| Text Is Public Domain |
---|
All people that on earth do dwell |
| | | Ho'eva Tsevesėstanovese | Ho'eva tsevesėstanovesė | | English | Cheyenne | Rodolphe Petter; William Kethe | | | Psalm 100:1 | | | Netavovehone Ma'heo'o; Let's Praise God | | OLD HUNDREDTH | | | | | 1 | 1 | 0 | 1299565 | 1 |
All People that on Earth Do Dwell |
| | | Muôn dân trên hoàn-cầu nên ca-xướng | Muôn dân trên hoàn-cầu nên ca-xướng | | | Vietnamese | | | | | | | | | [Muôn dân trên hoàn-cầu nên ca-xướng] | | | | | 1 | 1 | 0 | 1491737 | 1 |
All people that on earth do dwell |
| | | よろずのくにびと、 わが主(しゅ)にむかいて | よろずのくにびと、 わが主(しゅ)にむかいて | | English | Japanese | | | | | | | | | OLD HUNDREDTH (HERR GOTT, DICH LOBEN) | | | | | 1 | 2 | 0 | 1493006 | 2 |
| | | Al Dio nun kun ĝoja kri' | Al Dio nun kun ĝoja kri' | | | Esperanto | William Kethe; W. M. Page | Al Dio nun kun ĝoja kri' Alvenu ... | | Psalm 100:1 | Himnaro Esperanta, 5th ed., #5 | | Praise and Thanks to God | | OLD 100TH | | | | | 1 | 2 | 0 | 2190308 | 1 |
| | | 은 땅 의 모 든 사 림 들 (All People That on Earth Do Dwell) | 은 땅 의 모 든 사 림 들 (All people that on earth do dwell) | | | English; Korean | William Kethe | | 8.8.8.8 | Psalm 100 | Korean trans. The United Methodist Korean Hymnal Committee | | 기 쁨; 시 편; 아침; 예 배 시 작; 하 나 님; Adoration and Praise; Creation; God; Joy; Mercy; Morning; Nature; Opening Hymns; Psalms; 경배와 찬양; 창조; 자비; 자연; 개 회 찬송 | | OLD 100TH | | | | 1 | 1 | 720 | 0 | 2201356 | 1 |
| | | Vous, Qui Sur La Terre Habitez | Vous, qui sur la terre habitez | | | French | Théodore de Bèze, 1519-1605 | Vous, qui sur la terre habitez, Chantez ... | 8.8.8.8 | | | | | | OLD 100TH | | | | | 1 | 1 | 1 | 2449880 | 1 |
| | | ഭൂവാസികൾ സർവ്വരുമെ | ഭൂ-വാസികൾ സർ-വ്വ-രുമേ! | | | Malayalam | Simon Zachariah; William Kethe | ഭൂ-വാസികൾ ... | 8.8.8.8 | | Anglo-Genevan Psalter (Geneva: 1561) | | | | OLD 100TH | | | | | 1 | 1 | 1 | 2503715 | 1 |
All People that on Earth Do Dwell |
| | | Cantad, Naciones, al Señor | Cantad, naciones, al Señor | | | Spanish | Rev. William Kethe; Lorenzo Alvarez | | | Psalm 100 | | | Culto Adoracion y Alabanza | | OLD HUNDREDTH | | | | | 1 | 3 | 0 | 2503953 | 1 |
Ave colenda Trinitas |
| | | All Hail, Adored Trinity | All hail, adored Trinity! | | | English | John D. Chambers, 1805-1893 | All hail, adored Trinity! All hail, ... | 8.8.8.8 | | Ca. 11th cent. | | Praise; Providence; Praise; Providence; Praise; Providence | | OLD HUNDREDTH | | | | | 1 | 31 | 0 | 2354672 | 4 |
Awake, my soul, and with the sun |
| | | ஆத்மமே சூரியனுடன் விழித்தெழுவாய் | சூரியனுடன் விழித்தெழு | | | Tamil | Thomas Ken; S. John Barathi | சூரியனுடன் ... | | | | | | | [சூரியனுடன் விழித்தெழு] | | | | | 1 | 1 | 1 | 2549925 | 1 |
Be Present at Our Table, Lord |
| | | En esta mesa | En esta mesa, buen Señor | | English | Spanish | John Cennick | | | | | | | | OLD HUNDRED | | | | | 1 | 4 | 0 | 1396091 | 1 |
Be present at our table, Lord |
| | | இம்மேசைக்கு நீர் வாருமே | இம்மேசைக்கு நீர் வாருமே | | | Tamil | John Cennick; S. John Barathi | இம்மேசைக்கு ... | | | | | | | [இம்மேசைக்கு நீர் வாருமே] | | | | | 1 | 1 | 1 | 2551112 | 1 |
Before Jehovah's awful throne |
| | | こよなくかしこし わが主(しゅ)のみさかえ | こよなくかしこし わが主(しゅ)のみさかえ | | English | Japanese | | | | | | | | | OLD HUNDREDTH (HERR GOTT, DICH LOBEN) | | | | | 1 | 2 | 0 | 1493007 | 2 |
Clarum decus jejunii |
| | | The Glory of These Forty Days | The glory of these forty days | | | English | Gregory the Great, c. 540-604; Maurice F. Bell, 1862-1947 | The glory of these forty days We ... | 8.8.8.8 | | | | Lent | | OLD HUNDREDTH | | | | 1 | 1 | 35 | 0 | 2342504 | 4 |
Come, Thou Holy God and True! |
| | | Vem, Santo e verdadeiro Deus (1) | Vem, santo e verdadeiro Deus | Amor sem limites, amor sem idade, | | Portuguese | Charles Wesley (1707-1788); Joan Sutton (1930-2016) | | 8.8.8.8.6.6.9 | | MVPC, vol.2, n. 11 | | | | OLD HUNDRETH | | | | | 1 | 1 | 0 | 2478525 | 1 |
Das alte Jahr vergangen ist |
| | | The old year now hath passed away | The old year now hath passed away | | German | English | J. Steuerlein | The old year now hath passed away, we ... | | | | | The Church Year | | [The old year now hath passed away] | | | | | 1 | 31 | 0 | 798757 | 1 |
Der du bist drei in Einigkeit |
| | | Thou who art Three in Unity | Thou who art Three in Unity | | German | English | Dr. M. Luther | Thou who art Three in Unity, true God ... | | | | | The Church Year | | [Thou who art Three in Unity] | | | | | 1 | 17 | 0 | 837866 | 1 |
Dicimus grates tibi, summe rerum |
| | | Lord God, We All to Thee Give Praise | Lord God we all to Thee give praise | | | English | P. Melanchthon, 1497-1560; P. Eber, 1511-69; Emanuel Cronenwett, 1841-1931; J. A. Seiss, 1823-1904 | Lord God, we all to Thee give praise, ... | 8.8.8.8 | | | | Michaelmas | | OLD HUNDREDTH | | | | | 1 | 21 | 0 | 2045471 | 3 |
Doxology |
| | | Praise God, from Whom All Blessings Flow | Praise God, from whom all blessings flow | | Greek | English | Neil Weatherhogg | God, from whom all blessings flow; ... | 8.8.8.8 | | | | | | OLD HUNDREDTH | | | | | 1 | 5 | 0 | 9584 | 1 |
| | | Praise God, from Whom All Blessings Flow | Praise God, from whom all blessings flow | | English | English | Thomas Ken | God, from whom all blessings flow; ... | 8.8.8.8 | | | | | | OLD HUNDREDTH | | | | 1 | 1 | 1214 | 0 | 9585 | 2 |
| | | Doxologia | Ti Ama ken Anac coma | | | Ilocano; Tagalog | Thomas Ken | | | | | | | | OLD HUNDREDTH | | | | | 1 | 1 | 0 | 2332731 | 1 |
Ex more docti mystico |
| | | Again We Keep This Solemn Fast | Again we keep this solemn fast | | | English | Gregory the Great, c. 540-604; Peter J. Scagnelli, b. 1949 | | 8.8.8.8 | Joel 2:12-18 | | | Lenten Season; Faith; Fasting; Freedom; Hope; Love for Others; Mercy; Petition/Prayer; Trinity | | OLD HUNDREDTH | | | | | 1 | 17 | 0 | 2158183 | 4 |
From All That Dwell Below the Skies |
| | | من كل من تحت السما | من كل من تحت السما | | English | Arabic | | من كل مَن تحت السما ... | | | | | | | OLD HUNDRED | | | | | 1 | 9 | 0 | 1458118 | 1 |
From all that dwell below the skies |
| | | De todos bajo el gran sol | De todos bajo el gran sol | | | Spanish | Isaac Watts (inglés, 1674-1748); anónimo | todos bajo el gran sol surja esperanza, ... | 8.8.8.8 | | | | Doxologías y Cánones; Doxologies and Canons; Música Litúrgica; Liturgical Music; Unidad y Diversidad; Unity and Diversity | | OLD HUNDREDTH | | | | | 1 | 2 | 1 | 1520402 | 1 |
Glory Be to the Father and to the Son |
| | | Ehr' sei dem Vater | Ehr' sei dem Vater und dem Sohn | | English | German | | | | | | | | | [Ehr' sei dem Vater und dem Sohn] | | | | | 1 | 31 | 0 | 1606979 | 1 |
Gott, aller Schöpfung heilger Herr |
| | | Bóg wszechstworzenia, święty Pan | Bóg wszechstworzenia, święty Pan | | | Polish | Ernst Hoffmann; Tadeusz Sikora | | | | | | Rok kościelny Szczególne dni roku kościelnego | | VOUS, QUE SUR LA TERR HABITEZ | | | | | 1 | 1 | 0 | 2527880 | 1 |
Great King of Saints |
| | | Señor, entronizado estás | Señor, entronizado estás | | English | Spanish | Gospel Publishers | | | | | | | | OLD HUNDRED | | | | | 1 | 1 | 0 | 1396151 | 1 |
Herr Gott dich loben alle wir! |
| | | To God let all the Human Race | To God let all the Human Race | | German | English | | To God let all the Human Race Bring ... | | | | | Holy Angels | | [To God let all the Human Race] | | | | | 1 | 8 | 0 | 852470 | 1 |
In paradisum |
| | | May saints and angels lead you on | May saints and angels lead you on | | | | | May saints and angels lead you on, ... | | | | | Rites of the Church Funerals | | OLD HUNDREDTH | | | | | 1 | 4 | 0 | 2263708 | 1 |
Lobt Gott, den Herrn der Herrlichkeit |
| | | Oddajcie panu, bogu cześć | Oddajcie panu, bogu cześć | | | Polish | ks. Matthias Jorissen; Włodzimierz Nast | | | | | | Wiara, milość, nadzieja Chwała, dziękczynienie i modlitwa | | VOUS, QUI SUR LA TERRE HABITEZ | | | | | 1 | 1 | 0 | 2528107 | 1 |
Mealtime Prayer |
| | | Hahoo Netȧhetatsemeno | Hahoo netahetatsemenȯ | | English | Cheyenne | Rodolphe Petter | | | | | | Netȧhaoename; Let's Pray | | OLD HUNDREDTH | | | | | 1 | 1 | 0 | 1675090 | 1 |
Now thank we all our God |
| | | ദൈവത്തെ സ്തുതിക്ക | ദൈവത്തെ സ്തുതിക്ക ഏവരും ആഘോഷ-മായ് | | | Malayalam | Martin Rinckart; Catherine Winkworth; Unknown | ദൈവത്തെ ... | 8.8.8.8 | | | | | | OLD 100TH | | | | | 1 | 1 | 1 | 2491575 | 1 |
O Jesu, søde Jesu, dig |
| | | O Jesus, Blessed Lord, to Thee | O Jesus, blessed Lord, to Thee | | | English | T. H. Kingo, 1634-1703; A. J. Mason, 1851-1928 | O Jesus, blessed Lord, to Thee My ... | 8.8.8.8 | | | | | | OLD HUNDREDTH | | | | | 1 | 24 | 0 | 2045322 | 4 |
Praise God from whom all blessings flow |
| | | ᓇᖕᒥᓂᖅ ᐱᖃᖏᓐᓇᑦᑕ (Nangminiq piqanginnatta) | ᓇᖕᒥᓂᖅ ᐱᖃᖏᓐᓇᑦᑕ (Nangminiq piqanginnatta) | | English | English; Inuktitut | Benjamin T. Arreak, 1947- | | 8.8.8.8 | | | | Doxology | | OLD 100TH | | | | | 1 | 1 | 0 | 1171522 | 1 |
| | | 三一頌 (Doxology) | 讚美真神,萬福源頭,天下萬有讚祂不休 | | English | Chinese | Thomas Ken | | | | | | | | [Praise God from whom all blessings flow] | | | | | 1 | 1 | 0 | 1327960 | 1 |
Praise God From Whom All Blessings Flow |
| | | A Dios, el Padre celestial | A Dios, el Padre celestial | | | Spanish | Thomas Ken (1637-1710); Anónimo | | | Psalm 113:1-2 | | | El culto Adoración y alabanza; Worship Adoration and Praise | | OLD HUNDREDTH | | | | | 1 | 39 | 1 | 2437473 | 5 |
Praise God from whom all blessings flow |
| | | පසස් ගීය | වණව් සව් සෙත් දෙන සුරන් | | | Sinhala | Thomas Ken; Anonymous | සව් සෙත් දෙන ... | 8.8.8.8 | | | | | | OLD 100TH | | | | | 1 | 1 | 1 | 2547166 | 1 |
Praise God, From Whom All Blessing Flow |
| | | Niech Boga wielbi każdy twór | Niech Boga wielbi każdy twór | | | Polish | Thomas Ken, d. 1711 | | | | Przekład: Śpiewnik metodystyczny, 1986 | | Rok kościelny Trójca Święta | | VOUS, QUE SUR LA TERRE HABITEZ | | | | | 1 | 1 | 0 | 2527872 | 1 |
Praise God, from Whom All Blessings Flow |
| | | A Deus, o Pai e Benfeitor | A Deus, o Pai e Benfeitor | | | Portuguese | Thomas Ken; Sarah Poulton Kalley | | 8.8.8.9 | | | | | | OLD HUNDREDTH | | | | | 1 | 1 | 0 | 2063944 | 1 |
Praise God, from whom all blessings flow |
| | | Al Dio laŭdu tuta ter' | Al Dio laŭdu tuta ter' | | | Esperanto | J. A. Hodges; Thomas Ken | Dio laŭdu tuta ter', Lin laŭdu la ... | | Ephesians 1:3 | Originally the final stanza of "Glory [or, All praise] to thee, my God, this night" ("Al vi vespere gloras mi"") | | Doxologies | | OLD 100TH | | | | | 1 | 3 | 0 | 2190306 | 1 |
| | | Ho'Onani I Ka Makua Mau | Ho‘onani i ka Makua mau | | | Hawaiian | Thomas Ken; Hiram Bingham, 1789-1863 | i ka Makua mau, Ke Keiki me ka ‘Uhane ... | 8.8.8.8 | | | | | | OLD 100TH | | | | | 1 | 3 | 1 | 2450758 | 3 |
| | | ദാന ദാധാവെ സ്തുതിക്കാം | ദാന ദാധാവെ സ്തു-തി-ക്കാം | | | Malayalam | Thomas Ken; Simon Zachariah | ദാധാവെ ... | | | | | | | OLD 100TH | | | | | 1 | 1 | 1 | 2486866 | 1 |
Subvenite |
| | | Song of Farewell (Cántico de Despedida) | Come to his/her aid, O saints of God (Benditos santos del Señor) | | | English; Spanish | Dennis C. Smolarski, SJ; Ronald F. Krisman, b. 1946 | | 8.8.8.8 | Job 19:25-27 | Subvenite (based on) | | Rites of the Church Funeral; Ritos de la Iglesia Exequias; Bienvenida; Welcome; Cielo; Heaven; Descanso; Rest; Eternal Life; Vida Eterna; Faith; Fe; Homecoming; Regreso al Hogar; Light; Luz; Presence of God; Presencia de Dios; Redemption; Redención | | OLD HUNDREDTH | | | | | 1 | 8 | 0 | 2193462 | 1 |
Te Deum laudamus |
| | | Thee, God, We Praise, Thy Name We Bless | Thee, God, we praise, Thy name we bless | | | English | Niceta of Remesiana; C. Døving, 1867-1937 | Thee, God, we praise, Thy name we bless, ... | 8.8.8.8 | | | | Te Deum | | OLD HUNDREDTH | | | | | 1 | 5 | 0 | 2045138 | 1 |
Vous qui sur la terre habitez |
| | | Gloire à Dieu | Gloire à Dieu notre Créateur (Praise God from whom all blessings flow) | | | English; French | | | | | Liturgie - Doxologie | | | | LAUSANNE, 1565 | | | | | 1 | 2 | 0 | 2119688 | 1 |
Ĉetable estu, ho Sinjor' |
| | | Ĉetable estu, ho Sinjor' | Ĉetable estu, ho Sinjor' | | | Esperanto | J. A. Balshaw | estu, ho Sinjor', Akceptu laŭdojn kun ... | | | Himnaro Esperanta #236 | | Mealtime Thanks | | OLD 100TH | | | | | 1 | 1 | 0 | 2194326 | 1 |