Ségnè, vin louvri) | Open, Lord, my inward ear (Nanm mouin, Ségnè, vin louvri) | | | | French Creole | Charles Wesley, 1707-88; A. R. | | | | | | | | [Open, Lord, my inward ear (Nanm mouin, Ségnè, vin louvri)] | | | | | 1 | 64 | 0 | 1416724 | 1 |
| | Chrétiens, Chantons | Chrétiens, chantons le Dieu vainqueur | | O Filii et Filiae | Latin | French | Jacques Servel | | | | | | | | O FILII ET FILIAE | | | | | 1 | 2 | 0 | 1162158 | 2 |
| | Give me the faith which can remove (Ban mouin lafoua kkab déplasé) | Give me the faith which can remove (Ban mouin lafoua kkab déplasé) | | | | French Creole | Charles Wesley, 1707-88; A. R. | | | | | | | | [Give me the faith which can remove (Ban mouin lafoua kkab déplasé)] | | | | 1 | 1 | 50 | 0 | 1416712 | 1 |
| | L'As-Tu Vu, Là-Bas? | L'as-tu vu, là-bas, ils l'ont crucifié? (Were you there when they crucified my Lord?) | | | English | French | Joëlle Gouel | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1162151 | 1 |
| | There Is Room for All (Chacun a sa place) | There is room for all in the shadow of God's wing (Chacun a sa place á l'abri sous l'aile de Dieu) | | | | French | Bruce Harding; David Fines | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1369324 | 1 |
| | Louange à Toi, Seigneur Jésus | Louange à toi, Seigneur Jésus | | | | French | | | | | | | | | GELOB'T SEI GOTT | | | | | 1 | 2 | 0 | 1162191 | 2 |
| | My heart is resting, O my God (Kè mouin trankil, O Bon Dié mouin) | My heart is resting, O my God (Kè mouin trankil, O Bon Dié mouin) | | | | French Creole | Anna Laetitia Waring, 1820-1910 | | | | | | | | [Open, Lord, my inward ear (Nanm mouin, Ségnè, vin louvri)] | | | | | 1 | 95 | 0 | 1416726 | 1 |
| | Jésus, Ô Nom Qui Surpasse | Jésus, ô nom qui surpasse | | Jesus! Lover of my Soul | | French | Charles Wesley (1707-1788); Ruben Saillens (1855-1942) | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1161268 | 1 |
| | Oh! Viens Bientôt, Emmanuel | Oh! viens bientôt, Emmanuel! | Chantez! Chantez! | | | French | | | | Isaiah 7 | Latin, 12e s. | | | | VENI EMMANUEL | | | | | 1 | 1 | 0 | 1162033 | 1 |
| | Les Saints de Dieu | Les saints de Dieu n'ont plus d'alarmes | | The Saints of God/Wer nur den lieben Gott lässt walten | English | French | | | | | | | | | NEUMARK | | | | | 1 | 1 | 0 | 1161770 | 1 |
| | Oh sing to our God | Oh sing to our God, oh sing out a new song (Oh chantons à Dieu un chant d'allégresse) | | | | French | Gerhard Cartford, 1923-; Daniel Forget, 1956- | Oh sing to our God, oh sing out a new ... | 11.11.11.10 | Psalm 33:3 | Brazilian folk song | | Canticles and Scripture Paraphrases; Choruses and Meditative Songs; Worship | | CANTAD AL SEÑOR | | | | | 1 | 5 | 0 | 1768991 | 1 |
| | Aus tiefer Noth schrei ich zu dir | Out of the depths I cry to Thee (Nan fon labim map rélé Ou) | | | | French Creole | Martin Luther, 1483-1546; Catherine Winkworth, 1827-78 | | | | | | | | [Out of the depths I cry to Thee (Nan fon labim map rélé Ou)] | | | | | 1 | 43 | 0 | 1416703 | 1 |
| | Noël Nouvelet | Noël nouvelet! Noël chantons icy | Noël nouvelet! Noël chantons icy | | | French | | | | | t. adapt. Grande Bible des noëls, 1721 | | | | NOËL NOUVELET | | | | | 1 | 2 | 0 | 1162063 | 1 |
| | Seigneur, Attire | Seigneur, attire mon coeur à toi | | Nearer still nearer | English | French | C.H. Morris (1862-1929) | | | | | | | | MORRIS | | | | | 1 | 1 | 0 | 1161842 | 1 |
| | River (Rivière) | River, rush-a-down to the ocean blue (Rivière, coule, coule vers l'océan) | | River, rush-a-down to the ocean blue | English | French | Julian Pattison; David Fines | | | | | | liturgical Opening Hymns | | | | | | | | 1 | 0 | 1368915 | 1 |
| | We Sing of Your Glory (Tuya es la gloria) | Tuya es la gloria | | Tuya es la gloria | Spanish | French | S. T. Kimbrough, Jr.; David Fines | 1 Tuya es la gloria la hora también; ... | | Luke 2:14 | Traditional song, Latin America | | Praise; Christian Year Easter; Praise | | [Tuya es la gloria] | | | | | 1 | 14 | 0 | 1369307 | 1 |
| | Ososŏ | Ososŏ ososŏ | | | | French | Geonyong Lee; Marion Pope; Dieter Trautwein; Dietrich Werner; Robert Faerber; Martin Junge | | | Isaiah 9:6 | | | Invocation; Anrufung; Invocación | | [Ososŏ ososŏ] | | | | | 1 | 16 | 0 | 1659118 | 1 |
| | Bienheureux est celui qui vit | Bienheureux est celui qui vit | | | | French | | | | | | | | | | | | | | | 2 | 0 | 272538 | 1 |
| | Comme le cerf chassé désire le courant | Comme le cerf chassé désire le courant | | | | French | | | | | | | | | | | | | | | 2 | 0 | 319435 | 1 |