| Text Is Public Domain |
|---|
| | Ni renkontos, li ne venos | Ni renkontos, li ne venos | | | | Esperanto | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1249074 | 1 |
| | Ni Siku Kuu | Ni siku kuu, siku ile | Siku kuu! siku kuu! | | | Swahili | | | | 1 Peter 1:8 | | | Arusi; Makanisa; Ubatizo; Ushuhuda | | |  | | | | | | 2 | 0 | 1744563 | 2 |
| | Ni siku tukufu, Haleluya, amina | Ni siku tukufu, Haleluya, amina | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 2 | 0 | 1119649 | 2 |
| | നീ ശുദ്ധനായ് തീർന്നു | നീ ശുദ്ധനായ് തീർന്നു ചൊൽ-കേശുവോടു | | Take time to be holy | English | Malayalam | William D. Longstaff; Simon Zachariah | നീ ശുദ്ധനായ് ... | 6.5.6.5 D | | | | | | HOLINESS |   | | | | 1 | | 1 | 1 | 1720008 | 1 |
| | Ni Tabibu Wa Karibu | Ni tabibu wa karibu | | | | Swahili | | | | Matthew 9:12 | | | Wokovu | | |  | | | | | | 1 | 0 | 1744423 | 1 |
| | Ni Toques, Ni Pruebes | Peligros hay en el licor | | Touch Not, Taste Not | English | Spanish | Dwight Williams; C. E. Morales | | | | | | | | [Peligros hay en el licor] |  | | | | 1 | | 1 | 0 | 1616028 | 1 |
| | Ni Ujumbe Wa Bwana | Ni ujumbe wa Bwana, Aleluya! | | | | Swahili | | | | John 3:235 | | | Ushuhuda | | |  | | | | | | 2 | 0 | 1744541 | 2 |
| | Ni vagu en arbaro | Ni vagu en arbaro | | | | Esperanto | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1249077 | 1 |
| | നിൻ വേദം എൻ കാലിന്നു ദീപമേ | നിൻ വേദം എൻ കാലിന്നു ദീപമേ | ഹാ! നിൻ വചനം അത്ഭുതം | Thy Word is a lamp to my feet, O Lord | English | Malayalam | Frances Jane (Fanny) Crosby; Unknown | നിൻ വേദം എൻ ... | | | | | | | [നിൻ വേദം എൻ കാലിന്നു ദീപമേ] |   | | | | 1 | | 1 | 1 | 1717626 | 1 |
| | Ni vin memoras kun omaĝ' | Ni vin memoras kun omaĝ' | | Foremothers of Christ | English | Esperanto | Ros' Haruo | | | Matthew 1:3-16 | Ad 696 | | Jesus' Ancestrices | | STELLA (HEMY) |  | | | | 1 | | 2 | 0 | 1241313 | 2 |
| | നിൻ വിശ്വാ-സത്തിന്നായ് | നിൻ വിശ്വാ-സത്തിന്നായ് നൽകിയ വചനം | | How firm a foundation, ye saints of the Lord | English | Malayalam | Simon Zachariah | നിൻ ... | 11.11.11.11 | | A Selection of Hymns from the Best Authors by John Rippon | | | | PROTECTION |   | | | | 1 | | 1 | 1 | 1717630 | 1 |
| | Ni volas Vin, ho granda Dio! | Ni volas Vin, ho granda Dio! | | | | Esperanto | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1221138 | 1 |
| | Ni wako Mungu, u furaha | Ni wako Mungu | | We praise Thee, o God | English | Swahili | W. P. Mackay, 1839-1885 | Ni wako Mungu, u furaha yangu, ni ... | | | | | Kushika mwenendo wa Kikristo Kungoja Utukufu wa Bwana na kurudi kwake | | | | | | | | | 1 | 0 | 1888194 | 1 |
| | Ni Wako Wewe | Ni wako Wewe, nimekujua | | | | Swahili | | | | Hebrews 10:22 | | | Maisha Ya Kikirsto Na Uhuduma | | |  | | | | | | 3 | 0 | 1744478 | 3 |
| | Ni welir un yn llesg | Ni welir un yn llesg | | | | Welsh | W. W. | | | | | | | | DARWELL | | | | | 1 | | 1 | 0 | 1358402 | 1 |
| | 你心有空處為主嗎? (Have you any room for Jesus?) | 你心有空處為主嗎? | | Have you any room for Jesus? | English | Chinese | Daniel W. Whittle | | | | | | | | [Have you any room for Jesus?] | | | | | 1 | | 1 | 0 | 1283566 | 1 |
| | 你要不死 (We may not die) | 你要不死,你要被提見主 | | | | Chinese | Watchman Nee | | | | | | | | [We may not die] | | | | | 1 | | 1 | 0 | 1283467 | 1 |
| | 你要痊癒麼? (Hear the footsteps of Jesus) | 你要痊癒麼? (Hear the footsteps of Jesus) | | | | Chinese | | | | | Hymnary, 1984 - 聖徒詩歌 | | | | [Hear the footsteps of Jesus] |  | 185916 | | | 1 | | 2 | 0 | 1275160 | 2 |
| | 你怎沒有傷痕? (Hast thou no scar?) | 你怎沒有傷痕? (Hast thou no scar?) | | | | Chinese | | | | | Hymnary, 1984 - 聖徒詩歌 | | | | [Hast thou no scar] |  | 185498 | | | 1 | | 2 | 0 | 1275010 | 2 |
| | Niagara Falls, Young men, ahoy | Hurrah, for the purple glass | Young men, ahoy, 'tis a cloudless sky | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 87820 | 1 |
| | Niaj okuloj sin turnas al Dio (Oculi nostri ad Dominum Deum) | Niaj okuloj sin turnas al Dio (Oculi nostri ad Dominum Deum) | | Oculi nostri ad Dominum Deum | | Esperanto | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1914217 | 1 |
| | Niakatra ao an-danitra | Niakatra ao an-danitra | | | | Malagasy | | | | | Hira Latina | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1315282 | 1 |
| | Niato vostane hoeva | Niato vostane hoev' | | | | Cheyenne | | | | | | | | | |  | | | | | | 1 | 0 | 1614335 | 1 |
| | Nibowin ganitod | Gamashkawisid Jesus | Nibowin ganitod | | | Ojibwe | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1755766 | 1 |
| | Nic nedbam na ten svet | Nic nedbam na ten svet | | | | Slovak | G. M. Pferfferkorn | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 127597 | 1 |
| | Nic nie może szczęścia odjąć | Nic nie może szczęścia | | | | Polish | | Nic nie może szczęścia odjąć moje ... | | | Z francuskiego; Przekład: Śpiewnik warszawski 1899 | | Wiara, milość, nadzieja Usprawiedliwienie i pewność zbawienia | | AJ, BLAHOSLAVENÝ, KTERÉMUŽ |   | | | | | | 1 | 1 | 1764050 | 1 |
| | Nicene Creed | I believe in one God, the Father almighty | | | | English | | believe in one God, the Father almighty, ... | Irregular | | Nicene Creed, 4th cent. | | Biblical Names & Places Mary; Biblical Names & Places Pontius Pilate; Creeds; Suffering of Christ; Church and Mission; Biblical Names & Places Mary; Biblical Names & Places Pontius Pilate; Church; Creeds; Eternal Life; Suffering of Christ; Trinity | | DRAESEL |    | | | | 1 | | 29 | 0 | 3766 | 29 |
| | Nichi Yo Gakko | U re shi wa re ra kyo o mo yo ri te | | | | | G. Suzuki | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 185885 | 1 |
| | Nichiyo Bi | U re shi i na u re shi i na | | | | | Seiya Kai | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 185884 | 1 |
| | Nicht all' der Tiere Blut | Nicht all' der Tiere Blut | | Not All the Blood of Beasts | English | German | Isaac Watts; W. Rauschenbusch | | | | | | | | | | | | | | | 4 | 1 | 127599 | 4 |
| | Nicht allein | Nicht alleine wallt der Christ | Zage nicht, klage nicht | | | German | | | | | | | | | [Nicht alleine wallt der Christ] | | | | | | | 1 | 0 | 1804100 | 1 |
| | Nicht, dass ich's schon ergriffen hätte | Nicht, dass ich's schon ergriffen hätte | | | | German | Christian F. Gellert | | | | | | | | | | | | | | | 15 | 1 | 127601 | 15 |
| | Nicht dein eigen | Nicht dein eigen, nein, des Herrn | | Not your own but His ye are who hath paid | English | German | Frances R. Havergal | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1641983 | 1 |
| | Nicht der Anfang, nur das Ende | Nicht der Anfang, nur das Ende | | | | German | Benjamin Schmolck | | | | | | | | | | | | | | | 23 | 1 | 127602 | 23 |
| | Nicht der im Steit den Anfang macht | Nicht der im Steit den Anfang macht | | | | German | | | | | | | | | | | | | | | | 2 | 1 | 127603 | 2 |
| | Nicht die Hälfte hat man mir gesagt | Einstens las ich von einer Stadt Salem | Nicht die Hälfte hat man mir gesagt | I have read of a beautiful city | English | German | E. G. | | | | | | | | |  | | | | | | 1 | 0 | 1890560 | 1 |
| | Nicht durch Werke | Eh' Christus dir ins Herz kehrt ein | O welche Gnade Gott uns gibt | | English | German | D. S. Warner | | | | | | | | | | | | | | | 2 | 1 | 65287 | 2 |
| | Nicht einen Schritt begehre ich | Nicht einen Schritt begehre ich | | | | German | Nicolaus Ludwig, Graf von Zinzendorf | | | | | | | | | | | | | | | 3 | 1 | 127605 | 3 |
| | Nicht fremd im Himmel | Wenn durch Salems Perlentore | Jesus ist die Sonne dort | Shall Be no Stranger There | English | German | E. E. Hewitt; A. J. Bucher | | | | | | | | [Wenn durch Salems Perlentore] |  | | | | 1 | | 1 | 0 | 1584376 | 1 |
| | Nicht Gold und Silber | Nicht Gold und Silber will ich vor dich bringen | | | | German | R. A. John, P. | | | | | | | | [Nicht Gold und Silber will ich vor dich bringen] |  | | | | | | 1 | 0 | 1794221 | 1 |
| | Nicht halb ward's je gesagt | O saget immer wieder mir | Nicht halb ward's je gesagt | | | German | A. Flammann | | | | | | | | |  | | | | | | 1 | 0 | 1895291 | 1 |
| | Nicht hilft's, dass man aus Babel gehet | Nicht hilft's, dass man aus Babel gehet | | | | German | | | | | | | | | | | | | | | | 2 | 1 | 127610 | 2 |
| | Nicht immer schwebt ein sanfter Regen der Huld | Nicht immer schwebt ein sanfter Regen der Huld | | | | German | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 127613 | 1 |
| | Nicht jener Tiere Blut | Nicht jener Tiere Blut | | Not all the blood of beasts | English | German | Isaac Watts; Theodore Kübler | | | | | | | | | | | | | | | 6 | 1 | 127614 | 6 |
| | Nicht mehr, als meine Kräfte tragen | Nicht mehr, als meine Kräfte tragen | | | | German | Samuel Gottlieb Bürde | | | | | | | | | | | | | | | 12 | 1 | 127616 | 12 |
| | Nicht mehr lang, währet unser Pilgergang | Nicht mehr lang, währet unser Pilgergang | | | | French | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 127617 | 1 |
| | Nicht mehr lange - sel'ge Worte | Nicht mehr lange - sel'ge Worte | | | | German | Carl Brockhaus, 1822-1899 | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1317190 | 1 |
| | Nicht menschlicher Rat noch Erdenverstand | Nicht menschlicher Rat noch Erdenverstand | | | | German | Albert Knapp | | | | | | | | | | | | | | | 16 | 1 | 127620 | 16 |
| | Nicht muerrisch, finster, ungesellig | Nicht muerrisch, finster, ungesellig | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 127621 | 1 |
| | Nicht nach Himmel, nicht nach Erden | Nicht nach Himmel, nicht nach Erden | | | | German | | | | | | | | | | | | | | | | 2 | 0 | 1684024 | 2 |