Text Is Public Domain |
---|
| | Let Us Break Bread Together | Let us break bread together on our knees | When I fall on my knees, with my face to the rising sun | | | French | Federico J. Pagura; Marc Ginot | | 10.10 with refrain | 1 Corinthians 11:26-29 | Negro spiritual | | Communion; Confession; Humility; Mercy; Repentance | | LET US BREAK BREAD | | | | 1 | 1 | 113 | 0 | 1230728 | 1 |
| | Les anges dans nos campagnes (Angels We Have Heard On High) | Les anges dans nos campagnes (Angels we have heard on high) | Gloria in excelsis Deo | | | French | | Angels we have heard on high, sweetly ... | | Luke 2:8-15 | French, 18th c.; Tr. Crown of Jesus Music, 1862, alt. | | Church Year Christmas; Jesus Christ Savior | | GLORIA | | 152028 | 1 | 1 | 1 | 236 | 1 | 1164588 | 1 |
| | Les cieux et la terre (We praise you, Creator) | Les cieux et la terre célèbrent en choeur (We praise you, Creator, in earth, sea and sky) | | | | French | Edmond L. Budry, 1854-1932; Andrew Donaldson, 1951- | - 1 Les cieux et la terre célèbrent ... | 11.11.11.11 | | | | Children and Youth God Creator and Ruler; God Providence of; God Love and Grace of; God Creator and Ruler; Harvest Thanksgiving; Languages other than English French; Peace; Rural Life / Rogation Sunday | | LYONS | | | | | 1 | 2 | 0 | 1768292 | 1 |
| | Le Médecin De L'âme | Venez, coeurs souffrants et meurtris | Nom célébré par les élus | The great Physician now is near | English | French | William Hunter; Ruben Saillens | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1693374 | 1 |
| | Le mois de Marie | Ornons le sanctuaire | C'est le mois de Marie | | | French | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 694857 | 1 |
| | Le combat spirituel | Tout le corps de notre existence | Armons-nous, la voix du Seigneur | | | French | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 856098 | 1 |
| | Le vrai soleil de grâce | Le vrai soleil de grâce | | | | French | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1367957 | 1 |
| | Les cieux instruisent la terre | Les cieux instruisent la terre | | | | French | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1367971 | 1 |
| | Le souverain des cieux commande, que je l'aime | Le souverain des cieux commande, que je l'aime | | | | French | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1367996 | 1 |
| | Le salut nous vient du Seigneur | Le salut nous vient du Seigneur | | | | French | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1368002 | 1 |
| | Le souvenir de mes fautes passées | Le souvenir de mes fautes passées | | | | French | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1368007 | 1 |
| | Le Diable en Bouteille | Quand l'Diable eut fait la goutte | | | | French | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 711993 | 1 |
| | Le ciel | Quand te contemplerai-je | O regions si belles | | | French | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 711994 | 1 |
| | Les promesses de la tempTrance | RTpTtons a JTsus n(tre Maetre | TempTrance, tempTrance | | | French | Marie Valentin | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 716153 | 1 |
| | Le rosaire | Rosaire, O qu'il est doux | O mon rosaire, Douce priFre | | | French | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 721687 | 1 |
| | Le fils de Dieu, ce bon berger | Le fils de Dieu, ce bon berger | | | | French | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 113615 | 1 |
| | Les dons de Dieu, en notre memoire | Les dons de Dieu, en notre memoire | | | | French | | | | | | | | | | | | | | | 2 | 1 | 113949 | 1 |
| | Le sacre-coeur, notre asile | O coeur sacre du divin Maitre | Sois notre asile le plus doux | | | French | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 131280 | 1 |
| | Le Père de notre alliance (The grace of Christ our Savior) | Le Père de notre alliance (The grace of Christ our Savior) | | | | French | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 1004608 | 1 |
| | Le Père eternel quì nous aimait (Let men of all countries and ages) | Le Père eternel quì nous aimait (Let men of all countries and ages) | | | | French | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 1004613 | 1 |
| | Le Dieu que nos soupirs appelent | Le Dieu que nos soupirs appelent | | | | French | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 113613 | 1 |
| | Let Us Sing to the Lord (Bénissez le Seigneur) | All creation bless the Lord | Let us sing to the Lord (Bénissez le Seigneur) | | | French | | us sing to the Lord! Let us sing to the ... | | | | | | | [Let us sing to the Lord!] | | | | | | 2 | 0 | 1443914 | 2 |
| | Le Seigneur fit pour moi des mervveilles | Le Seigneur fit pour moi des merveiles | | | | French | Fred Kaan; Dietrich Werner | | | Luke 1:49 | | | Daily Prayer; Stundengebet; Prière quotidienne; Oración diaria; Response; Antwortgesang; Réponse; Responsorio | | [Le Seigneur fit pour moi des merveiles] | | | | | | 2 | 0 | 1658921 | 2 |
| | Let my prayer rise before you | Let my prayer rise before you as incense | | | | French | Dietrich Werner; Marc Chambron; Martin Junge | | | Psalm 134:2 | | | Daily Prayer; Stundengebet; Prière quotidienne; Oración diaria; Psalmody; Psalmodie; Salmodia; Response; Antwortgesang; Réponse; Responsorio | | [Let my prayer rise before you as incense] | | | | | | 2 | 0 | 1658923 | 1 |
| | Let Us Praise the God of Truth | Let us praise the God of truth (Rendons grâce au Dieu saint) (Ba ni ngyeti Ba Yawe) | | Ba ni ngyeti Ba Yawe | Mungaka | French | R. Gerald Hobbs | us praise God of truth, let us praise ... | | | Traditional Cameroon (Mungaka) | | God Praise and Thanksgiving; Adoration and Praise; Choruses and Refrains; Hallelujah; Love; Peace (World); Truth | | BA NI NGYETI | | | | | | 2 | 0 | 1022205 | 1 |
| | L'église Universelle A Pour Roc Jésus-Christ | L’église universelle a pour roc Jésus-Christ | | The Church's one foundation | English | French | Samuel J. Stone; Fernand Barth | L’église universelle a pour roc ... | 7.6.7.6 D | | | | | | AURELIA | | | | | 1 | 2 | 1 | 1681311 | 2 |
| | Les cieux et la terre | Les cieux et la terre | | | | French | | | | | | | | | [Les cieux et la terre] | | | | | 1 | 2 | 0 | 1478899 | 2 |
| | Les Anges Dans Nos Campagnes | Les anges dans nos campagnes | Gloria in excelsis Deo | | | French | | Les anges dans nos campagnes Ont ... | 8.7.8.7 with refrain | Luke 2:1-20 | | | Christmas | | IRIS | | | | | 1 | 6 | 0 | 1326947 | 2 |
| | Let us with a gladsome mind (An nou chanté ak tout kè) | Let us with a gladsome mind (An nou chanté ak tout kè) | | | | French Creole | John Milton, 1608-74; A. R. | | | | | | | | [Let us with a gladsome mind (An nou chanté ak tout kè)] | | | | 1 | | 544 | 0 | 1416638 | 1 |
| | Les Saints de Dieu | Les saints de Dieu n'ont plus d'alarmes | | The Saints of God/Wer nur den lieben Gott lässt walten | English | French | | | | | | | | | NEUMARK | | | | | 1 | 1 | 0 | 1161770 | 1 |
| | Le Monde Ancien S'en Est Allé | Le monde ancien s'en est allé | | | | French | Joseph Gélineau | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1161330 | 1 |
| | Le Seigneur Est dans Son Saint Temple | Le Seigneur est dans son saint temple (The Lord is in his holy temple) | | The Lord is in His Holy Temple | English | French | auteur inconnu | | | | Liturgie - Introït | | | | QUAM DILECTA | | | | | 1 | 1 | 0 | 1161902 | 1 |
| | le Seigneuer en croix | Vois, làbas, mettre le Seigneur en croix! | | Were You There | English | French | Claire Julien | | | | Negro-spiritual, 19th century | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1382919 | 1 |
| | L'Eternel est ma lumière et mon salut | L'Eternel est ma lumière et mon salut | | | | French | | | | | | | | | | | | | | | 2 | 0 | 539423 | 1 |
| | Le Dieu, qui nous donna l'être | Le Dieu, qui nous donna l'être | | | | French | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1368036 | 1 |
| | Le monde n'est que convoitise | Le monde n'est que convoitise | | | | French | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1368051 | 1 |
| | Le voici l'Agneau si doux | C'est un tendre Pere | Le voici l'Agneau si doux | | | French | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 286921 | 1 |
| | Le saint couer de Marie | Est-il coeur plus semblable | O saint coeur de Marie | | | French | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 340341 | 1 |
| | Les Prophètes, en Leur Temps | Les prophètes, en leur temps | | Long ago, prophets knew | Latin | French | Fred Pratt Green; Joëlle Gouel | | | | Latin, Pia Cantiones, 1582 | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1162038 | 1 |
| | Let All Mortal Flesh Keep Silence | Let all mortal flesh keep silence (O que toute chair se taise) | | | | French | Gerard Moultrie, 1829-1885; Suzanna Bidgrain, 1879-1961 | | 8.7.8.7.8.7 | | Liturgy of St James | | | | PICARDY | | | | 1 | 1 | 172 | 0 | 953301 | 1 |
| | Le Chant des Oiseaux | Voyant tant de clarté | | El Cant des Occels | | French | Jean Edel Berthier | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1162045 | 1 |
| | Le ciel en est le prix | Le ciel en est le prix | | | | French | Mailloux | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 540937 | 1 |
| | Le dessein en est pris | Le dessein en est pris | | | | French | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 540938 | 1 |
| | Le fils du Roi de gloire | Le fils du Roi de gloire | | | | French | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 540941 | 1 |
| | Le monde, en vain, par ses biens | Le monde, en vain, par ses biens | | | | French | Louis Marie Grignon | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 540943 | 1 |
| | Let Us Build a House (All Are Welcome) | Let us build a house where love can dwell (Bâtissons un lieu d'amour, de foi) | All are welcome all are welcome (Venez, entrez! Venez, entrez!) | Let us build a house | English | French | Marty Haugen ; David Fines | 1 Let us build a house where love can ... | Irregular | Psalm 85:10 | | | Anniversary (Congregation); Christian Year Advent; Church Dedication; Covenanting; Healing; Jesus Christ Cross; Justice; Peace; Service Music Communion; Teaching; Gathering, Centring and Invocation | | TWO OAKS | | | | 1 | 1 | 26 | 0 | 1368891 | 1 |
| | Le printems | La nature ensevelie Dans un hiver rigoureux | | | | French | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 113129 | 1 |
| | Let us sing to the Lord! (Bénissez le Seigneur!) | Let us sing to the Lord! (Bénissez le Seigneur!) | | Bénissez le Seigneur | French | French | Taizé Community | | | Luke 1:46-49 | | | | | [All creation bless the Lord] | | | | | | 2 | 0 | 38266 | 1 |
| | Leave, Shepherds, Leave Your Peaceful Flocks | Leave, shepherds, leave your peaceful flocks agrazing | | Quittez, Pasteurs | French | English | Anonymous; K. W. Simpson | Leave, shepherds, leave your peaceful ... | | | French carol | | | | | | | | | | 1 | 1 | 1167956 | 1 |
| | Let There Be Peace on Earth | Let there be peace on earth | | | | French | Sy Miller, 1908-1971; Jill Jackson, 1913-1995; Coco Ramos, 1951-; Winifred Sarre, 1931-2004 | | | | | | Community; Covenant; Neighbors; Non-Violence; Peace on Earth; Pursuit of Peace; Responsibility; Unity; Vocation | | WORLD PEACE | | | | | 1 | 26 | 0 | 1230248 | 1 |