| Text Is Public Domain |
---|
Who Is There? (Knocking, knocking, who is there?) |
| | | Wer klopft, wer klopft? Komm herein | Wer klopft, wer klopft? Komm herein | | English | German | Harriet Beecher Stowe | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1728837 | 1 |
Who is this that comes from Edom |
| | | Wer kommt dort von Edoms Fluren | Wer kommt dort von Edoms Fluren | | English | German | J. T. Mueller; Thomas Kelly | | | | | | | | | | | | | | 2 | 1 | 194949 | 1 |
Who Will Serve the King? (There is need of soldiers in the army of the King) |
| | | Wer tritt in die Reihen? | Noch ist Raum für Kämpfer in dem Dienste unsres Herrn | Wer tritt in die Reihn | English | German | C. Fistler; William Edie Marks | | | | | | | | | | | | | | 3 | 1 | 128467 | 1 |
Who'll be the next to follow Jesus? |
| | | Wer ist der Nächste? | Wer tritt für Jesum in die Reihen? | Wer kommt zunächst | English | German | Annie S. Hawks | | | | | | | | | | | | | | 4 | 1 | 194993 | 1 |
Whosoever Will |
| | | Wer da will | Wer da will, der komme | Hungert dich, so komm! | English | German | P. P. Bliss; W. R. | | | | | | | | [Wer da will, der komme] | | | | | 1 | 2 | 0 | 1378126 | 2 |
Who’s at the Helm? (The night is dark, the winds are strong) |
| | | Wer lenkt das Schiff? | Es kommt die Nacht, die Wetter nah'n | Ob Stürme sausen, und Wogen brausen | English | German | E. C. Magaret; Anthony J. Showalter | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 66495 | 1 |
Why do I sing about Jesus? |
| | | 為何我要歌頌耶穌? (Why do I sing about Jesus?) | 在我深處充滿喜樂,主己救我脫罪惡 | | English | Chinese | Albert A. Ketchum | | | | | | | | [Why do I sing about Jesus?] | | | | | | 1 | 0 | 1328359 | 1 |
Wilkommen unter Deiner Schaar |
| | | We hail Thee, Lord, Thy Church's Rock | We hail Thee, Lord, Thy Church's Rock | | German | English | Nicholas Louis, Count Zinzendorf | We hail Thee, Lord, Thy Church's Rock, ... | | | Moravian, Tr. 1789 | | | | EIN NEUES LIED WIR HEBEN AN | | | | | | 9 | 0 | 1246833 | 1 |
Willkommen, Held im Streite |
| | | Welcome, Thou Victor in the Strife | Welcome, Thou victor in the strife | | German | English | Benjamin Schmolck; Catherine Winkworth | Welcome, Thou victor in the strife, ... | 8.6.8.6 | | | | | | CORONATION | | | | | 1 | 63 | 1 | 1158194 | 5 |
Wilt heden nu treden |
| | | We Praise Thee, O God, Our Redeemer | We praise Thee, O God, our Redeemer Creator | | German | English | J. B. C. Cory, 1882-1963 | We praise Thee, O God, our Redeemer, ... | 12.11.12.11 | | | | Trinity 14 | | KREMSER | | | | 1 | 1 | 157 | 0 | 30665 | 1 |
| | | We Gather Together | We gather together to ask the Lord's blessing | | Dutch | English | Theodore Baker, 1851-1934 | We gather together to ask the Lord’s ... | 12.11.12.11 | | Netherlands folk hymn | | Holy Name | | KREMSER | | | | 1 | 1 | 200 | 0 | 32316 | 19 |
Wir Christenleut' han jetzund Freud' |
| | | We Christians may rejoice to-day | We Christians may rejoice to-day | | German | English | Catherine Winkworth; Anon.; Gaspar Fugger | Christians may rejoice to-day, When ... | | | | | | | | | | | | | 9 | 0 | 1913 | 4 |
Wir danken dir, Gott für und für |
| | | We praise thee, Lord, for thy dear word | We praise thee, Lord, for thy dear word | | German | English | J. T. Mueller; Johann Herman | | | | | | | | | | | | | | 3 | 1 | 191895 | 1 |
Wir danken dir, Herr Jeus Christ |
| | | We Thank Thee, Jesus, Dearest Friend | We thank Thee, Jesus, dearest Friend | | German | English | Unknown; M. Loy, 1828-1915 | We thank Thee, Jesus, dearest Friend, ... | 8.8.8.8 with alleluia | | | | Exaltation of Christ | | ERSCHIENEN IST DER HERRLICH TAG | | | | | 1 | 15 | 0 | 30512 | 2 |
Wir danken dir, Herr, insgemein |
| | | We thank thee, Lord, with one accord | We thank thee, Lord, with one accord | | German | English | Peter Hagen; F. W. Herzberger | | | | | | | | | | | | | | 5 | 1 | 192545 | 1 |
Wir danken dir, Herr, Jesu Christ |
| | | We Bless Thee, Jesus Christ Our Lord | We bless Thee, Jesus Christ our Lord | | German | English | C. Vischer, 1520-97; B. H. Kennedy, 1804-89 | We bless Thee, Jesus Christ our Lord; ... | 8.8.8.8 | | | | Jesus, Our High Priest; Lent 5 | | WIR DANKEN DIR, HERR JESU CHRIST | | | | | 1 | 2 | 0 | 30246 | 1 |
Wir gehn durchs dunkle Erdenland |
| | | We Go Through Earth's Vast Darkened Land | We go through earth's vast darkened land | | German | English | Ernst Wisehart, 1887-1950 | | | | Vs. 1: Die Unsterblichen | | Advent; Suffering | | [We go through earth's vast darkened land] | | | | | | 1 | 0 | 875119 | 1 |
Wir glauben all |
| | | We All Believe in One True God | We all believe in one true God | | German | English | M. Luther, 1483-1546 | We all believe in one true God, Who ... | 8.8.8.8.8.8.8.8 | | Tr. composite | | Creed | | WIR GLAUBEN ALL | | | | | 1 | 9 | 0 | 29741 | 3 |
Wir glauben all an einen Gott, Vater |
| | | We all believe in One true God | We all believe in One true God | | German | English | Clausnitzer | all believe in One true God, Father, ... | | | | | | | | | | | 1 | | 53 | 0 | 1960 | 4 |
Wir glauben Unsichbarem |
| | | We believe the unseen Being | We believe the unseen Being | | German | English | Eberhard Arnold | | | | | Sannerz | | | | | | | | | 1 | 0 | 190537 | 1 |
Wir hatten gebauet ein stattliches Haus |
| | | We built up a house that was stately and strong | We built up a house that was stately and strong | | German | English | Freiherr von August Daniel Binzer | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 190600 | 1 |
Wir heben an zu singen |
| | | We Raise Our Voices Singing | We raise our voices singing | | German | English | Otto Salomon | | | | | | Building-Up; Discipleship | | [We raise our voices singing] | | | | | | 1 | 0 | 878551 | 1 |
Wir pflugen |
| | | We Plow the Fields and Scatter | We plow the fields and scatter | All good gifts around us are sent from heaven above | German | English | M. Claudius; Jane Montgomery-Campbell | We plow the fields and scatter the ... | 7.6.7.6.7.6.7.6 with refrai | Genesis 8:22 | | | In The Beginning The Earth is the Lord's | | WIR PFLUGEN | | | | 1 | 1 | 453 | 0 | 12831 | 7 |
Wir Scharen uns zum heil'gen Streit |
| | | We gather for the holy fight | We gather for the holy fight | | German | English; German | Eberhard Arnold | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 190926 | 1 |
Wir sind allein in dieser Welt |
| | | We Are Alone in This Dark World | We are alone in this dark world | | German | English | Georg Thurmair | | | | Weihnachts-Singebuch, Vol. I | | Advent; Expectation | | [We are alone in this dark world] | | | | | | 1 | 0 | 870822 | 1 |
Wir sind des heern, wir leben oder sterben |
| | | We Are the Lord's; His All-Sufficient Merit | We are the Lord's; His all-sufficient merit | | German | English | Charles T. Astley; Karl J. P. Spitta | We are the Lord’s; His all-sufficient ... | 11.10.11.10 | Romans 14:8 | | | Sanctification (The Christian Life) Christian Warfare | | EIRENE | | | | | 1 | 23 | 0 | 951807 | 2 |
Wir sind des Herrn's |
| | | We Are the Lord's | We are the Lord's!—in life, in death remaining | | German | English | Spitta | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1898628 | 1 |
Wir singen dir, Immanuel |
| | | We Sing, Immanuel, Thy Praise | We sing, Immanuel, Thy praise | | German | English | P. Gerhardt, 1607-76; C. Winkworth, 1827-78 | We sing, Immanuel, Thy praise, Thou ... | 8.8.8.8.4 | | | | Presentation of Christ; Christmas 1 | | | | | | | | 15 | 0 | 29979 | 1 |
| | | We Sing, Immanuel, Thy Praise | We sing, Immanuel, Thy praise | | German | English | Paul Gerhardt | We sing, Immanuel, Thy praise, Thou ... | | | Composite translation | | | | ERSCHIENEN IST | | | | | 1 | 1 | 1 | 1158238 | 1 |
| | | We Sing To Thee, Immanuel | We sing to Thee, Immanuel | | German | English | Paul Gerhardt; Frances E. Cox | We sing to Thee, Immanuel, The Prince ... | 8.8.8.8 | | Tr.: Lyra Messianica by Orby Shipley (London: Longman, Green, Longman, roberts & Green, 1864) | | | | GERMANY | | | | | 1 | 1 | 1 | 1402196 | 1 |
Wir treten zum Beten vor Gott, den Gerechten |
| | | We gather to worship Jehovah, the righteous | We gather to worship Jehovah, the righteous | | German | English | Herman H. Brueckner; Caroline Hanser; Adriaan Valerius | | | | | | | | | | | | | | 4 | 1 | 190951 | 1 |
Wir wandern singend durch das Land |
| | | We Wander Singing Through the Land | We wander singing through the land | | German | English | Hugo Tlusteck | | | | | | The New Age | | [We wander singing through the land] | | | | | | 1 | 0 | 880605 | 1 |
Wir warten auf den ew'gen Schein |
| | | We Wait for the Eternal Light | We wait for the eternal light | | German | English | Gertrud Dalgas | | | | Gertrud Dalgas, Sannerz, 1929 | | Expectation; Holy Spirit and Whitsun | | [We wait for the eternal light] | | | | | | 1 | 0 | 880535 | 1 |
Wir warten dein, o Gottes Sohn |
| | | We wait for Thee, O Son of God | We wait for Thee, O Son of God | | German | English | Philipp Friedrich Hiller; Hannah K. Burlingham | | | | | | | | | | | | | | 3 | 1 | 192626 | 1 |
| | | We Wait For Thee, O Glorious One | O Son of God, we wait for Thee | | German | English | Philipp F. Hiller; James D. Burns | O Son of God, we wait for Thee, We look ... | 8.7.8.7.8.7.7 | | Tr.: Family Treasury, 1859 | | | | NAGPUR | | | | | 1 | 1 | 1 | 1483200 | 1 |
Wir wollen alle fröhlich sein |
| | | We Will Be Merry | We will be merry, far and wide | Alleluia, alleuia | German | English | | | | | Fourteenth or Fifteenth Century German | | | | | | | | | | 4 | 0 | 192734 | 1 |
Wir wollen alles bannen |
| | | We Want to Banish All Things | We want to banish all things | | German | English | Otto Salomon | | | | | | Evening; Repentance and Forgiveness | | [We want to banish all things] | | | | | | 1 | 0 | 880616 | 1 |
Wir wollen ein Feuer anzünden |
| | | We Would a Fire Kindle | We would a fire kindle (Wir wollen ein Feuer anzünden) | | German | English | Heini Arnold | | | | Heini Arnold, Sannerz, 1925 | | Children's Songs; Evening; Fire and Light; The New Age | | [We would a fire kindle] | | | | | | 1 | 0 | 881082 | 1 |
Wondrous Love |
| | | Welche Liebe, o welche Liebe | Wie sehr hat Gott die Welt geliebt | Welche Lieb', o welche Liebe | English | German | Martha M. Stockton; T. Kuebler | | | | | | | | | | | | | | 11 | 1 | 205763 | 2 |
Wounded for me, wounded for me |
| | | 為我受傷 (Wounded for me) | 為我受傷,為我受傷,加略山上,耶穌為我受傷 | | English | Chinese | W. G. Ovens | | | | | | | | [Wounded for me, wounded for me] | | | | | 1 | 1 | 0 | 1328261 | 1 |
Ye shall be my witnesses |
| | | Wer will Jesu Zeuge sein | Ihr sollt meine Zeugen sein | Machet kund, machet kund, Der Botschaft frohen Schall | English | German | James M. Kirk | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 100867 | 1 |
ἀνάστασιν Χριστοῦ θεασάμενοι |
| | | We Have Heard the Wondrous Story | We have heard the wondrous story Of the resurrection morn | | Greek | English | John Brownlie | have heard the wondrous story Of the ... | 8.7.8.7.8.8 | | | | | | | | | | | | 2 | 0 | 22394 | 1 |