| Text Is Public Domain |
---|
[A Dios el Padre y a Jesús] |
| | | A Dios el Padre y a Jesús | A Dios el Padre y a Jesús | | | | Spanish | Thomas Ken, 1637-1711 | | | Psalm 148:1-2 | | | | | | | | | 1 | 1 | 0 | 2597594 | 1 |
[A mourning class, a vacant seat] |
| | | A mourning class, a vacant seat | A mourning class, a vacant seat | | | | English | Anon. | | | | | | | | | | | | 1 | 45 | 0 | 2505681 | 1 |
[Am Kreuze hat der Herr vollbracht] |
| | | Am Kreuze hat der Herr vollbracht | Am Kreuze hat der Herr vollbracht | | | | German | L. H. Donner | | | | | | | | | | | | 1 | 3 | 0 | 1951229 | 1 |
[Begrabet mich nun immerhin] |
| | | Begrabet mich nun immerhin | Begrabet mich nun immerhin | | | | German | | | | | | | | | | | | | 1 | 18 | 0 | 1959386 | 1 |
[Bis hieher hat uns Gott gebracht] |
| | | Bis hieher hat uns Gott gebracht | Bis hieher hat uns Gott gebracht | | | | German | | | | | | | | | | | | | 1 | 57 | 0 | 1959351 | 1 |
[Bless God, ye Servants that attend] |
| | | Bless GOD, ye Servants that attend | Bless GOD, ye Servants that attend | | | | English | | Bless GOD, ye Servants that attend Upon ... | | Psalm 124 | | | Prayers Of the Church for her Ministers | | | | | | 1 | 2 | 0 | 273090 | 1 |
[Ce Mekusapeyvte] |
| | | Ce Mekusapeyvte | Ce Mekusapeyvte | | | | Muscogee | | Mekusapeyvte Momusen tem vwahes; Cen ... | | | Musckokee Hymns, Hymn 179, stanza 1 | | Adoration and Praise; Service Music Doxlology | | | | | | 1 | 1 | 1 | 2424137 | 1 |
[Christi Blut und Gerechtigkeit] |
| | | Christi Blut und Gerechtigkeit | Christi Blut und Gerechtigkeit | | | | German | | | | | | | | | | | | | 1 | 64 | 0 | 1854442 | 2 |
[Christians, brethren, ere we part] |
| | | Come, Brethren, Ere We Part | Christians, brethren, ere we part | | | | English | H. K. White | | | | | | | | | | | | 1 | 225 | 0 | 2603056 | 3 |
[Creator of the starry height] |
| | | Creator of the starry height | Creator of the starry height | | | | | Anon. | Creator of the starry height, Thy ... | 8.8.8.8 | | Latin, 10th Century | | The Church Year Fourth Sunday in Advent; Jesus Christ Our Redeemer | | | | | | 1 | 91 | 0 | 2174427 | 1 |
[சூரியனுடன் விழித்தெழு] |
| | | ஆத்மமே சூரியனுடன் விழித்தெழுவாய் | சூரியனுடன் விழித்தெழு | | Awake, my soul, and with the sun | | Tamil | Thomas Ken; S. John Barathi | சூரியனுடன் ... | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 1 | 2549941 | 1 |
[Das Amt der Lehrer, Herr! ist dein] |
| | | Das Amt der Lehrer, Herr! ist dein | Das Amt der Lehrer, Herr! ist dein | | | | German | | | | | | | | | | | | | 1 | 36 | 0 | 1958966 | 1 |
[Der Christen Glaube birgt sich nicht] |
| | | Der Christen Glaube birgt sich nicht | Der Christen Glaube birgt sich nicht | | | | German | v. Pfeil | | | | | | | | | | | | 1 | 19 | 0 | 1959079 | 1 |
[Der Herr ist König, hoch erhöht] |
| | | Der Herr ist König, hoch erhöht | Der Herr ist König, hoch erhöht | | | | German | Matthias Jorissen, 1739-1823 | | | | | | | | | | | | 1 | 2 | 0 | 2239007 | 1 |
[Dismiss us with Thy blessing, Lord] |
| | | Dismiss Us With Thy Blessing, Lord | Dismiss us with Thy blessing, Lord | | | | English | Joseph Hart, 1712-1768 | | | | | | | | | | | | 1 | 398 | 0 | 2377602 | 5 |
DOXOLOGY |
| | | Praise God that Good is ev'rywhere | Praise God that Good is ev'rywhere | | | | English | Murray | God that Good is everywhere; Praise to ... | | | | | | | | | | | 1 | 4 | 0 | 1685679 | 4 |
[Ehr sei dem Vater und dem Sohn] |
| | | Ehr sei dem Vater und dem Sohn | Ehr sei dem Vater und dem Sohn | | | | German | Wilhelm II. von Sachsen-Weimar | | | | | | | | | | | | 1 | 31 | 0 | 1688476 | 7 |
[Ehr' sei dem Vater und dem Sohn] |
| | | Ehr' sei dem Vater und dem Sohn | Ehr' sei dem Vater und dem Sohn | | | | German | T. K.; E. C. Magaret | | | | | | | | | | | | 1 | 2 | 0 | 2551870 | 1 |
[Erhalt' uns, Herr, bei Deinem Wort] |
| | | Erhalt' uns, Herr, bei Deinem Wort | Erhalt' uns, Herr, bei Deinem Wort | | | | German | Dr. Martin Luther, 1483-1546 | | | | | | | | | | | | 1 | 59 | 0 | 1848457 | 1 |
[Eternal Holy Ghost of love] |
| | | The Comforter Divine | Eternal Holy Ghost of love | | | | English | P. P. Bilhorn | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 0 | 1780406 | 1 |
[Geheimnißvoll in tiefer Nacht] |
| | | Geheimnißvoll in tiefer Nacht | Geheimnißvoll in tiefer Nacht | | | | German | A. Knapp | | | | | | | | | | | | 1 | 12 | 0 | 1851813 | 2 |
[Gelobet seist du, Jesu Christ] |
| | | Gelobet seist du, Jesu Christ | Gelobet seist du, Jesu Christ | | | | German | E. G. Woltersdorf | | | | | | | | | | | | 1 | 42 | 0 | 1959078 | 1 |
GENEVAN 134 (OLD HUNDREDTH) |
| | | You Servants of the LORD Our God | You servants of the LORD our God | | | | English | Calvin Seerveld | You servants of the LORD our God who ... | 8.8.8.8 | Psalm 134 | | | Bible Songs | | | | | | 1 | 2 | 0 | 2510320 | 2 |
GENEVAN 134/OLD HUNDREDTH |
| | | Come, All You Servants of the Lord | Come, all you servants of the Lord | | | | English | Arlo D. Duba | Come, all you servants of the Lord, who ... | 8.8.8.8 | Psalm 134 | | | Responses To Prayer; Elements of Worship Opening of Worship: Called And Gathered; Elements of Worship Charge and Blessing | | | 152909 | | | 1 | 4 | 0 | 2126988 | 3 |
[Great fount of Life, and Love, and Light] |
| | | Doxologies | Great fount of Life, and Love, and Light | | | | English | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 0 | 1688672 | 1 |
[Great King of saints, enthroned on high] |
| | | Great King of Saints | Great King of saints, enthroned on high | | | | English | Unknown | | | | | | | | | | | | 1 | 13 | 0 | 2378155 | 1 |
[Herr Gott, Dich loben alle wir] |
| | | Herr Gott, Dich loben alle wir | Herr Gott, Dich loben alle wir | | | | German | Paul Eber | | | | | | | | | | | | 1 | 25 | 0 | 1853400 | 1 |
[Herr Jesu Christ, dich zu uns wend'] |
| | | Herr Jesu Christ, dich zu uns wend' | Herr Jesu Christ, dich zu uns wend' | | | | German | Wilhelm, Sachsen Weimar | | | | | | | | | | | | 1 | 158 | 0 | 2491766 | 13 |
[Herr Jesu Christ, o Gottes Lamm] |
| | | Herr Jesu Christ, o Gottes Lamm | Herr Jesu Christ, o Gottes Lamm | | | | German | | | | | | | | | | | | | 1 | 11 | 0 | 1959352 | 1 |
[Herr, unser Gott, dich loben wir!] |
| | | Herr, unser Gott, dich loben wir! | Herr, unser Gott, dich loben wir! | | | | German | | | | | | | | | | | | | 1 | 18 | 0 | 1851812 | 1 |
[Ich halte meinem Jesu still] |
| | | Ich halte meinem Jesu still | Ich halte meinem Jesu still | | | | German | v. Pfeil | | | | | | | | | | | | 1 | 5 | 0 | 1959080 | 1 |
[Ihr Knechte Gottes allzugleich] |
| | | Ihr Knechte Gottes allzugleich | Ihr Knechte Gottes allzugleich | | | | German | | | | | | | | | | | | | 1 | 3 | 0 | 2491780 | 1 |
[Ihr Völker, gebt Gott die Ehr'] |
| | | Ihr Völker, gebt Gott die Ehr' | Ihr Völker, gebt Gott die Ehr' | | | | German | | | | | | | | | | | | | 1 | 2 | 0 | 1758167 | 1 |
[Iki Chihowa fehna ka] |
| | | Iki Chihowa fehna ka | Iki Chihowa fehna ka | | | | Choctaw | | Chihowa fehna ka, Ushi Chisus aiena ka, ... | | | Choctaw Hymn Book, Doxology No. 1 | | Adoration and Praise; Service Music Doxlology | | | | | | 1 | 1 | 1 | 2424135 | 1 |
[Im Namen des Herrn Jesu Christ] |
| | | Im Namen des Herrn Jesu Christ | Im Namen des Herrn Jesu Christ | | | | German | v. Bruiningk; Gregor | | | | | | | | | | | | 1 | 33 | 0 | 1737838 | 3 |
[இம்மேசைக்கு நீர் வாருமே] |
| | | இம்மேசைக்கு நீர் வாருமே | இம்மேசைக்கு நீர் வாருமே | | Be present at our table, Lord | | Tamil | John Cennick; S. John Barathi | இம்மேசைக்கு ... | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 1 | 2551128 | 1 |
[In thee, O Lord, my hope I place] |
| | | In thee, O LORD, my Hope I place | In thee, O LORD, my Hope I place | | | | English | | In thee, O LORD! my Hope I place, Let ... | | Psalm 7 | | | Prayers Of the Church Particularly of Believers when slandered; Prayers When percecuted; Prophecies Predictions of God's Judgment upon the Ungodly and Wicked | | | | | | 1 | 1 | 0 | 498386 | 1 |
LAUSANNE, 1565 |
| | | Gloire à Dieu | Gloire à Dieu notre Créateur (Praise God from whom all blessings flow) | | Vous qui sur la terre habitez | | English; French | | | | | Liturgie - Doxologie | | | | | | | | 1 | 2 | 0 | 2119688 | 1 |
[Let David, Lord, for evermore] |
| | | Let David, LORD, for evermore | Let David, LORD, for evermore | | | | English | | Let David, LORD, for evermore A Place ... | | Psalm 132 | | | Description of The Church: Establishment and Steadfastness; Description of The Church: Happiness under the Government of the Messiah; Prayers Of the Church for her Ministers; Prophecies Of Jesus Christ, concerning his Coming and Government | | | | | | 1 | 1 | 0 | 544909 | 1 |
[Lob, Preis und Dank sei Gott gebracht] |
| | | Lob, Preis und Dank sei Gott gebracht | Lob, Preis und Dank sei Gott gebracht | | | | German | | | | | | | | | | | | | 1 | 6 | 0 | 1852356 | 2 |
[Lobt Gott, den Herrn der Herrlichkeit] |
| | | Lobt Gott, den Herrn der Herrlichkeit | Lobt Gott, den Herrn der Herrlichkeit | | | | German | Matthias Jorissen, 1739-1823 | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 0 | 1366677 | 1 |
[Lobt, lobt den Herrn der Herrlichkeit] |
| | | Lobt, lobt den Herrn der Herrlichkeit | Lobt, lobt den Herrn der Herrlichkeit | | | | German | | | | | | | | | | | | | 1 | 2 | 0 | 1950703 | 1 |
[Lord Jesus Christ, be with us now] |
| | | Lord Jesus Christ, Be With Us Now | Lord Jesus Christ, be with us now | | | | | Paul Wengel; Catherine Winkworth; Duke Wilhelm of Saxony-Weimar | | | | | | | | | | | | 1 | 2 | 0 | 1424864 | 1 |
MAGESTADE |
| | | Tem compaixão de mim, Senhor | Tem compaixão de mim, Senhor | | | | Portuguese | | | 8.8.8.8 | | | | | | | | | | 1 | 2 | 0 | 1183073 | 1 |
[Mah moo yuh wuh mah dah mah buh] |
| | | Mah moo yuh wuh mah dah mah buh | Mah moo yuh wuh mah dah mah buh | | | | Chippewa | | moo yuh wuh mah dah mah buh Wain je ... | | | Trad. Chippewa (Ojibway) | | Adoration and Praise; Service Music Doxlology | | | | | | 1 | 1 | 1 | 2424133 | 1 |
[Muôn dân trên hoàn-cầu nên ca-xướng] |
| | | Muôn dân trên hoàn-cầu nên ca-xướng | Muôn dân trên hoàn-cầu nên ca-xướng | | All People that on Earth Do Dwell | | Vietnamese | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 0 | 1491765 | 1 |
[Nun bringen wir den Leib zur Ruh] |
| | | Nun bringen wir den Leib zur Ruh | Nun bringen wir den Leib zur Ruh | | | | German | Ehrenfried Liebich | | | | | | | | | | | | 1 | 82 | 0 | 1763398 | 3 |
[Nun bringen wir den Leib zur Ruh'] |
| | | Nun bringen wir den Leib zur Ruh' | Nun bringen wir den Leib zur Ruh' | | | | German | E. Liebich | | | | | | | | | | | | 1 | 8 | 0 | 1959385 | 1 |
[Nun freut euch Gottes Kinder all] |
| | | Nun freut euch Gottes Kinder all | Nun freut euch Gottes Kinder all | | | | German | Erasmus Alberus | | | | | | | | | | | | 1 | 27 | 0 | 1853294 | 1 |
[O God, who hast our Troops disperst] |
| | | O GOD, who hast our Troops disperst | O GOD, who hast our Troops disperst | | | | English | | O GOD, who hast our Troops disperst, ... | | Psalm 60 | | | Prayers Of the Church for her Victory in Difficulties; Thanksgivings For Victories | | | | | | 1 | 5 | 0 | 642638 | 1 |