Text Is Public Domain |
---|
| | Cumple, Señor, tu promesa | Cumple, Señor, tu promesa | | | | Spanish | J. Mora | | | | | | | | [Cumple, Señor, tu promesa] | | | | | 1 | 2 | 0 | 1504692 | 2 |
| | Cumpleaños Feliz | Cumpleaños feliz | | | | Spanish | Inés H. de Stevens; W. C. W. | | | | | | | | [Cumpleaños feliz] | | | | | 1 | 1 | 0 | 1522316 | 1 |
| | Cup of Blessing | Many though we are | Is not the cup of blessing that we bless | | | | Bob Hurd | | | | | | | | | | | | | | 2 | 0 | 24745 | 2 |
| | Cup of blessing | Let me bear the cup of blessing | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 114305 | 1 |
| | Cup of Blessing That We Share | [Cup of Blessing That We Share] | | | | English | Bernard Mischke | | | 1 Corinthians 10:17 | Lutheran Book of Worship (Augsburg Fortress, 1978) | | | | | | | | | | 4 | 0 | 5896 | 4 |
| | Cup of Blessings | Cup of blessing filled with anguish | Oh that precious up of blessing | | | English | Sylvia Rose Cobb | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1750265 | 1 |
| | Cups of Cold Water | Helping the widows and orphans in their need | Cups of cold water giv'n in Jesus' name | | | English | J. W. P. | Helping the widows and orphans in their ... | | | | | | | [Helping the widows and orphans in their need] | | | | | | 2 | 0 | 1258860 | 2 |
| | Cursed Is the One Who Trusts in Man | Cursed is the one who trusts in man | | | | English | Susan H. Peterson | Cursed is the one who trusts in man, ... | 8.6.8.6 D | | | | | | LANDÅS | | | | | 1 | 1 | 0 | 1147160 | 1 |
| | Curst with deceitful joy his sottich heart | Curst with deceitful joy his sottich heart | | | | English | Thomas Cradock | Curst with deceitful joy his sottish ... | | Psalm 36 | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1177379 | 1 |
| | சூர்யனின் கதிர்போல் ஒளிர்வாய் | சூர்யனின் கதிர்போல் எங்கே சென்றாலும் | ஒளி வீசு நீயும் எங்கு சென்றாலும் | Be a ray of sunshine everywhere you go | English | Tamil | Anna B. Russell; S. John Barathi | சூர்யனின் ... | | | | | | | [சூர்யனின் கதிர்போல் எங்கே சென்றாலும்] | | | | | 1 | 1 | 1 | 1867379 | 1 |
| | சூர்யனின் ஒளிக்கதிராய் நானிருப்பேன் | சூர்ய ஒளிக்கதிர்ப்போல் நான் | என் இயேசுவிற்காய் நான் | Jesus wants me for a sunbeam | English | Tamil | Nellie Talbot; S. John Barathi | சூர்ய ... | | | | | | | [சூர்ய ஒளிக்கதிர்ப்போல் நான்] | | | | | 1 | 1 | 1 | 1867090 | 1 |
| | Cusisiña Suma Jayp’u | Cusisiña suma jayp’u | | | | Aymara | Josef Mohr | Cusisiña suma jayp’u Takeniw ... | | | Translator unknown | | | | [Cusisiña suma jayp’u] | | | | | 1 | 1 | 1 | 1303640 | 1 |
| | Custodes hominum psallimus angelos | Custodes hominum psallimus angelos | | | | Latin | St. Roberto Francesco Romolo Bellarmino | | | | | | | | | | | | | | 2 | 1 | 61390 | 2 |
| | Custodio fiel de mi existencia | Angel de Dios, custodia mío | Custodio fiel de mi existencia | | | Spanish | | | | | | | | | [Angel de Dios, custodia mío] | | | | | | 1 | 0 | 1929354 | 1 |
| | Cut It Down | Justice. Cut it down, cut it down | | | | English | Philip P. Bliss, 1838-1876 | Justice. Cut it down, cut it down, ... | | | | | | | [Justice. Cut it down, cut it down] | | | | | 1 | 1 | 1 | 1147161 | 1 |
| | Cut it Down! | Cut it down, cut it down | | | | English | P. P. B. | 1 Cut it down, cut it down, Spare not ... | | Luke 13:7 | | | Warning | | [Cut it down, cut it down] | | | | | 1 | 4 | 0 | 1304062 | 4 |
| | Cut Loose from the Shore | Cut loose from the shore, sail out on the sea | Cut loose from the shore, sail out on the deep | | | English | Mrs. M. A. Holt | | | | | | | | [Cut loose from the shore, sail out on the sea] | | | | | | 1 | 0 | 1764457 | 1 |
| | Cut me not off, almighty Lord | Cut me not off, almighty Lord | | | | English | Charles Wesley | | | | | | | | | | | | | | 6 | 1 | 61391 | 6 |
| | Cwała Tobie | Chwała tobie, Boże mily | | Sláva bud' tobě Bože náš | Czech | Polish | | | | | Pražský kancionaál 1620 | | Nabożeństwo Pieśni stołowe | | WIE NACH EINER WASSERQUELLE | | | | | 1 | 1 | 1 | 1810195 | 1 |
| | Cyd-foliann wn yr Oen anwyl | Cyd-foliann wn yr Oen anwyl | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 61393 | 1 |
| | Cydlawenhawn wrth gofio Duw | Cydlawenhawn wrth gofio Duw | | | | Welsh | Elfed | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 61394 | 1 |
| | Cyduned nef a llawy I foli'n Harlwydd mawr | Cyduned nef a llawy I foli'n Harlwydd mawr | | | | | Isaac Clarke | | | | | | | | | | | | | | 4 | 1 | 61395 | 4 |
| | Cyduned Seion lân Mewn cân bereiddia'i blas | Cyduned Seion lân Mewn cân bereiddia'i blas | | | | Welsh | James Hughes | | | | | | | | | | | | | | 3 | 1 | 61396 | 3 |
| | Cyduned y nefolaidd gor | Cyduned y nefolaidd gor | | | | Welsh | Gomer-(J. H.) (1773-1825) | | | | | | | | DIADEM | | | | | 1 | 3 | 0 | 1204259 | 3 |
| | Cydunwn, bawb, i foli Duw | Cydunwn, bawb, i foli Duw | | | | Welsh | | | | | | | | | PARADWYS | | | | | 1 | 1 | 0 | 1402577 | 1 |
| | Cydunwn oll o galon rwydd (Come let us unite from a ready heart) | Cydunwn oll o galon rwydd (Come let us unite from a ready heart) | | | | Welsh | | | 6.6.8.6 | | | | | | GLANCERI | | 186820 | | | 1 | 1 | 0 | 1317109 | 1 |
| | Cyfamod hedd, cyfamod cadarn Duw | Cyfamod hedd, cyfamod cadarn Duw | | | | Welsh | E. J.; D. H. | | | | | | | | CLOD | | | | | 1 | 2 | 0 | 1397765 | 2 |
| | Cyffelyb i fy Nuw | Cyffelyb i fy Nuw | | | | Welsh | William Williams | | | | | | | | | | | | | | 3 | 1 | 61398 | 3 |
| | Cyfiawnder pur yr Oen di-nam | Cyfiawnder pur yr Oen di-nam | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 61399 | 1 |
| | Cyfoded Haul disglair cyfiawnder | Cyfoded Haul disglair cyfiawnder | | | | Welsh | D. C.; T.; J. T. J. | | | | | | | | OLD DERBY | | | | | | 1 | 0 | 1398922 | 1 |
| | Cyfodwch, feibion llafur | Cyfodwch, feibion llafur | | | | Welsh | D. H. | | | | | | | | ANGEL'S STORY | | | | | 1 | 1 | 0 | 1396868 | 1 |
| | Cyhoeddir Mab y Saer | Cyhoeddir Mab y Saer | | | | Welsh | D. H. | | | | | | | | DOWNING | | | | | 1 | 1 | 0 | 1396874 | 1 |
| | Cymer, Iesu, fi fel 'r ydwyf (Take me as I am, O Saviour) | Cymer, Iesu, fi fel 'r ydwyf (Take me as I am, O Saviour) | | | | English; Welsh | Pantycelyn; Rev. Robert Parry | | | | | | | | BRYN CALFARIA | | | | | 1 | 7 | 0 | 321454 | 7 |
| | Cyn llunio'r byd, cyn, lledu'r nefoedd wen (Before the world was formed, or heav'n outspread) | Cyn llunio'r byd, cyn, lledu'r nefoedd wen (Before the world was formed, or heav'n outspread) | | | | English; Welsh | P. J.; D. H. | | | | | | | | COBURG | | | | | | 2 | 0 | 1398846 | 2 |
| | Cyprian of Carthage (September 13) | O Cyprian, convert to the faith | | | | English | Harold T. Lewis (b. 1947) | O Cyprian, convert to the faith, Made ... | | | | | Black Saints | | ROCKINGHAM | | | | | 1 | 1 | 0 | 1156372 | 1 |
| | Cysegrwn flaenffrwyth dyddiau'n hoes | Cysegrwn flaenffrwyth dyddiau'n hoes | | | | Welsh | | | | | | | | | | | | | | | 2 | 1 | 61400 | 2 |
| | Czas, abyśmy ze snu wstali | Czas, abyśmy ze snu wstali | | | | Polish | Stanislaw Jachowicza d. 1857 | Czas, abyśmy ze snu wstali, Pana ... | | | Opr. Ciezyńskie | | Rok kościelny Adwent | | VOM HIMMEL HOCH, DA KOMM ICH HER | | | | | 1 | 1 | 1 | 1809554 | 1 |
| | Czas radości | Czas radości, wesolości nastał światu temu | | Čas radosti, veselosti | Slovak | Polish | ks. Jerzy Heczko, d. 1907 | Czas radości, wesołości nastał ... | | | Cantus catholici 1655 | | Rok kościelny Boźe Narodzenie | | ČAS RADOSTI, VESELOSTI | | | | | 1 | 1 | 1 | 1809607 | 1 |
| | Czego chcesz od nas, Panie | Czego chcesz od nas, Panie | | | | Polish | Jan Kochanowski, d. 1584 | Czego chcesz od nas, Panie, za Twe ... | | | | | Rok kościelny Dziękczynne Świeto Żniw | | CZEGO CHCESZ OD NAS, PANIE | | | | | | 1 | 1 | 1809864 | 1 |
| | Czekaj Pana swego | Czekaj Pana swego | | Harre, meine Seele, harre des Herrn | German | Polish | Johann Friedrich Raeder, d. 1872; Carl Brockhaus, d. 1899; ks. Jan Stonawski | | | | | | Wiara, milość, nadzieja Lęk i zaufanie | | HARRE, MEINE SEELE, HARRE DES HERRN | | | | | 1 | 1 | 1 | 1810435 | 1 |
| | Czekamy Cię Tyś Boży Syn | Czekamy Cię Tyś Boży Syn | | Wir warten dein, o Gottes Sohn | German | German; Polish | ks. Philipp Freidrich Hiller; Tadeusz Sikora | Czekamy Cię, Tyś Boży Syn, prosimy: ... | | | | | Rok kościelny Koniec roku kościelnego | | WAS GOTT TUT, DAS IST WOHLGETAN ES BLEIBT | | | | | 1 | 1 | 0 | 1809888 | 1 |
| | Czeladka Twa wieczorem | Czeladka Twa wieczorem | | Pod večer tvá čeládka | Czech | Polish | ks. Jerzy Heczko, d. 1907 | | | | Cithara sanctorum ks. Jerzego Trzanowskiego 1636 | | Nabożeństwo Pieesni wieczorne | | POD VEČER TVÁ ČELÁDKA | | | | | | 1 | 1 | 1810205 | 1 |
| | Cześć Ci i chwała | Cześć Ci i chwała | | | | Polish | | | | | z XVII w. | | Nabożeństwo Sackrament Ołtarza (Eucharystia) | | MÓJ WIEKUISTY PASTERZ | | | | | | 1 | 1 | 1810077 | 1 |
| | Cześć, jaką Ci składamy | Cześć, jaką Ci składamy | | | | Polish | | | | | Z niemieckiego; PrzekLlad: Śpiewnik ks. Leopolda Otto 1864 | | Wiara, milość, nadzieja Praca i podróż | | CHRISTUS, DER IST MEIN LEBEN | | | | | 1 | 1 | 1 | 1810705 | 1 |
| | Czy chcesz wiedzieć | Czy chcesz wiedzieć | | Wollt ihr wissen, was mein Pries | German | Polish | Johann Christoph Schwedler, d. 1730 | Czy chcesz wiedzieć, co ja wiem? Kto ... | | | Przeklad: Harfa Syįońska, 1906 | | Rok kościelny Czas pasyjny | | WOLLT IHR WISSEN, WAS MEIN PREIS | | | | | 1 | 1 | 1 | 1809696 | 1 |
| | Czyli nie masz dla Jezusa | Czyli nie masz dla Jezusa | | Have You Any Room For Jeasus | English | Polish | Nieznany | | | | Przekład: Harfa Syjońska 1922; Opr. Daniel Webster Whittle 1878 | | Wiara, milość, nadzieja Nawrócenie i naśladowanie | | HAVE YOU ANY ROOM FOR JESUS | | | | | 1 | 1 | 1 | 1810509 | 1 |
| | Czymżeśmy bez Ciebie, Jezu | Czymżeśmy bez Ciebie, Jezu | | Ach, was sind wir ohne Jesum? | German | Polish | ks. Peter Lackman, d. 1713 | | | | | | Wiara, milość, nadzieja Nawrócenie i naśladowanie | | HERR, ICH HABE MISSGEHANDELT | | | | | 1 | 1 | 1 | 1810510 | 1 |
| | Czyś słyszał | Czyś słyszał Kościół jest żywy | | | | Polish | Nieznany, XIX w. | Czyś słyszał, że Kościół jest ... | | | | | Rok kościelny Święto Reformacji | | CZYṠ SŁYSZAŁ | | | | | 1 | 1 | 1 | 1809875 | 1 |
| | Czyż tron Twój, Panie uwielbiony | Czyż tron Twój, Panie uwielbiony | | | | Polish | Iwan S. Prochanow; ks. Paweł Sikora | | | | | | Wiara, milość, nadzieja Chwała, dziękczynienie i modlitwa | | GIB DICH ZUFRIEDEN UND SEI STILLE | | | | | | 1 | 0 | 1810325 | 1 |
| | Czyżbym nie miał ṡpiewać Bogu | Czyżbym nie miał ṡpiewać Bogu | | Sollt ich meinem Gott nicht singen | German | Polish | ks. Paul Gerhardt | | | | | | Wiara, milość, nadzieja Chwała, dziękczynienie i modlitwa | | SOLLT ICH MEINEM GOTT NICHT SINGEN | | | | | 1 | 1 | 1 | 1810327 | 1 |