| Text Is Public Domain |
---|
'Neath the Old Olive Trees |
| | | Una noche de luz | Una noche de luz | En tan grata quietud | English | Spanish | Baylus McKinney; Adolfo Robleto | | | Luke 22:41-42 | | | | | OLIVE TREES | | | | | 1 | 3 | 0 | 1396764 | 1 |
Bleibet hier |
| | | Bleibet hier (Stay with Me) | Bleibet hier (Stay with me) (Velaré contigo) | | German | English; German; Spanish | | Bleibet hier und wachet mit mir. ... | Irregular | Luke 22:39-46 | English and Spanish trans. Taizé Community (France); Music from Taizé, vol. 2 | | Holy Thursday; Journey to the Cross; Praying; Praying Short Prayer Responses | | BLEIBET HIER | | | | 1 | 1 | 18 | 0 | 1653748 | 1 |
Cuando el Pobre |
| | | When the Poor Ones | When the poor ones who have nothing share with strangers (Cuando el pobre nada tiene y aun reparte) | then we know that God still goes that road with us (va Dios mismo en nuestro mismo caminar) | Spanish | English; Spanish | Miguel Manzano, 20th c.; J. A Olivar, 20th c.; George Lockwood | 1 When the poor ones who have nothing ... | 12.11.12 with refrain | Luke 22:32 | | | | | EL CAMINO | | | | | 1 | 27 | 0 | 982557 | 1 |
For the bread which you have broken |
| | | 주 님 떼 어 주 신 떡 (For the Bread Which You Have Broken) | 주 님 떼 어 주 신 떡 (For the bread which you have broken) | | English | English; Korean | Louis F. Benson | | 8.7.8.7 | Luke 22:15-20 | Korean trans. The United Methodist Korean Hymnal Committee | | Christian Year All Saints Day; Holy Communion; 교회 년 성도추모일 (만성절); 성만찬 | | FOR THE BREAD | | | | 1 | | 47 | 0 | 1307390 | 1 |
| | | For the Bread Which You Have Broken (Mī-pau Chú Lí ūí goán lâi peh) | Mī-pau Chú Lí ūí goán lâi peh (For the bread which you have broken) | | English | English; Taiwanese | Louis F. Benson; I-to Loh | - 1 Mī-pau Chú Lí ūí goán lâi ... | | Luke 22:15 | | | Dedication of Life; Holy Communion; Life Faith at Work | | BENG-LI | | | | | 1 | 1 | 0 | 1670664 | 1 |
Haleluya! Pelo tsa rona |
| | | Haleluya! Pelo tsa rona (Hallelujah! We Sing Your Praises) | Haleluya! Pelo tsa rona (Hallelujah! We sing your praises!) | | Sotho | Sotho | Anders Nyberg | Pelo tsa rona, di thabile kaofela. ... | Irregular | Luke 22:14-20 | South African traditional | | Jesus Christ Images and Names of; Joy; Praise; World Communion | | HALELUYA! PELO TSA RONA | | | | 1 | 1 | 27 | 0 | 1652957 | 1 |
I stand amazed in the presence |
| | | 저 나 사 렛 여 수 앞 에 (I Stand Amazed in the Presence) | 저 나 사 렛 여 수 앞 에 (I stand amazed in the presence) | 오 놀 킙 고 오 놀 킙 네 (How marvelous! How wonderful!) | English | English; Korean | Charles H. Gabriel | | 8.7.8.7 with refrain | Luke 22:41-44 | Korean trans. The United Methodist Korean Hymnal Committee | | Assurance; Grace and Calmness; Jesus Christ Atonement; Jesus Christ Blood; Salvation; Trust and Assurance; 확신; 은혜 와 평안; 속죄; 예수 의 보혈; 구원 | | MY SAVIOR'S LOVE | | | | 1 | 1 | 208 | 0 | 1305822 | 1 |
In Remembrance |
| | | En memoria de mí | En memoria de mí, esto haced | | English | Spanish | Ragan Courtney (1941- ); Milton Peverini (1932- ) | | | Luke 22:19 | | | La Iglesia Cena del Señor; The Church Lord's Supper | | [En memoria de mí, esto haced] | | | | | 1 | 1 | 0 | 1718890 | 1 |
Jesu, dulcis memoria |
| | | Jesus, the very thought of Thee | Jesus, the very thought of Thee | | Latin | English | Rev. Edward Caswall (1814-1878); Bernard of Clairvaux (1091-1153) | | | Luke 22:19-20 | | | Christ Adoration of; Christ Loveliness of; Christ Precious; Joy, Spiritual; Love For Christ; Praise To Christ | | | | | | 1 | | 1021 | 0 | 1239927 | 1 |
Ngayong nagdadapit hapon |
| | | Ngayong nagdadapit hapon (When Twilight Comes) | Ngayong nagdadapit hapon (When twilight comes and the sun sets) | | Filipino | Filipino | Moises Andrade; James Minchin | Ngayong nagdadapit hapon at lumulubog ... | Irregular | Luke 22:7-20 | | | Animals; Communion; Evening; God Feminine Language and Images for; God Love of; Holy Thursday; Jesus Christ Love of; World Communion | | DAPIT HAPON | | | | | 1 | 8 | 0 | 1653146 | 1 |
O amor quam ecstaticus |
| | | O Love, how deep, how broad, how high! | O Love, how deep, how broad, how high! | | Latin | English | Benjamin Webb (1819-1885) | O Love, how deep, how broad, how high! ... | 8.8.8.8 | Luke 22:47 - 23:48 | Latin, 15th century | | Christian Year Lent; Creed | | EISENACH (LEIPZIG) | | | | 1 | 1 | 139 | 0 | 1020283 | 1 |
O deus ego amo te |
| | | My God, I love thee; not because | My God, I love thee; not because | | Latin | English | Edward Caswall, 1814-1878 | My God, I love thee; not because I hope ... | 8.6.8.6 | Luke 22:44 | Latin, 17th century | | Lent III Year A; Passiontide and Holy Week | | ST FRANCIS XAVIER | | | | 1 | 1 | 208 | 0 | 1349153 | 1 |
Pange lingua gloriosi |
| | | Here proclaim the glorious mystery | Here proclaim the glorious mystery | | | English | Alan Gaunt (b. 1935); St Thomas Aquinas (c. 1225-1274) | Here proclaim the glorious mystery of ... | 8.7.8.7.8.7 | Luke 22:7-20 | | | Church Year Maundy Thursday; Faith; God in mystery; Holy Communion; Jesus Life and Ministry; Scripture | | GRAFTON (TANTUM ERGO SACRAMENTUM) | | | | | 1 | 1 | 0 | 1370412 | 1 |
Pange lingua gloriosi Corporis mysterium |
| | | Now, my tongue, the mystery telling | Now, my tongue, the mystery telling | | Latin | English | Edward Caswall (1814-1878) | Now, my tongue, the mystery telling of ... | 8.7.8.7.8.7 | Luke 22:14-20 | Alt. Hymns Ancient and Modern, 1861 | | The Church Celebrates Holy Communion; Christian Year Maundy Thursday; Jesus Word of God | | PANGE LINGUA | | | | | | 51 | 0 | 1025295 | 1 |
Pange, lingua, gloriosi |
| | | Pange, Lingua, Gloriosi (Sing, My Tongue, the Savior's Glory) | Pange, lingua, gloriosi (Sing, my tongue, the Savior's glory) | | Latin | English; Latin | St. Thomas Aquinas, 1227-1274; Edward Caswall, 1814-1878 | - 1 Pange, lingua, gloriosi Corporis ... | 8.7.8.7.8.7 | Luke 22:14-20 | Pange, lingua gloriosi; Tantum ergo; Tr.: Liber Hymnarius, 1983 | | Rites of the Church Exposition of the Holy Eucharist (Including Benediction); Devotions Adoration of the Blessed Sacrament; The Liturgical Year Thursday of the Lord's Supper at the Evening Mass; The Liturgical Year The Most Holy Body and Blood of Christ (Corpus Christi) | | ST. THOMAS (TANTUM ERGO) | | | | | 1 | 41 | 0 | 1524645 | 1 |
Porque él entró en el mundo y en la historia |
| | | Tenemos esperanza (We Have Hope) | Porque él entró en el mundo y en la historia (Because he came to enter human hist'ry) | Por eso es que hoy tenemos esperanza (Because of this, we wait with eager patience) | Spanish | English; Spanish | Federico J. Pagura, 1923-2016; Mary Louise Bringle, n. 1953 | Porque él entró en el mundo y en la ... | | Luke 22:42 | | | Confianza; Trust; Justice; Justicia; Salvación; Salvation | | TENEMOS ESPERANZA | | | | | | 12 | 0 | 1572862 | 1 |
Salve caput |
| | | O Sacred Head, Surrounded | O sacred head, surrounded | | Latin | English | Henry Williams Baker (1821-1877); Arnulf of Louvain (1200?-1250?); Paul Gerhardt (1607-1676); James Waddell Alexander (1804-1853) | O sacred head surrounded by crown of ... | 7.6.7.6 D | Luke 22:14 - 23:56 | rev. Hymns for Today's Church, 1982 | | Holy Week (Good Friday) | | PASSION CHORALE | | | | 1 | 1 | 88 | 0 | 1046312 | 1 |
Salve, caput cruentatum |
| | | O sacred head sore wounded | O sacred head sore wounded | | German | English | Paul Gerhardt, 1607-76; Bernard of Clairvaux, 1091-1153; James Waddell Alexander, 1804-59 | O sacred head sore wounded, with grief ... | 7.6.7.6 D | Luke 22:61-65 | | | Good Friday; Jesus Christ Passion and Cross; Passion Sunday | | PASSION CHORALE | | | | 1 | 1 | 724 | 0 | 1383951 | 1 |
Somos pueblo que camina |
| | | Somos pueblo que camina (We Are People on a Journey) | Somos pueblo que camina (We are people on a journey) | Acudamos jubilosos (Joyfully we come together) | Spanish | Spanish | Manuel Dávila; Carolyn Jennings | Somos pueblos que camina por la senda ... | | Luke 22:19 | La Misa Popular Nicaragüense, 20th c. | | Faith Journey; Gathering; Jesus Christ Presence of; Justice; Justice Economic; Justice Racial; Pilgrimage; Unity; World Communion | | SOMOS PUEBLO | | | | | 1 | 13 | 0 | 1652925 | 1 |
Una espiga |
| | | Sheaves of Wheat (Una espiga) | Sheaves of wheat turned by sunlight into gold (Una espiga dorada por el sol) | | Spanish | English; Spanish | Cesáreo Gabaráin; Mary Louise Bringle | 1 Sheaves of wheat turned by sunlight ... | 10.10.13.10 | Luke 22:19-20 | | | Eucharist; Lord's Supper; Communion | | UNA ESPIGA | | 150413 | | | 1 | 24 | 0 | 1192515 | 1 |
Vengo a ti, Jesús amado |
| | | Vengo a ti, Jesús amado (Hear My Prayer, Beloved Jesus) | Vengo a ti, Jesús amado (Hear my prayer, beloved Jesus) | Oh Cristo! (O Savior) | Spanish | English; Spanish | Johann Franck, 1618-1677; Esther E. Bertieaux; Albert Lehenbauer, 1891-1955; María Eugenia Cornou, n. 1969; Martin E. Leckebusch, n. 1962 | Vengo a ti, Jesús amado: líbrame de ... | | Luke 22:17-23 | | | Cena del Señor; Lord's Supper; Jesucristo Cordero de Dios; Jesus Christ Lamb of God; Jesucristo Sangre de; Jesus Christ Blood of; Mercy; Misericordia; Oracion; Prayer; Salvación; Salvation; Unidad; Unity | | CANTO AL BORINQUEN | | | | | | 3 | 0 | 1577081 | 1 |
Venit a calo Mediator alto |
| | | Zion's daughter, weep no mre | Zion's daughter, weep no mre | | Latin | | Rev. Sir Henry Williams Baker (1821-1877) | | | Luke 22:39-46 | | | Christ in Gethsemane | | | | | | | | 18 | 0 | 1245002 | 1 |
Von Guten Mächten |
| | | By Gracious Powers So Wonderfully Sheltered | By gracious powers so wonderfully sheltered | | German | English | Dietrich Bonhoeffer; Fred Pratt Green | By gracious powers so wonderfully ... | 11.10.11.10 | Luke 22:42 | | | God of Abraham, Isaac, and Jacob | | INTERCESSOR | | | | 1 | 1 | 17 | 0 | 12939 | 1 |
When I Survey the Wondrous Cross |
| | | Al contemplar la excelsa cruz | Al contemplar la excelsa cruz | | English | Spanish | Isaac Watts (1674-1748); Anónimo | | | Luke 22:33 | | | Jesucristo Muerte de Cristo; Jesus Christ Death | | MCCABE | | | | | 1 | 7 | 1 | 1684757 | 1 |