| Text Is Public Domain |
|---|
| | Night wraps the realm where Jesus woke | Night wraps the realm where Jesus woke | | | | | L. H. Sigourney | | | | | | | | | | | | | | | 2 | 1 | 127739 | 2 |
| | Nightfall | Now across the hilltops | | | | English | M. Louise Baum | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 128773 | 1 |
| | Nightly to the listening ear | Nightly to the listening ear | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 127748 | 1 |
| | Night's ample folds were twined around | Night's ample folds were twined around | | | | | L. B. Brown | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 127740 | 1 |
| | Nights and Sundays | God be praised for nights and Sundays | | | | | Caroline L. Goodenough | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 74208 | 1 |
| | Night's Canopy Over Judea Now Hung | Night's canopy over Judea now hung | | | | English | Elizabeth C. Kinney | | 11.11.11.11 | | | | | | | | | | | | | 2 | 1 | 127741 | 2 |
| | Night's dismal gloom once more is fled | Night's dismal gloom once more is fled | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 127742 | 1 |
| | Night's Golden Stair | Pillowed his head that night on a stone | Angels of glory, with wings silver bright | | | English | Jeremiah Eames Rankin | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 149406 | 1 |
| | Night's Revealing | There is a glory in the sky | | | | English | Rev. George Matheson | | | Psalm 109:2 | | | | | |  | | | | | | 1 | 0 | 1784326 | 1 |
| | Night's shadows falling, Men to rest are calling | Night's shadows falling, Men to rest are calling | | | | English | Arthur T. Russell | | | | | | | | | | | | | | | 14 | 1 | 127745 | 14 |
| | Night's shadows falling now | Night's shadows falling now | | | | | Arthur T. Russell | | | | | | | | | | | | | | | 0 | 1 | 127746 | 1 |
| | Night's silvery stars melt in morning's soft blushes | Night's silvery stars melt in morning's soft blushes | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 127747 | 1 |
| | Nihahaneovaz | Nihahaneovaz, Nihó Maheo | | | | Cheyenne | | | | | | | | | |  | | | | | | 1 | 0 | 1614998 | 1 |
| | Niheneenovo Ehan | Nihene-enovo Ehan | Nihó, Nihó, vehōme-meno, heto ešēv! | | | Cheyenne | | | | | | | | | CHIME OF SILVER BELL |  | | | | 1 | | 1 | 0 | 1614970 | 1 |
| | Nihi Pastores | Nihi Pastores guato gi liyang Beleng | | | | Chamorro | | | | | | | Christmas | | | | | | | | | 1 | 0 | 2091967 | 1 |
| | Niho naḣon waun | Niho naḣon waun | | | | Dakota | | | | | | | | | WELCOME VOICE | | | | | 1 | | 1 | 0 | 1117921 | 1 |
| | Nihurumie Bwana | Nihurumie Bwana | | Lass mich dein sein und bleiben | German | Swahili | N. Selnecker, 1532-1592 | Bwana, nipate uzima, asinikinge mwovu ... | | | | | Kumtambikia Mungu Sikukuu za Wakristo | | |  | | | | | | 1 | 0 | 1884454 | 1 |
| | Nijaze, Bwanangu | Nijaze, Bwanangu, na upendo | | | | Swahili | | | | Philippians 1:9 | | | Maombi; Safari Ya Mbinguni | | |  | | | | | | 1 | 0 | 1745213 | 1 |
| | Nikdy Buoj spravedliveho | Nikdy Buoj spravedliveho | | | | Slovak | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 127749 | 1 |
| | Nikdy tak sirotka | Nikdy tak sirotka | | | | Slovak | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 127750 | 1 |
| | Nikifa nitapata uzima kwa Yesu | Nikifa nitapata | | Christus der ist mein Leben | German | Swahili | Hajulikani | Nikifa nitapata uzima kwa Yesu. ... | | | | | Kufa na kuzikwa | | |  | | | | | | 1 | 0 | 1884237 | 1 |
| | Nikishika njia naona mbali | Nikishika njia naona mbali | | | | Swahili | Mchungaji Sila Msangi | Nikishika njia naona mbali Mji ule kule ... | | | | | Kushika mwenendo wa Kikristo Kumfuata Yesu | | | | | | | | | 1 | 0 | 1888569 | 1 |
| | Nikiwa na Yesu | Nikiwa na Yesu | | Wenn ich ihn nur habe | German | Swahili | J. v. Hardenberg, 1772-1801 | Nikiwa na Yesu, akiwa nami: Mpaka ... | | | | | Kushika mwenendo wa Kikristo Kumngojea Mungu siku za shida | | |  | | | | | | 1 | 0 | 1888577 | 1 |
| | Nikiyedan waun | Nikiyedan waun | | | | Dakota | | | | | | | | | BETHANY | | | | | 1 | | 1 | 0 | 1117997 | 1 |
| | Nikodemus | N'r natten t'ndt | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 127038 | 1 |
| | Nikt nie może panom dwom | Nikt nie może panom dwom | | | | Polish | ks. Andrzej Buzek, d. 1971 | Nikt nie może panom dwom, Bogu i ... | | | | | Wiara, milość, nadzieja Nawrócenie i naśladowanie | | JAKO O TYM PRORCY | | | | | 1 | | 1 | 0 | 1764865 | 1 |
| | Nikulakije vema | Nikulakije vema | | Wie soll ich dich empfangen | German | Swahili | Paul Gerhardt, 1607-1676 | Nikulakije vema Bwana wangu Yesu? Wote ... | | | | | Yesu anangojewa | | |  | | | | | | 1 | 0 | 1875877 | 1 |
| | Nikumbukapo msalaba | Nikumbukapo msalaba | | | | Swahili | | | | Mark 2:23 | | | Ushuhuda | | |  | | | | | | 1 | 0 | 1745237 | 1 |
| | Nil laudibus nostris eges | Our praise Thou needest not; but Thy love | | | | | Charles Coffin; Isaac Williams | | | | | | | | | | | | | | | 2 | 1 | 147768 | 2 |
| | Nil laudibus nostris eges | Nil laudibus nostris eges | | | | Latin | Charles Coffin | | | | | | | | |  | | | | | | 1 | 0 | 1702129 | 1 |
| | நிழல்கள் நீண்டு இருள் சூழுதே | நிழல்கள் நீண்டு இருள் சூழுதே | | As shadows lengthen and the night grows cold | English | Tamil | Richard W. Adams; S. John Barathi | நிழல்கள் ... | | | | | | | [நிழல்கள் நீண்டு இருள் சூழுதே] |   | | | | 1 | | 1 | 1 | 1825982 | 1 |
| | Nilikupa Wewe | Nilikupa wewe | | | | Swahili | | | | John 10:120 | | | Wokovu | | |  | | | | | | 1 | 0 | 1745094 | 1 |
| | Nilitembea | Nilitembea katika dhambi nyingi | | | | Swahili | | | | Isaiah 58:11 | | | Wokovu | | |  | | | | | | 1 | 0 | 1745122 | 1 |
| | Nilitembea Mbali | Nilitembea mbali katika dhambini | Na upendo, na upendo | | | Swahili | | | | 1 John 4:10 | | | Ushuhuda | | |  | | | | | | 1 | 0 | 1745230 | 1 |
| | Nim wyszedłeś dzisiaj z domu | Nim wyszedłeś dzisiaj z domu | | Are You Left Your Room This Morning | English | Polish | Mary Ann Pepper Kidder; Adela Bajko | | | | | | Wiara, milość, nadzieja Praca i podróż | | ARE YOU LEFT YOUR ROOM THIS MORNING | | | | | 1 | | 1 | 0 | 1765047 | 1 |
| | Nimbie Mara Tena | Niimbie mara tena, Maneno ya uzima! | La ajabu! La ajabu! | | | Swahili | | | | John 6:276 | | | Irada, Sifa Na Injil; Neno La Mungu | | |  | | | | | | 1 | 0 | 1745274 | 1 |
| | Nimeahidi, Yesu | Nimeahidi, Yesu, kukutumikia | Imbeni aleluya, aleluya imbeni | | | Swahili | | | | | | | | | [Nimeahidi, Yesu, kukutumikia] | | | | | | | 2 | 1 | 1129524 | 2 |
| | Nimechoka kabisa | Nimechoka kabisa | | Müde bin ich, geh zur Ruh' | German | Swahili | L. Hensel | Nimechoka kabisa macho yangu mazito; ... | | | | | Kumtambikia Mungu Nyimbo za Jioni | | |  | | | | | | 1 | 0 | 1884350 | 1 |
| | Nimeifikia Nchi | Nimeifikia nchi | Nchi nzuri, nchi nzuri | | | Swahili | | | | John 14:299 | | | Safari Ya Mbinguni | | |  | | | | | | 1 | 0 | 1745298 | 1 |
| | Nimejazwa na Furaha | Nimejazwa na furaha | | | | Swahili | | | | Galatians 5:22 | | | Roho Mtakatifu | | |  | | | | | | 1 | 0 | 1745220 | 1 |
| | Nimekombolewa na yesu | Nimekombolewa na Yesu | Kombolewa! Kombolewa! | | | Swahili | | | | Revelation 5:9 | | | Chakula cha Bwana; Wokovu | | |  | | | | | | 1 | 0 | 1745117 | 1 |
| | Nimepata Yesu, Mfalme Mwema | Nimepata Yesu, Mfalme mwema | Haleluya, Haleluya, Haleluya, Haleluya | | | Swahili | | | | Revelation 17:14 | | | Ushuhuda | | |  | | | | | | 1 | 0 | 1745236 | 1 |
| | Nimepita ulimwengu | Nimepita ulimwengu | | Ich bin durch die Welt gegangen | German | Swahili | Ev. Reuss, 1835-1903 | Nimepita ulimwengu, ulimwengu ni mzuri, ... | | | | | Kipaimara | | |  | | | | | | 1 | 0 | 1884080 | 1 |
| | Nimetembelea Mbali | Nimetembelea mbali | Narudi, narudi | | | Swahili | | | | Luke 15:18 | | | Wokovu | | |  | | | | | | 1 | 0 | 1745077 | 1 |
| | Nimm an den schwachen Preis und Ruhm | Nimm an den schwachen Preis und Ruhm | | | | German | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 127751 | 1 |
| | Nimm an, o Herr, die Gaben | Nimm an, o Herr, die Gaben | | | | German | F. G. Kohlbrenner | | | | | | | | | | | | | | | 2 | 1 | 127752 | 2 |
| | Nimm Christum in dein Lebensschiff | Nimm Christum in dein Lebensschiff | | | | German | | | | | | | | | |  | | | | | | 1 | 0 | 1897894 | 1 |
| | Nimm das blutbefleckte Kreuze | Nimm dein Kreuz und folge Jesu | Nimm das blutbefleckte Kreuze | | English | German | Barney Elliott Warren | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 127753 | 1 |
| | Nimm dein Kreuz und folge mir | Meinen Heiland hör' ich sagen | Wie er führet will ich folgen | I can hear my Savior calling | English | German | E. W. Blandly | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 122970 | 1 |
| | Nimm deine Kruezesbeute | Nimm deine Kruezesbeute | | | | | | | | | | | | | |  | | | | | | 1 | 0 | 1053645 | 1 |