| Text Is Public Domain |
---|
Naht heran, ihr lieben Glieder |
| | | Come, approach to Jesus' table | Come, approach to Jesus' table | | German | English | Nicolaus Ludwig, Graf von Zinzendorf | | | | | | | | | | | | | | 5 | 1 | 58167 | 1 |
Wilt heden nu treden voor God den Heere |
| | | Cantamos tu prez, Creador poderoso | Cantamos tu prez, Creador poderoso | | Dutch | Spanish | Anonymous; Anonymous; Albert Lehenbauer | | 12.11.12.11 | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 56241 | 1 |
6.6.4.6.6.6.4. |
| | | Come, Thou Almighty King | Come, thou Almighty King | | | English | Anon. | Come, thou Almighty King, help us thy ... | | Psalm 45:3 | | | Christ As the Word; God; Holy Spirit as Comforter; Invocation; Opening of Worship; Supplications; Trinity | | TRINITY (ITALIAN HYMN) | | | | 1 | 1 | 1788 | 0 | 1485834 | 1 |
7.6.7.6.D. |
| | | Come unto Me, Ye Weary | Come unto me, ye weary | | | English | William C. Dix | "Come unto me, ye weary, and I will ... | | Psalm 30:5 | | | Christ Compassion of; Coming to Christ; Free Offer of the Gospel; Grace | | LLANGLOFFAN | | | | | 1 | 248 | 0 | 1488697 | 1 |
8.6.8.6. |
| | | Come Holy Ghost, in us arise | Come Holy Ghost, in us arise | | | English | Thomas H. Gill | | | | | | | | | | | | | | 4 | 1 | 58764 | 1 |
` |
| | | Christ our pattern and example | Saviour of all, what hast thou done? | | | English | | | | 1 Peter 2:21 | | | Duties and Trials Patience and Resignation | | | | | | | | 35 | 1 | 729580 | 1 |
A Beautiful Wedded Life |
| | | Cual la rosa | Ante nuestro Dios están los desposados | Que este matrimonio sea cual la rosa | English | Spanish | Geraldine Koehn | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1396169 | 1 |
A charge to keep I have |
| | | Chippewa Hymn 47: A Charge to Keep I Have | Che uh no kee too non (A charge to keep I have) | | English | Chippewa | Charles Wesley; William A. Cargo; Frances Rhodes | | | | Chippeway and English Hymns | | Discipleship and Service; Judgment; Obedience; Stewardship | | [Che uh no kee too non] | | | | | | 1 | 0 | 1429545 | 1 |
A hundred thousand souls a day |
| | | 傳道的呼喊 (A missionary cry) | 每日都有千萬靈魂 (Měi rì dōu yǒu qiān wàn línghún) | | English | Chinese | Albert B. Simpson | | | | | | | | | | | | | | 2 | 0 | 1497844 | 1 |
A Lamp in the Night |
| | | Cual Faro en el Mar | Cual faro en el mar | Ven, Señor | English | Spanish | Maj. D. W. Whittle; J. H. McLean | | | | | | El Hijo Su Segunda Venida | | CUAL FARO EN EL MAR | | | | | 1 | 2 | 0 | 1791568 | 1 |
A pilgrim was I and a wandering |
| | | Ciertamente el bien de Dios | Yo fui peregrino errabundo | Ciertamente el bien y la compasión de Dios | English | Spanish | John Peterson; Alfred Smith; Magdalena Cantú | | 9.9.9.9 with refrain | | | | | | | | | | | | 3 | 0 | 1395705 | 1 |
A solis ortus cardine |
| | | Christum wir sollen loben schon | Christum wir sollen loben schon | | Latin | German | Sedulius ; Martin Luther | | | | | | | | CHRISTUM WIR SOLLEN LOBEN SCHON | | | | | 1 | 25 | 1 | 57419 | 1 |
A va de laa mioo, diioo |
| | | Come, one and all (A va de laa mioo) | Come, one and all, to the table | | | English | Billema Kwillia; S T Kimbrough, Jr. | Come, one and all, to the table, come ... | | | | | Holy Communion | | [Come, one and all, to the table] | | | | | 1 | 1 | 0 | 1665698 | 1 |
Abide with Me |
| | | Conmigo está | Conmigo está, ya noche es | | English | Spanish | Martin Hofford; Pablo Yoder | | | | | | | | [Conmigo está, ya noche es] | | | | | 1 | 4 | 0 | 1395001 | 4 |
Abide With Me |
| | | Conmigo Sé | Señor Jesús, la luz del día se fue | | English | Spanish | Henry F. Lyte; T. M. Westrup | | | | | | Culto Tarde | | EVENTIDE | | | | | 1 | 22 | 0 | 1781606 | 1 |
Abode of peace, my Father's home forever |
| | | சமாதானத்தின் இல்லம் | சமாதானம், என் தந்தை இல்லத்தில் | | English | Tamil | Agata Rosenius; S. John Barathi | சமாதானம், என் ... | | | | | | | [சமாதானம், என் தந்தை இல்லத்தில்] | | | | | 1 | 1 | 1 | 1871952 | 1 |
Above the clear blue sky |
| | | Ĉe l' glora Dia tron' | Ĉe l' glora Dia tron' | | English | Esperanto | J. Chandler; Ad. Ŝefer | Ĉe l' glora Dia tron', kun dolĉa ... | | | | | Youth | | CHILDREN'S VOICES | | | | | 1 | 2 | 0 | 1285144 | 2 |
According to Thy Gracious Word |
| | | Com Prazer Nos Congregamos | Com prazer nos congregamos para a ceia do Senhor | | English | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 967516 | 1 |
Ach bleib mit deiner Gnade; Abide, O Dearest Jesus |
| | | Cristo, en nosotros queda | Cristo, en nosotros queda | | German | Spanish | Josua Stegmann ; Federico Fliedner | | | | | | | | | | | | | | 4 | 1 | 61219 | 1 |
Ach sagt mir nichts von eiteln Schätzen |
| | | Come Thou with Us | O tell me no more Of this world's vain store | | German | English | John Gambold; Benjamin Schmolck | | 10.11.10.11 | | | | | | | | | | | | 275 | 1 | 140075 | 1 |
Ach, was sind wir ohne Jesum? |
| | | Czymżeśmy bez Ciebie, Jezu | Czymżeśmy bez Ciebie, Jezu | | German | Polish | Peter Lackmann | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 1841502 | 1 |
Adeste Fideles |
| | | Come Hither, Ye Faithful | Come hither, ye faithful, Triumphantly sing! | | Latin | English | John Francis Wade; Edward Caswall | | 6.5.6.5 D | | | | | | | | | | | | 159 | 1 | 58741 | 4 |
Adeste fideles |
| | | Come Hither, Ye Faithful | O come, all ye faithful, triumphantly sing! | | Latin | English | Bonaventura; Edward Caswall | | | | | | | | | | | | | | 8 | 1 | 1183845 | 1 |
| | | 참 반가운 신도여 다 이리와서 | 참 반가운 신도여 다 이리와서 | 엎드려 절하세 엎드려 절하세 | Latin | Korean | John Francis Wade; Unknown | 참 반가운 신도여 다 이리와서 ... | | | | | | | [참 반가운 신도여 다 이리와서] | | | | | 1 | 1 | 1 | 1713101 | 1 |
Adoramus Te Christe |
| | | Christ, we do all adore Thee | Christ, we do all adore Thee | | Latin | English | | | | | | | Musical Aids to Worship | | [Christ, we do all adore Thee] | | | | | 1 | 25 | 0 | 1095820 | 1 |
Aeterne Rex altissime, Redemptor |
| | | Christ, Above All Glory Seated | Christ, above all glory seated | | Latin | English | Anonymous; James Russell Woodford | | 8.7.8.7 | | Latin, 6th or 7th century | | | Year B, Easter season, Ascension of the Lord | | | | | | | 94 | 1 | 38857 | 5 |
Afio mai, Agaga Sa e |
| | | Come, Holy Spirit, in this hour (Afio mai, Agaga Sa e) | Come, Holy Spirit, in this hour | | Samoan | English | S T Kimbrough, Jr. | Come, Holy Spirit, in this hour. Visit ... | | | Trad. hymn Samoa | | Holy Trinity God the Holy Spirit | | [Come, Holy Spirit, in this hour] | | | | | | 1 | 0 | 1666295 | 1 |
Agnus Dei, qui tollis peccata munid |
| | | Christe, Du Lamm Gottes, der Du trägst die Sünd der Welt | Christe, Du Lamm Gottes, der Du trägst die Sünd der Welt | | Latin | German | | | | | | | | | | | | | | | 34 | 1 | 57096 | 3 |
Ainsi qu'on oit le cerf bruire |
| | | Como el Ciervo Ansioso Brama | Como el ciervo ansioso brama | | French | Spanish | Théodore de Beze; M. Gutiérrez Marín; Federico J. Pagura | | 8.7.8.7.7.7.8.8 | | | | | | | | | | | | 5 | 0 | 1595722 | 1 |
Alas! and did my Savior bleed |
| | | Christ Kreuz | Ach, ist es wahr, dass Gottes Lamm | Christ Kreuz | English | German | August Johann Berens; Isaac Watts | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 43316 | 1 |
Ale mentshn zaynen brider (אַלע מענטשן זײַנען ברידער) |
| | | Ĉiuj homoj estas fratoj | Ĉiuj homoj estas fratoj | | Yiddish | Esperanto | Isaac Leib Peretz; Leland Bryant Ross | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1294575 | 1 |
Alegria do Natal |
| | | Christmas Joy | There is laughter on our faces (Há sorriso em cada face) | It's Natal! It's Natal! (No Natal, no Natal) | Portuguese | English; Portuguese | Wilson de Castro Ferreira; João Wilson Faustini | | 8.7.8.7 with refrain | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1498581 | 1 |
All Hail the Power of Jesus |
| | | Cablaaw ken Nagan a Jesus | Cablaaw ken nagan a Jesus | | English | Ilocano; Tagalog | William Shrubsole | | | | | | | | CORONATION | | | | | 1 | 1 | 0 | 1495679 | 1 |
All hail the power of Jesus' name |
| | | Coronadle Rey | Dad loores al Cordero rey | | English | Spanish | Thomas M. Westrup; Edward Perronet | | | | | | | | | | | | | | 5 | 1 | 1469047 | 1 |
All Morgen ist ganz frisch und neu |
| | | Co rano łaska nowa Twa | Co rano łaska nowa Twa | | German | Polish | ks. Johann Zwick; Tadeusz Sikora; Tadeusz Sikora | | | | | | Nabożeństwo Pieśni poranne | | ALL MORGEN IST GANZ FRISCH UND NEU | | | | | | 1 | 0 | 1815419 | 1 |
All people that on earth do dwell |
| | | Cantad, Naciones, al Señor | Cantad, naciones, al Señor | | | Spanish | William Kethe; Lorenzo Alvarez | | 8.8.8.8 | | | | | | | | | | | | 3 | 0 | 1630179 | 1 |
All the way my Svior leads me |
| | | Cristo es guía de mi vida | Cristo es guía de mi vida | | English | Spanish | Fanny Crosby; George Paul Simmonds | | 8.7.8.7 D | | | | | | | | | | | | 4 | 0 | 1442467 | 2 |
All to Jesus I surrender |
| | | Ĉion al Jesu' mi cedos | Ĉion al Jesu' mi cedos | Ĉion cedas mi, (Ĉion cedas mi,) ĉion cedas mi, (ĉion cedas mi,) | English | Esperanto | Judson W. Van Deventer; David Featherstone | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1293847 | 1 |
All to Jesus, I surrender |
| | | Çdo Gjë Unë Të Dorëzoj | Çdo gjë unë të dorëzoj, Zot | Çdo gjë dorëzoj | English | Albanian | Judson W. Van De Venter; Jan Foss, 1954- | Çdo gjë unë të dorëzoj, Zot. Çdo ... | | | | | | | [Çdo gjë unë të dorëzoj, Zot] | | | | | 1 | 1 | 1 | 1837112 | 1 |
Aller Augen, aller Augen warten, Herr, auf dich |
| | | Ĉies okuloj estas, Di', turnitaj al Vi | Ĉies okuloj estas, Di', turnitaj al Vi | | German | Esperanto | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1455428 | 1 |
Aller Glaubigen Sammelplatz |
| | | Christ will gather in His own | Christ will gather in His own | | German | English | Chr. Gregor | will gather in His own To the place ... | | | | | | | | | | | | | 22 | 0 | 1985 | 2 |
Alles wordt nieuw |
| | | Christ Is Risen, Yes, Indeed | Daughters of Jerusalem | Christ is risen, yes, indeed! Hallelujah! | Dutch | English | Stanley Wiersma | Christ is risen, yes, indeed! ... | 7.7 with refrain | | Dutch | | The Christian Year Easter; Angels; Biblical Characters Daughters of Jerusalem; Biblical Characters Wome at the Tomb; Choruses and Refrains; Christian Year Easter; Gratitude; Hallelujah; Healing; Hosanna; Jesus Christ Friend; Jesus Christ Resurrection; Joy; New Creation; Easter 1 Year A; Epiphany 6 Year C; Ascension Year C | | OPGESTAAN | | | | | 1 | 1 | 0 | 1024953 | 1 |
Almost Persuaded |
| | | Casi Me Persudes | ¿Te sientes casi resuelto ya? | | | Spanish | | | 9.9.6.6.6.4 | | | | Llamamiento e Invitacion | | | | | | | | 21 | 0 | 1910752 | 1 |
Alone with God |
| | | Con Dios a solas | Si rugen fieras tempestades | Con Dios a solas | English | Spanish | Johnson Oatman, Jr.; George P. Simmonds | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1395836 | 1 |
Altissimu, omnipotente bon Signore |
| | | Canticle of the Sun | Praise for the sun, the bringer of day | The heavens are telling the glory of God | Latin | English | Marty Haugen; St. Francis of Assisi | | | | | | | | | | | | | | 12 | 0 | 32070 | 4 |
Amazing grace, how sweet the sound |
| | | Cudowna Boża łaska | Cudowna Boża łaska ta | | English | Polish | John Newton | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 1840561 | 1 |
| | | Чудова ласка | Чудова ласка, що знайшла (Chudova laska, shcho znayshla) | | English | Ukranian | John Newton; Anonymous | | 8.6.8.6 | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1893179 | 1 |
Amekuja Mwokozi |
| | | Christ the Savior Has Appeared | Christ the Savior has appeared | | Swahili | English | Anonymous; Howard S. Olson; Howard S. Olson | | | | Nyimbo za Kikristo | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1453681 | 1 |
An Angel Walks With Me |
| | | Conmigo marcha un ángel | La ruta es larga y cruenta, es difícil ver el vin | | English | Spanish | Anonymous; Roy Pendleton | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1686352 | 1 |
And am I born to die? |
| | | சாகப்பிறந்தேனா? | சாகப்பிறந்தேனா? (Cākappiṟantēṉā?) | | English | Tamil | Charles Wesley; John Barathi | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1871958 | 1 |