| Text Is Public Domain |
---|
Wenn meine Suend' mich kr'nken |
| | | Wenn meine Suend' mich kr'nken | | | | French | Justus Gesenius | | | | | | | | | | | | | | 34 | 0 | 1548405 | 1 |
Wenn wir in hoechsten grossen Noeten sein |
| | | Wenn wir in hoechsten grossen Noeten sein | | | | French | Paul Eber | | | | | | | | | | | | | | 61 | 0 | 1548406 | 1 |
Wer den Eh'stand will erw'hlen |
| | | Wer den Eh'stand will erw'hlen | | | | French | Johannes Olearius | | | | | | | | | | | | | | 11 | 0 | 1548407 | 1 |
Wer Gott vertraut, hat wohlgebaut |
| | | Wer Gott vertraut, hat wohlgebaut | | | | French | Johann Muehlmann | | | | | | | | | | | | | | 51 | 0 | 1548408 | 1 |
Wer kann, Herr, Deine Liebe fassen |
| | | Wer kann, Herr, Deine Liebe fassen | | | French | German | Walter Brockhaus, 1894-1968; Georges Kaufmann, 1809-1884 | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1362364 | 1 |
Wer nur den lieben Gott l'sst walten |
| | | Wer nur den lieben Gott l'sst walten | | | | French | Georg C. Neumark | | | | | | | | | | | | | | 143 | 0 | 1548409 | 1 |
Wer nur mit seinem Gott verreiset |
| | | Wer nur mit seinem Gott verreiset | | | | French | Benjamin Schmolk | | | | | | | | | | | | | | 19 | 0 | 1548411 | 1 |
Wer weiss, wie nahe mir mein Ende |
| | | Wer weiss, wie nahe mir mein Ende | | | | French | Ludaemilie Elisabeth Schwarzburg-Rudolstadt | | | | | | | | | | | | | | 127 | 0 | 1548412 | 1 |
Werde munter, mein Gemuete |
| | | Werde munter, mein Gemuete | | | | French | Johann von Rist | | | | | | | | | | | | | | 86 | 0 | 1548413 | 1 |
We've been told a joyful thing |
| | | We've Been Told a Joyful Thing | | On vint de nous aipoutha | French | English | John O'Connor | We’ve been told a joyful thing, ... | | | Evidently an old French carol from the Besançon region | | | | | | | | | | 1 | 1 | 1198942 | 1 |
What a friend we have in Jesus |
| | | What a friend we have in Jesus | | | | French | Joseph Scriven, 1820-1886 | What a friend we have in Jesus, all our ... | 8.7.8.7 D | Hebrews 4:15-16 | | | Comfort / Consolation; Gratitude; Jesus Christ Friend; Languages other than English Mandarin; Languages other than English Korean; Languages other than English Hungarian; Languages other than English French; One Life in Christ Peace; Prayer / Prayers / Poems; Sin / Sinner | | WHAT A FRIEND | | | | 1 | 1 | 1690 | 1 | 1773802 | 1 |
What wondrous love is this, O my soul (Ô merveilleux amour pour ma vie) |
| | | What Wondrous Love Is This | | | | French | Claude Rozier | What wondrous love is this, O my soul, O ... | 12.9.12.9 | | American folk hymn, ca. 1811 | | The Christian Year Holy Week; Adoration and Praise; Assurance; Comfort/Consolation; Eternal Life; Forgiveness; Funerals and Memorial Services; Jesus Christ Atonement; Jesus Christ Cross; Jesus Christ Kingship, Conqueror; Jesus Christ Lamb of God; Jesus Christ Love of; Jesus Christ Saviour; Jesus Christ Second Coming; Joy; Love; Music and Singing; Redemption; Salvation; Second Coming; World; Lent 2 Year A; Proper 17 Year A; Proper 21 Year A; Lent 4 Year B; Proper 28 Year B; Epiphany 8 Year C; Lent 4 Year C; Lent 5 Year C; Holy Thursday Year C; Easter 3 Year C; Proper 6 Year C; Ash Wednesday Year ABC; Holy thursday Year ABC; Good Friday Year ABC | | WONDROUS LOVE | | | | 1 | 1 | 251 | 0 | 1024809 | 1 |
When I survey the wondrous cross (Quand je me tourne vers le croix) |
| | | When I survey the wondrous cross | | | | French | Isaac Watts, 1674-1748 | When I survey the wondrous cross on ... | | Galatians 6:14 | | | Church Year Good Friday; Commitment; Languages other than English French; Offering | | ROCKINGHAM | | | | 1 | 1 | 1993 | 1 | 1771512 | 1 |
When morning gilds the skies (Quand le soleil se lève) |
| | | When morning gilds the skies | | | | French | Edward Caswall, 1814-1878; Jacques Beaudon, 1913-1985; R. Gerald Hobbs, 1941- | When morning gilds the skies, my heart ... | 6.6.6.6.6.6 | Psalm 105:41 | German anonymous, 19th century | | Descants and Fauxbourdons; Jesus Christ Word; Languages other than English French; Morning; Prayer / Prayers / Poems; Processionals; Work; Worship | | LAUDES DOMINI | | | | 1 | 1 | 699 | 0 | 1772440 | 1 |
When the Spirit of the Lord moves in my soul (Quand le Saint-Esprit de Dieu remplit mon âme) |
| | | When the spirit of the Lord moves in my soul | I sing, I sing (Je chante, je chante) | | | French | Andrew J. Donaldson, 1951- | When the Spirit of the Lord moves in my ... | | 1 Samuel 16:16-23 | Traditional Spanish; Translation: the editors of International Songbook, 1990 | | Children and Youth God the Holy Spirit; Dance; God the Holy Spirit; Music / Singing / Song; New Day; Praise; Prayer / Prayers / Poems | | LIKE DAVID THE SHEPHERD | | | | | 1 | 7 | 0 | 1772296 | 1 |
When threatening grows the stormy wind |
| | | Be Not Afraid, 'Tis I | | | French | English | J. W. Walton | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1840983 | 1 |
When we gather at the table (Quand nous venons à la table) |
| | | When We Gather at the Table (Quand nous venons à la talbe) | | When we gather at the table | English | French | Walter Farquharson; David Fines | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1373484 | 1 |
When we're in deepest grief and woe |
| | | When we're in deepest grief and woe | | | French | English | Friedrich Zuchtmann | | | | From the Latin | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1859379 | 1 |
Wie Gott fuehrt, so will ich geh'n |
| | | Wie Gott fuehrt, so will ich geh'n | | | | French | L. Gredicke | | | | | | | | | | | | | | 46 | 0 | 1548414 | 1 |
Wie ist es moeglich, hoechstes Licht |
| | | Wie ist es moeglich, hoechstes Licht | | | | French | Paul Gerhardt | | | | | | | | | | | | | | 11 | 0 | 1548415 | 1 |
Wie kurz ist doch der Menschen Leben |
| | | Wie kurz ist doch der Menschen Leben | | | | French | M. Z. Herrmann | | | | | | | | | | | | | | 10 | 0 | 1548416 | 1 |
Wie lang hab ich, o Hoechster Gott |
| | | Wie lang hab ich, o Hoechster Gott | | | | French | Johann Heermann | | | | | | | | | | | | | | 8 | 0 | 1548417 | 1 |
Wie schoen ist's doch, Herr Jesu Christ |
| | | Wie schoen ist's doch, Herr Jesu Christ | | | | French | Paul Gerhardt | | | | | | | | | | | | | | 33 | 0 | 929912 | 1 |
Wie schoen leucht' uns [leuchtet] der Morgenstern, Vom [Am] Firmament |
| | | Wie schoen leucht' uns [leuchtet] der Morgenstern, Vom [Am] Firmament | | | | French | r Wiesenmeyer | | | | | | | | | | | | | | 49 | 0 | 1548418 | 1 |
Wie schoen leuchtet [leucht' uns] der Morgenstern, voll Gnad und Wahrheit |
| | | Wie schoen leuchtet [leucht' uns] der Morgenstern, voll Gnad und Wahrheit | | | | French | Philip Nicolai | | | | | | | | | | | | | | 89 | 0 | 929966 | 1 |
Wie soll ich dich empfangen |
| | | Wie soll ich dich empfangen | | | | French | Paul Gerhardt | | | | | | | | | | | | | | 121 | 0 | 1548420 | 1 |
Wie wohl ist mir, o Freund der Seelen |
| | | Wie wohl ist mir, o Freund der Seelen | | | | French | Wolfgang Christoph Dessler | | | | | | | | | | | | | | 60 | 0 | 1548423 | 1 |
Wij geloven één voor één |
| | | Wij geloven één voor één | | | | French | Joke Ribbers; Fred Kaan; Dietrich Werner; Marc Chambron | | | 1 Kings 8:60 | | | Affirmation of Faith; Glaubensbekenntnis; Affirmation de la foi; Afirmaciǿn de fe | | [Wij geloven één voor één] | | | | | | 2 | 0 | 1663049 | 1 |
Wo Gott, der Herr, nicht bei uns h'lt |
| | | Wo Gott, der Herr, nicht bei uns h'lt | | | | French | Justus Jonas | | | | | | | | | | | | | | 28 | 0 | 1548424 | 1 |
Wo ist ein solcher Gott zu finden |
| | | Wo ist ein solcher Gott zu finden | | | | French | Elisabeth Ludaemilia | | | | | | | | | | | | | | 8 | 0 | 1548425 | 1 |
Wo soll ich fliehen hin |
| | | Wo soll ich fliehen hin | | | | French | Johann Heermann | | | | | | | | | | | | | | 68 | 0 | 1548426 | 1 |
Wo willt du him, weil's Abend ist o liebster pilgrim Jesu Christ? |
| | | Wo willt du him, weil's Abend ist o liebster pilgrim Jesu Christ? | | | | French | Ernst Christoph Homburg | | | | | | | | | | | | | | 32 | 0 | 1548427 | 1 |
Wohl dem, der in Gottes Furcht steht |
| | | Wohl dem, der in Gottes Furcht steht | | | | French | Martin Luther | | | | | | | | | | | | | | 20 | 0 | 1548428 | 1 |
Wohl dem Menschen, der nicht wandelt |
| | | Wohl dem Menschen, der nicht wandelt | | | | French | Paul Gerhardt | | | | | | | | | | | | | | 80 | 0 | 1548429 | 1 |
Word of justice, Alleluia |
| | | Word of justice (Litany of the Word) | | | | French | Bernadette Farrell; Dorothea Wulfhorst; Marc Chambron | | | Isaiah 55:11 | | | Litany; Litanei; Litanie; Letanía | | [Word of justice, Alleluia] | | | | | | 8 | 0 | 1663103 | 1 |
W'r' Gott nicht mit uns diese Zeit |
| | | W'r' Gott nicht mit uns diese Zeit | | | | French | Martin Luther | | | | | | | | | | | | | | 26 | 0 | 1548430 | 1 |
يا رعاة من النوم |
| | | يا رعاة من النوم | | Quand Dieu naquit a Noël | French | Arabic | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1518445 | 1 |
Yarabba ssalami |
| | | Yarabba ssalami | | | | French | Fred Kaan; Renate Schiller; Martin Junge | | | Romans 15:33 | | | Blessing; Segen; Benediction; Bendición | | [Yarabba ssalami] | | | | | | 3 | 0 | 1663121 | 1 |
Ye servants of God (Sèvitè Bon Dié) |
| | | Ye servants of God (Sèvitè Bon Dié) | | | | French Creole | Charles Wesley, 1707-88 | | | | | | | | [Ye servants of God (Sèvitè Bon Dié)] | | | | 1 | 1 | 668 | 0 | 1419750 | 1 |
Yea, I must live for thee, Christ Jesus |
| | | Yea, I must live for thee, Christ Jesus | | Dir muss ich leben, Du mein Christus | French | English; German | Eberhard Arnold | | | | | Sannerz | | | | | | | | | 1 | 0 | 209042 | 1 |
Yesu, u nyota kubwa |
| | | Yesu, u nyota kubwa | | Jesu, grosser winderstern | French | Swahili | Erdmann Neumeister | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1933166 | 1 |
Yo quiero ser, Señor amante |
| | | Yo quiero ser (I want to be) | | | | French | Ervelyne Bernard, 1973- | | | Isaiah 64:8 | Latin American song | | Baptism; Confirmation; Discipleship; Jesus Christ Savior; Renewal; Transformation | | VASO NUEVO | | | | | | 2 | 1 | 1233706 | 1 |
You are Author and Lord of creation |
| | | You are Author | | | | French | Iona Community (Scotland); Andrew Donaldson, 1951- | - You are author and Lord of creation; ... | 10.10.6.11 with alleluias | | Nepalese traditional, taught by Elisabeth Padillo-Oleson | | Choruses and Meditative Songs; Communion; God Creator and Ruler; Languages other than English Urdu; Worship | | SARA SHRISTE | | | | | 1 | 3 | 0 | 1772409 | 1 |
You are holy, you are whole |
| | | You are holy, you are whole | | | | French | Per Harling, 1945-; Joëlle Gouël | are holy, you are whole. You are always ... | 7.7.7.7.7.7.7.7.8.11.14 | Psalm 145:3 | | | Communion; Holy / Holiness; Languages other than English Swedish; Languages other than English French; Service Music; Service Music | | DU ÄR HELIG | | | | | 1 | 7 | 0 | 1771018 | 1 |
You moved on the waters (Tu touchas la terre) |
| | | Spirit, Spirit of gentleness | Spirit, Spirit of gentleness (Souffle, vent doux du Saint-Esprit) | | | French | James K. Manley; Andrew Donaldson | Spirit, spirit of gentleness, blow ... | Irregular with refrain | | | | Holy Spirit Praise and Invocation; Choruses and Refrains; Christian Year Pentecost; God Creator; Holy Spirit; Holy Spirit Power; Holy Spirit Work; Law; Men; Proclamation; Prophets; Transformation; Water; Wilderness/Desert; Women; Pentecost Year A; Proper 23 Year A; Proper 27 Year A; Baptism of Jesus Year C; Lent 1 Year C; Pentecost Year C; Pentecost Year C; Proper 26 Year C; Good Friday Year ABC | | SPIRIT OF GENTLENESS | | | | | 1 | 15 | 0 | 1025399 | 1 |
You shall go out with joy and be led forth with peace |
| | | The Trees of the Field | | | | French | Steffie Geiser Rubin, 1950- | | | Psalm 126 | | | Benediction; Joy; Peace; Rejoicing; Sending Forth | | THE TREES OF THE FIELD | | | | | 1 | 32 | 0 | 1233998 | 1 |
Your word, O Lord, is a light (C’est toi ma lampe, Seigneur) |
| | | Your Word, O Lord (C’est toi ma lampe) | | | | French | | | | | | | | | | | | | | | 2 | 0 | 1447168 | 2 |
Zeuch ein zu deinen [meinen] Thoren [Toren], sei meines |
| | | Zeuch ein zu deinen [meinen] Thoren [Toren], sei meines | | | | French | Paul Gerhardt | | | | | | | | | | | | | | 77 | 0 | 1548431 | 1 |
Zeuch uns nach dir, so kommen [eilen] [laufen] wir mit herzlichen |
| | | Zeuch uns nach dir, so kommen [eilen] [laufen] wir mit herzlichen | | | | French | Friedrich Funcke | | | | | | | | | | | | | | 51 | 0 | 1548432 | 1 |
Zion klagt mit Angst und Schmerzen, Zion, Gottes |
| | | Zion klagt mit Angst und Schmerzen, Zion, Gottes | | | | French | Johann Heermann | | | | | | | | | | | | | | 66 | 0 | 1548434 | 1 |