Text Is Public Domain |
---|
| | 我今舉手向祢請 (Come, Lord, in Thy Spirit come) | 我今舉手向你請 (Wǒ jīn jǔ shǒu xiàng nǐ qǐng) | | | | Chinese | Charles W. Fry | | | | | | | | | | | | | | 2 | 0 | 1496633 | 1 |
| | 我今來就主十架 (I am coming to the cross) | 我今來就主十架,既軟弱而又貧、瞎 (Wǒ jīn lái jiù zhǔ shí jià, jì ruǎnruò ér yòu pín, xiā) | | I am coming to the cross | English | Chinese | William McDonald | ... | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1339719 | 1 |
| | 我今屬於耶穌 (I belong to Jesus) | 我今屬於耶穌,不再屬自己 (Wǒ jīn shǔyú yēsū, bù zài shǔ zìjǐ) | | | English | Chinese | M. Fraser | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1496733 | 1 |
| | 我今屬於主耶穌 (Now I belong to Jesus) | 耶穌我救主愛我無止息 (Yēsū wǒ jiù zhǔ ài wǒ wú zhǐxī,) | | Jesus my Lord will love me forever | English | Chinese | Norman J. Clayton | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1497198 | 1 |
| | 我今所知主恩有限 (Divine Grace, I Know This Is Limited) | 我今所知主恩有限 (Wǒ jīn suǒ zhī zhǔ ēn yǒuxiàn) | | | | Chinese | | | | | | | | | | | | | | | 2 | 0 | 1497960 | 2 |
| | 我今轉身背向俗世 (I've turned my back upon the world) | 我今轉身背向俗世 (Wǒ jīn zhuǎnshēn bèi xiàng súshì) | | I've turned my back upon the world | | Chinese | E. A. Hoffman | | | | | | | | | | | | | | 2 | 0 | 1496723 | 2 |
| | Wo keine Bibel ist im Haus | Wo keine Bibel ist im Haus | | | | German | | | | | | | | | [Wo keine Bibel ist im Haus] | | | | | | 5 | 0 | 1946737 | 3 |
| | Wo kommst du denn her | Wo kommst du denn her | | | | German | J. J. Stoll | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 207233 | 1 |
| | Wo kommt das her, o Jesu Christ | Wo kommt das her, o Jesu Christ | | | | German | | | | | | | | | | | | | | | 2 | 1 | 207234 | 2 |
| | Wo Kraft und Mut in deutscher Seele flammen | Wo Kraft und Mut in deutscher Seele flammen | | | | German | P. Foerster | | | | | | | | [Wo Kraft und Mut in deutscher Seele flammen] | | | | | | 1 | 1 | 207235 | 1 |
| | Wo Liebe dich führt | Wenn der Tag dir scheinet, wenn die Dämmerung naht | O fürchte nicht zu folgen wo Liebe dich führt! | Where Love Leads the Way (In the day of sunlight, in the twilight dim) | English | German | J. C. Grimmell; Mrs. Frank A. Breck | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 194630 | 1 |
| | 我靈速醒,愛惜光陰,
(Awake, My Soul, and with the Sun) | 我靈速醒,愛惜光陰,
(Awake, My Soul, and with the Sun) | | | | Chinese | Thomas Ken | <img class="generic media-icon-small" typeof="foaf:Image" src="https://hymnary.org/sites/hymnary.org/themes/newhymn/icons/20x20/page-text.png" alt="Text" title="Text" /> | | | | | | | MORNING HYMN | | | | 1 | 1 | 889 | 0 | 1362054 | 1 |
| | 我靈,我心,宣揚我主為大,
(Tell out, my soul, the greatness of the Lord) | 我靈,我心,宣揚我主為大,
(Tell out, my soul, the greatness of the Lord) | | | | Chinese | | | | | | | | | WOODLANDS | | | | 1 | 1 | 60 | 0 | 1361576 | 1 |
| | 我靈羨慕要祢 (My spirit longs for Thee) | 我靈羨慕要你 (Wǒ líng xiànmù yào nǐ) | | My spirit longs for Thee | English | Chinese | John Byrom | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1498121 | 1 |
| | 我靈,讚美天上君王, (Praise, my soul, the King of Heaven) | 我靈,讚美天上君王 | | Praise, my soul, the King of Heaven | | Chinese | Henry F. Lyte | ... | | | | | | | LAUDA ANIMA | | | | | 1 | 3 | 1 | 1361603 | 1 |
| | 我靈,鎮靜 (Be still, my soul) | 我靈,鎮靜!主正在你身旁 (Wǒ líng, zhènjìng! Zhǔ zhèngzài nǐ shēn páng) | | Be still, my soul, the Lord is on thy side | English | Chinese | Kathrina von Schlegel | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1497919 | 1 |
| | Wo man Schatz liegt, ist mein Herze was ich lie | Wo man Schatz liegt, ist mein Herze was ich lie | | | | German | Gottfried Arnold | | | | | | | | | | | | | | 9 | 1 | 207238 | 9 |
| | Wo man singet, Herr, zu Deiner Ehre | Wo man singet, Herr, zu Deiner Ehre | | | | German | | | | | | | | | [Wo man singet, Herr, zu Deiner Ehre] | | | | | | 9 | 0 | 1956335 | 8 |
| | 我錨已拋牢 (My anchor holds) | 波浪怒濤勢洶湧 | | Though the angry surges roll | English | Chinese | W. C. Martin | | | | | | | | [Though the angry surges roll] | | | | | 1 | 1 | 0 | 1328773 | 1 |
| | 我每靜念那十字架 (When I survey the wondrous cross) | 我每靜念那十字架,(Wǒ měi jìng niàn nà shízìjià,) | | When I survey the wondrous cross | English | Chinese | Isaac Watts | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1335975 | 1 |
| | 我們愛 (We love) | 我們愛,我們愛 | | | | Chinese | | | | | | | | | [We love, we love] | | | | | | 1 | 0 | 1328978 | 1 |
| | 我們不會疲倦 (We are never, never weary) | 我們不會疲倦不唱這首舊詩章 | | We are never, never weary | English | Chinese | Fanny J. Crosby | | | | | | | | [We are never, never weary] | | | | | 1 | 1 | 0 | 1328309 | 1 |
| | 我們從前所有 (All that we were) | 我們從前所有;不過就是死亡、罪惡 | | All that I was, my sin, my guilt | | Chinese | Horatius Bonar | | | | | | | | [All that we were] | | | | | 1 | 1 | 0 | 1328669 | 1 |
| | 我們當來同聲歡呼 (Come, let us join our cheerful songs) | 我們當來同聲歡呼,稱頌神的基督 | | Come, let us join our cheerful songs | English | Chinese | Issac Watts | | | | | | | | [Come, let us join our cheerful songs] | | | | | 1 | 1 | 0 | 1328523 | 1 |
| | 我們的大君彌賽亞 (Our Lord, the Messiah) | 我們的大君彌賽亞 (Our Lord, the Messiah) | | | | Chinese | | | | | Hymnary, 1984 - 聖徒詩歌 | | | | [Our Lord, the Messiah] | | 184855 | | | 1 | 2 | 0 | 1318661 | 2 |
| | 我們的靈伏着注視 (Gazing on the Lord in Glory) | 我們的靈伏着注視 (Gazing on the Lord in Glory) | | | | Chinese | | | 8.7.8.7 | | Hymnary, 1984 - 聖徒詩歌 | | | | DIJON | | 184773 | | | 1 | 2 | 0 | 1318633 | 2 |
| | 我們跪在主面前同擘餅,
(Let us break bread together on our knees) | 我們跪在主面前同擘餅,
(Let us break bread together on our knees) | | | | Chinese | | <img class="generic media-icon-small" typeof="foaf:Image" src="https://hymnary.org/sites/hymnary.org/themes/newhymn/icons/20x20/page-text.png" alt="Text" title="Text" /> | | | | | | | [Let us break bread together on our knees] | | | | 1 | 1 | 112 | 0 | 1361796 | 1 |
| | 我們呼吸天上空氣 (The Air We Breathe In Heaven) | 我們呼吸天上空氣 | | | | Chinese | | | | | | | | | [The air we breathe in heaven] | | | | | 1 | 1 | 0 | 1328974 | 1 |
| | 我們將要聚集河邊 (Shall we gather at the river?) | 我們將要聚集河邊 | | Shall we gather at the river? | English | Chinese | Robert Lowry | | | | | | | | [Shall we gather at the river] | | | | | 1 | 1 | 0 | 1328809 | 1 |
| | 我們聚集在祢墓的四圍 (Around Thy grave, Lord Jesus) | 主耶穌,我們聚集在你墓的四圍 | | Around Thy grave, Lord Jesus | English | Chinese | James G. Deck | | | | | | | | [Around Thy grave, Lord Jesus] | | | | | 1 | 1 | 0 | 1328961 | 1 |
| | 我們乃是朝聖旅客 (Through the night of doubt and sorrow) | 我們乃是朝聖旅客,經過疑惑與憂悒 | | Through the night of doubt and sorrow | English | Chinese | Bernhardt S. Ingemann | | | | | | | | [Through the night of doubt and sorrow] | | | | | 1 | 1 | 0 | 1328395 | 1 |
| | 我們受洗與主同葬,
(Buried in baptism with our Lord) | 我們受洗與主同葬,
(Buried in baptism with our Lord) | | | | Chinese | anonymous | <img class="generic media-icon-small" typeof="foaf:Image" src="https://hymnary.org/sites/hymnary.org/themes/newhymn/icons/20x20/page-text.png" alt="Text" title="Text" /> | | | | | | | WARD | | | | | 1 | 24 | 0 | 1361792 | 1 |
| | 我們雖然時常搖動 (Although We Often Shake) | 我們雖然時常搖動,但祂依然歷久不變 | | | | Chinese | | | | | | | | | [Although we often shake] | | | | | 1 | 1 | 0 | 1328616 | 1 |
| | 我們聽見慈愛之聲 (We hear the words of love) | 我們聽見慈愛之聲 (We hear the words of love) | | | | Chinese | | | | | Hymnary, 1984 - 聖徒詩歌 | | | | STANSFIELD | | 184752 | | | 1 | 2 | 0 | 1318596 | 2 |
| | 我們要從那裏說起 (Where shall our wondering souls begin?) | 我們要從那裏說起,主,你所賜一切福氣? | | Where shall my wandering soul begin | English | Chinese | Charles Wesley | | | | | | | | [Where shall my wandering soul begin] | | | | | 1 | 1 | 0 | 1328644 | 1 |
| | 我們已受主教導今要出發,
(Be True) | 我們已受主教導今要出發,
(Be True) | | | | Chinese | Albert B. Simpson | <img class="generic media-icon-small" typeof="foaf:Image" src="https://hymnary.org/sites/hymnary.org/themes/newhymn/icons/20x20/page-text.png" alt="Text" title="Text" /> | | | | | | | [Be True] | | | | | 1 | 7 | 0 | 1361908 | 1 |
| | 我們有一故事傳給萬邦 (We've a story to tell to the nations) | 我們有一故事傅給萬邦 | | We've a story to tell to the nations | English | Chinese | Henry E. Nichol | | | | | | | | [We've a story to tell to the nations] | | | | | 1 | 1 | 0 | 1328875 | 1 |
| | 我們照祢恩惠話語 (According to Thy gracious word) | 我們照你恩惠話語 | | According to Thy gracious word | English | Chinese | James Montgomery | | | | | | | | [According to Thy gracious word] | | | | | 1 | 1 | 0 | 1328968 | 1 |
| | 我拿甚麼獻給你 (What Shall I Give Thee, Master) | 我拿甚麼獻給你 (What Shall I Give Thee, Master) | | | | | | | | | | | | | [What Shall I Give Thee Master] | | 186017 | | | 1 | 11 | 0 | 1319910 | 1 |
| | Wo nehm ich Worte her zum Dank | Ich freue meines Lebens mich | | | | German | | | | | | | | | [Ich freue meines Lebens mich] | | | | | | 4 | 1 | 98930 | 1 |
| | 我能否忘快來的主? | 我能否忘快來的主?否,否,我心不斷想慕 (Wǒ néng fǒu wàng kuài lái de zhǔ? Fǒu, fǒu, wǒ xīn bùduàn xiǎng mù) | | | | Chinese | Watchman Nee | | | | | | | | | | | | | | 2 | 0 | 1350570 | 2 |
| | Wo nichts ich seh' als eine Wüste | Wo nichts ich seh' als eine Wüste | | | | German | Julius Anton von Poseck, 1816-1896 | | | | | | | | [Wo nichts ich seh' als eine Wüste] | | | | | 1 | 1 | 0 | 1366603 | 1 |
| | 我寧願有耶穌 (I'd rather have Jesus) | 我寧願有耶穌,勝於金銀 | | I'd rather have Jesus than silver or gold | English | Chinese | Rhea F. Miller | | | | | | | | [I'd rather have Jesus than silver or gold] | | | | | | 1 | 0 | 1328522 | 1 |
| | Wo noch schwermutvoll und bloede | Wo noch schwermutvoll und bloede | | | | | Albert Knapp | | | | | | | | | | | | | | 2 | 1 | 207242 | 2 |
| | 我豈可去,雙手空空? (Must I go, and empty-handed?) | 我豈可去,雙手空空? (Wǒ qǐkě qù, shuāng shǒu kōngkōng?) | | Must I go, and empty-handed? | | Chinese | Charles C. Luther | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1498146 | 1 |
| | 我豈可再冷淡退後? (How can I ever stay away?) | 我豈可再冷淡退後,使神聖靈終日擔憂 (Wǒ qǐkě zài lěngdàn tuì hòu, shǐ shén shènglíng zhōngrì dānyōu) | | A voice from Calvary's cross we hear | English | Chinese | Fanny Crosby | | | | | | | | | | | | | | 2 | 0 | 1496647 | 2 |
| | Wo regt sich noch ein guter Geist | Wo regt sich noch ein guter Geist | | | | German | M. Möller | | | | | | | | [Wo regt sich noch ein guter Geist] | | | | | | 3 | 0 | 1851775 | 3 |
| | Wo reißt mich die betrachtung hin? | Wo reißt mich die betrachtung hin? | | | | German | | Wo reißt mich die betrachtung hin? In ... | | | | | Zugabe; Miscellaneous; Frohe Aussicht in die Ewigkeit; Happy View into Eternity | | | | | | | | 7 | 0 | 1448174 | 7 |
| | 我如困鹿切慕溪水 (As pants the hart) | 我如困鹿切慕溪水 (Wǒ rú kùn lù qiè mù xīshuǐ) | | As pants the hart for cooling streams | English | Chinese | Nahum Tate; Nicholas Brady | | | | | | | | | | | | | | 2 | 0 | 1498116 | 2 |
| | 我若稍微偏離正路 (If from the right course I depart) | 我若稍微偏離正路 (Wǒ ruò shāowéi piānlí zhènglù) | | | | Chinese | Watchman Nee | | | | | | | | | | | | | | 2 | 0 | 1497281 | 2 |