Text Is Public Domain |
---|
| | 呼出與吸入 (O Lord, breathe Thy Spirit on me) | 呼出與吸入 (O Lord, breathe Thy Spirit on me) | | | | Chinese | | | | | 1984 | | | | [O Lord breathe Thy Spirit on me] | | 184941 | | | 1 | 2 | 0 | 1318707 | 2 |
| | Hű Jézusom kezébe (Hands of Jesus) | Hű Jézusom kezébe (Hands of Jesus) | | | | Hungarian | | | | | | | | | [Hands of Jesus] (Danish Melody) | | 191909 | | | 1 | 1 | 0 | 1365256 | 1 |
| | HUA ALOHA IKI (Little Acts of Kindness) | Hua pana iki | | | | Hawaiian | Lorenzo Lyons, 1870-1886 Laiana | | | | | | | | [Hua pana iki] | | | | | | 1 | 0 | 1181818 | 1 |
| | 華美天庭 (Ivory Palaces) | 我主衣袍是何等華美,飄逸沒藥馨香 | | My Lord has garments so wondrous fine | English | Chinese | Henry Barraclough | | | | | | | | [My Lord has garments so woundrous fine] | | | | | 1 | 1 | 0 | 1328382 | 1 |
| | Huachi Torito | Del árbol nació la rama | Huachito, Huachitorito | | | Spanish | | | | | Villancico tradicional argentino | | | | [Del árbol nació la rama] | | | | | | 1 | 0 | 1827720 | 1 |
| | 歡呼今日主升天 (Hail the day that sees Him rise) | 歡呼今日主升天,阿利路亞 | | Hail the day that sees Him rise | English | Chinese | Charles Wesley | | | | | | | | [Hail the day that sees Him rise] | | | | | 1 | 1 | 0 | 1328505 | 1 |
| | 欢乐佳音歌 (Joyful tidings bring, one and all) | 欢乐佳音歌 (Joyful tidings bring, one and all) | | | | | | | | | | | | | [Joyful tidings bring one and all] | | 186116 | | | 1 | 1 | 0 | 1319953 | 1 |
| | Huayno de Navidad | Niñito Jesús, eres Emanuel (O little child Jesus! Thou Immanuel) | | | | English; Spanish | Sarah Dassing | | | | Tradicional de Peru | | Jesucristo Redentor Navidad, Epifanía | | DASSING | | | | | | 1 | 0 | 1935107 | 1 |
| | Hubiera Quien | Hubiera quien su vida consagrara a Dios | Hubiera quien experimentara el tormento cruel | | | Spanish | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1851450 | 1 |
| | Hubo quien por mis culpas | Hubo quien por mis culpas muriera en la cruz | Mis pecados llevó | There Was One Who Was Willing | English | Spanish | Carrie Breck; Pedro Grado | | | | | | | | [Hubo quien por mis culpas muriera en la cruz] | | | | | 1 | 10 | 0 | 1395397 | 6 |
| | Hubo Uno que quiso | Hubo Uno que quiso por mi padecer | ¡En la cruz, en la cruz mis pecados clavó! | | | Spanish | Elisa Perez | | | | | | | | [Hubo Uno que quiso por mi padecer] | | | | | 1 | 2 | 0 | 1393724 | 2 |
| | Huc ades, Lux increata | Huc ades, Lux increata | | | | Latin | Nelson Glenn McCrea | | | | | | | | [Huc ades, Lux increata] | | | | | 1 | 1 | 0 | 1743077 | 1 |
| | Huellas de Cristo | Dulcemente, Jesús, nos llamas: Seguid a mí | Huellas de Cristo la senda alumbran ya | Footprints of Jesus | English | Spanish | | | | | | | | | | | | | | | 3 | 0 | 1759407 | 3 |
| | Huellas divinas | Dulcemente Jesús nos llama | Huellas divinas | Sweetly Lord, have we heard thee calling | English | Spanish | M. B. C. Slade; Salomón R. Mussiett | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1444526 | 1 |
| | Hues of the rich unfolding morn | Hues of the rich unfolding morn | | | | English | John Keble | | | | | | | | | | | | | | 3 | 1 | 87825 | 3 |
| | Huestes Cristianas | Vamos con las huestes | Cristo es todo en todo | | | Spanish | Vicente Mendoza | | | | | | | | [Vamos con las huestes] | | | | | | 1 | 0 | 1859962 | 1 |
| | Huestes del Celeste Rey | Huestes del celeste Rey | ¡Marchad! ¡marchad! | | | Spanish | S. D. Athans | | | | | | | | [Huestes del celeste Rey] | | | | | 1 | 2 | 0 | 1820949 | 2 |
| | Hueter Isr'ls, behuete uns, die wir uns dir vertraut | Hueter Isr'ls, behuete uns, die wir uns dir vertraut | | | | German | Carl Johann Philipp Spitta | | | | | | | | | | | | | | 2 | 0 | 449056 | 1 |
| | Huetet eure Zungen, vor Beleidigungen | Huetet eure Zungen, vor Beleidigungen | | | | | Walther, von der Vogelweide | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 87832 | 1 |
| | Hug det om, hug det om | Hug det om, hug det om | | | | | P. H. Dam | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 87833 | 1 |
| | Hugsvala mitt hj'rta | Hugsvala mitt hj'rta | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 87834 | 1 |
| | Hugsvalaren | Helge ande, du som är | | | | Swedish | M. M. W. | | | | | | | | [Helge ande, du som är] | | | | | 1 | 2 | 0 | 1008050 | 1 |
| | HUI ALU, HANA PU LA (Unity Must Victory Bring) | Hui, alu, hana pu la | Hui, alu no Iesu | | | Hawaiian | Laiana (Lorenzo Lyons), 1807-1886 | | | | | | | | [Hui, alu, hana pu la] | | | | | | 2 | 0 | 1180955 | 2 |
| | 會否就在今天? (What if it were today?) | 耶穌要從高天再降臨,會否就在今天? | | Jesus is coming to earth again | English | Chinese | Lelia N. Morris | | | | | | | | [Jesus is coming to earth again] | | | | | 1 | 1 | 0 | 1328572 | 1 |
| | 會否祂來正逄我們儆醒? (Will Jesus find us watching?) | 耶穌要來獎賞祂的僕人,或早或晚時不定 | | When Jesus comes to reward his servants | English | Chinese | Fanny J. Crosby | | | | | | | | [When Jesus comes to reward his servants] | | | | | 1 | 1 | 0 | 1328576 | 1 |
| | HUI MAI ANEI NA HOA | Hui mai anei na hoa | Naue, naue, naue koa e | Come Join Our Army | English | Hawaiian | Simon Browne, 1680-1732; Laiana (Lorenzo Lyons), 1807-1886 | | | | | | | | [Hui mai anei na hoa] | | | | | | 2 | 0 | 1182037 | 2 |
| | Huid á Jesus | ¡Oh triste alma mia! | | | | Spanish | Anonimo | | | | | | | | SALVATORI | | | | | 1 | 2 | 0 | 1470556 | 1 |
| | 흰 눈 이 고 별 빛 닐 때 (The Snow Lay on the Ground) | 흰 눈 이 고 별 빛 닐 때 (The snow lay on the ground) | 다 의 서 경 배 허 자 주 님 께 (Venite adoremus Dominum) | The snow lay on the ground | English | English; Korean | | | 10.10.10.10 with refrain | | Anglo-Irish carol, alt.; Korean trans. The United Methodist Korean Hymnal Committee | | 어 린 이 합 창 곡; Children's Choir Selection; Christian Year Christmas; 교회 년 성탄절 | | VENITE ADOREMUS | | | | | 1 | 43 | 0 | 1304607 | 1 |
| | Huldreicher Hoherpriester, dir | Huldreicher Hoherpriester, dir | | | | German | | | | | | | | | [Huldreicher Hoherpriester, dir] | | | | | 1 | 4 | 0 | 1856744 | 4 |
| | Hülf, Gott! daß wir mit diesem Jahr | Hülf, Gott! daß wir mit diesem Jahr | | | | German | | | | | | | | | | | | | | | 12 | 0 | 449034 | 1 |
| | Hülflos lag die Welt umnachtet | Hülflos lag die Welt umnachtet | | | | German | C. A. Paeth | | | | | | | | | | | | | | 2 | 1 | 87821 | 2 |
| | Hülflosigkeit | Jesus, ich komm' zu dir | | | | German | | | | | | | | | [Jesus, ich komm' zu dir] | | | | | | 1 | 0 | 1850842 | 1 |
| | Hull | We celebrate the praise today | | | | English | James Relly | | | | Christian Hymns, Poems, and Spiritual Songs | | | | HULL | | | | | | 4 | 0 | 1164680 | 1 |
| | Hüll' in deine Grabestücher | Hüll' in deine Grabestücher | | | | German | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 87822 | 1 |
| | Hüll' in deinen Schatten-Mantel | Hüll' in deinen Schatten-Mantel | | | | German | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 87823 | 1 |
| | Human Corruption | The God Who sits enthroned on high | | | | English | | The God Who sits enthroned on high The ... | 8.8.8.8 | Psalm 14 | | | Character New Birth Essential to Good; Character Vicious; Church Afflicted; Church Triumph of; Deliverance From Enemies; God Denial of; Heart Evil, Hard, and Stubborn; Man Sinful and Lost Condition; Missions Difficulties of; Missions Need for; Prayer For the Church; The Righteous Deliverances of; The Wicked Condemnation of; The Wicked Warned | | BLACKBURN | | | | | 1 | 13 | 0 | 1059415 | 1 |
| | Human corruption and the remedy | That there is not a God | | | | English | | | | Psalm 5 | | | Character New Birth Essential go Good; Character Vicious; God Denied; Man Sinful; Missions Difficulties of; The Wicked Condemned | | [That there is not a God] | | | | | 1 | 9 | 0 | 1236157 | 1 |
| | Human Frailty | O what is earthly pleasure | | | | English | | | | | | | | | | | | | | | 16 | 0 | 1240355 | 1 |
| | Human Ned and the Divine Sufficiency | Thy hands have made and fashioned me | | | | English | | | | Psalm 119:55-65 | | | Afflictions Complaint of; Afflictions For sin; Afflictions From the Wicked; Afflictions Prayer in; Aspirations For Grace; Christians Christ the Life of; Christians Conflicts of; Christians Persecuted and Sorrowing; Darkness, Spiritual; Godly Fear Described; God Creator; Gospel Fullness of; Life Short; Mercy of God Prayer for the; Prayer Pleas in; Pride; Salvation Prayers for | | [Thy hands have made and fashioned me] | | | | | 1 | 7 | 0 | 1236317 | 1 |
| | Human righteousness insufficieint to justify | Wherewith O Lord, shall I draw near | | | | English | | Wherewith, O Lord, shall I draw near, ... | 8.8.8.8 | Micah 6:6-8 | | | Scripture Doctrines and Blessings Justification; Access to God by Christ; Justification; Human righteousness, insufficient to justify | | | | | | | | 98 | 1 | 919525 | 4 |
| | Human soul, to whom are given | Human soul, to whom are given | | | | English | Charles Wesley | | | | | | | | | | | | | | 6 | 1 | 87839 | 6 |
| | Human watch from harm can't ward us | Hark, ye neighbors, and hear me tell | Human watch from harm can't ward us | | | | | | | | | | | | | | | | | | 6 | 1 | 79876 | 4 |
| | Human Weakness owned | My Lord, how great's the favor! | | | | English | | | | | | | | | | | | | | | 9 | 1 | 125868 | 2 |
| | Humanity, for thee, and for thy liberty | Humanity, for thee, and for thy liberty | | | | English | Jennie B. Brown | | | | | | | | | | | | | | 2 | 1 | 87840 | 2 |
| | Humanity hath sinned! | Humanity hath sinned! | | | | English | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1098380 | 1 |
| | Humanity is found kneeling in every zone | Humanity is found kneeling in every zone | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 1087773 | 1 |
| | Humble adoration | Heavenly Father, sov'reign Lord | | | | English | | | | Psalm 73:24 | | | Introductory to Worship | | | | | | | | 117 | 1 | 420137 | 4 |
| | Humble adoration and praise | Yes—I will bless thee, O my God! | | | | English | Heginbatham | | 8.6.8.6 | | | | Thanksgiving and Praise | | | | | | | | 88 | 0 | 1673117 | 1 |
| | Humble adoration and praise | I'll praise my Maker with my breath | | | | English | Watts | | | | | | Thanksgiving and Praise | | | | | | | | 527 | 0 | 1673118 | 1 |
| | Humble adoration and praise | Hail to the sov'reign pow'r, which broke | | | | English | | | | | Alex. Coll. | | Thanksgiving and Praise | | | | | | | | 4 | 0 | 1673119 | 1 |