Text Is Public Domain |
---|
| | There were ninety and nine that safely lay (Té gin katré-vin-diz-nèf mouton yo) | There were ninety and nine that safely lay (Té gin katré-vin-diz-nèf mouton yo) | | | | French Creole | Elizabeth Cecilia Clephane, 1830-69 | | | | | | | | [There were ninety and nine that safely lay (Té gin katré-vin-diz-nèf mouton yo)] | | | | | 1 | 374 | 0 | 1416703 | 1 |
| | From sinking sand He lifted me (Nan tè danjé Li soutni mouin) | In loving-kindness Jesus came (Nan bonté Li, Jézu vini) | From sinking sand He lifted me (Nan tè danjé Li soutni mouin) | | | French Creole | Charles Homer Gabriel, 1856-1932 | | | | | | | | [In loving-kindness Jesus came (Nan bonté Li, Jézu vini)] | | | | | 1 | 175 | 0 | 1416705 | 1 |
| | And can it be that I should gain (Eské sé vré sé pou mouin tou) | And can it be that I should gain (Eské sé vré sé pou mouin tou) | | | | French Creole | Charles Wesley, 1707-88; A. R. | | | | | | | | [And can it be that I should gain (Eské sé vré sé pou mouin tou)] | | | | 1 | 1 | 286 | 0 | 1416710 | 1 |
| | Take my life, and let it be (Pran lavim, Ségnè Jézu) | Take my life, and let it be (Pran lavim, Ségnè Jézu) | | | | French Creole | Frances Ridley Havergal, 1836-79 | | | | | | | | [Take my life, and let it be (Pran lavim, Ségnè Jézu)] | | | | 1 | 1 | 1200 | 0 | 1416719 | 1 |
| | Ye servants of God (Sèvitè Bon Dié) | Ye servants of God (Sèvitè Bon Dié) | | | | French Creole | Charles Wesley, 1707-88 | | | | | | | | [Ye servants of God (Sèvitè Bon Dié)] | | | | 1 | 1 | 669 | 0 | 1416724 | 1 |
| | Love divine, all loves excelling (Amou Bon Dié ki san parèy) | Love divine, all loves excelling (Amou Bon Dié ki san parèy) | | | | French Creole | Charles Wesley, 1707-88; A. R. | | | | | | | | [Love divine, all loves excelling (Amou Bon Dié ki san parèy)] | | | | 1 | 1 | 1863 | 0 | 1416725 | 1 |
| | In heavenly love abiding (Amou Bon Dié ki nan kèm) | In heavenly love abiding (Amou Bon Dié ki nan kèm) | | | | French Creole | Anna Laetitia Waring, 1820-1910; A. R. | | | | | | | | [In heavenly love abiding (Amou Bon Dié ki nan kèm)] | | | | 1 | 1 | 566 | 0 | 1416733 | 1 |
| | Send me, Lord (Thuma Mina) | Send me Jesus | | | | French | Joëlle Gouël, 1943- | me, Lord. 1 Send me, Jesus; send me, ... | Irregular | John 17:18 | South African (Zulu) traditional | | Choruses and Meditative Songs; Commitment; Languages other than English Zulu; Languages other than English French; One Life in Christ Mission | | THUMA MINA | | | | 1 | 1 | 41 | 0 | 1767345 | 1 |
| | L'église Universelle A Pour Roc Jésus-Christ | L’église universelle a pour roc Jésus-Christ | | The Church's one foundation | English | French | Samuel J. Stone; Fernand Barth | L’église universelle a pour roc ... | 7.6.7.6 D | | | | | | AURELIA | | | | | 1 | 2 | 1 | 1681315 | 2 |
| | Come, O Thou Traveller unknown (Ou minm vouyajè inkoni) | Come, O Thou Traveller unknown (Ou minm vouyajè inkoni) | | | | French Creole | A. R. | | | | | | | | [Come, O Thou Traveller unknown (Ou minm vouyajè inkoni)] | | | | | 1 | 289 | 0 | 1416706 | 1 |
| | Vous, Qui Sur La Terre Habitez | Vous, qui sur la terre habitez | | All people that on earth do dwell | English | French | Théodore de Bèze, 1519-1605 | Vous, qui sur la terre habitez, Chantez ... | 8.8.8.8 | | | | | | OLD 100TH | | | | | 1 | 1 | 1 | 1698513 | 1 |
| | Master, speak! Thy servant heareth (Mèt palé! Sèvant Ou kouté!) | Master, speak! Thy servant heareth (Mèt palé! Sèvant Ou kouté!) | | | | French Creole | Frances Ridley Havergal, 1836-79 | | | | | | | | [Master, speak! Thy servant heareth (Mèt palé! Sèvant Ou kouté!)] | | | | | 1 | 60 | 0 | 1416757 | 1 |
| | Bread of Life, Broken and Shared (Pain de vie, partagé) | Je suis le pain vivant (I am the Bread of Life) | Pain de vie, partagé (Bread of life, broken and shared) | | | French | David-Roger Gagnon | Refrain: Pain de vie, partagé; coupe ... | | John 4:14-15 | | | Communion; Service Music Communion | | [Je suis le pain vivant] | | | | | | 1 | 0 | 1370445 | 1 |
| | Bread for the Journey (Pain por la route) | Bread for the journey (Pain por la route) | | Bread for the journey | English | French | Bruce Harding; David Fines | Bread for the journey, food for the ... | | 1 Corinthians 10:16 | | | Communion; Journey; Service Music Communion; Service Music Sending Forth | | [Bread for the journey] | | | | | | 1 | 0 | 1370497 | 1 |
| | Les cieux et la terre | Les cieux et la terre | | | | French | | | | | | | | | [Les cieux et la terre] | | | | | 1 | 2 | 0 | 1478904 | 2 |
| | Look upon us, blessèd Lord | Look upon us, blessèd Lord | | Liebster Jesu, wir sind hier | French | English | Tobias Clausnitzer (1619-1684); Robert Alexander Stewart Macalister (1870-1950) | Look upon us, blessèd Lord, take our ... | 7.8.7.8.8.8 | 2 Corinthians 3:16-18 | | | The Holy Spirit in the Church Illumination of God's Word; Our Response to God in the worship of God's house; Jesus transfiguration; Light | | LIEBSTER JESU (DESSAU) | | | | | 1 | 7 | 0 | 1562910 | 3 |
| | Jamais Dieu Ne Délaisse | Jamais Dieu ne délaisse | | | | French | Catherine Grossman | | | | | | | | [Jamais Dieu ne délaisse] | | | | | 1 | 3 | 0 | 1689487 | 2 |
| | Les Anges Dans Nos Campagnes | Les anges dans nos campagnes | Gloria in excelsis Deo | | | French | | Les anges dans nos campagnes Ont ... | 8.7.8.7 with refrain | Luke 2:1-20 | | | Christmas | | IRIS | | | | | 1 | 6 | 0 | 1326952 | 3 |
| | There's a light upon the mountains (Sou tèt mòn yon limiè parèt) | There's a light upon the mountains (Sou tèt mòn yon limiè parèt) | | | | French Creole | Henry Burton, 1840-1930 ; A. R. | | | | | | | | [There's a light upon the mountains (Sou tèt mòn yon limiè parèt)] | | | | | 1 | 54 | 0 | 1416690 | 1 |
| | At even, ere the sun was set (Yon jou avan kouché solèy) | At even, ere the sun was set (Yon jou avan kouché solèy) | | | | French Creole | Henry Twells, 1823-1900 | | | | | | | | [At even, ere the sun was set (Yon jou avan kouché solèy)] | | | | | 1 | 312 | 0 | 1416746 | 1 |
| | And are we yet alive (Apa nou la toujou) | And are we yet alive (Apa nou la toujou) | | | | French Creole | Charles Wesley, 1707-88; A. R. | | | | | | | | [And are we yet alive (Apa nou la toujou)] | | | | 1 | 1 | 219 | 0 | 1416749 | 1 |
| | Here, O my Lord, I see Thee face to face (Koun yé a, Ségnè ak jém mouin ouè Ou) | Here, O my Lord, I see Thee face to face (Koun yé a, Ségnè ak jém mouin ouè Ou) | | | | French Creole | Horatius Bonar, 1808-89; A. R. | | | | | | | | [Here, O my Lord, I see Thee face to face (Koun yé a, Ségnè ak jém mouin ouè Ou)] | | | | 1 | 1 | 315 | 0 | 1416755 | 1 |
| | Once in Royal David's city (Gin yon foua nan lavil David) | Once in Royal David's city (Gin yon foua nan lavil David) | | | | French Creole | Cecil Frances Alexander, 1823-95 | | | | | | | | [Once in Royal David's city (Gin yon foua nan lavil David)] | | | | 1 | 1 | 407 | 0 | 1416773 | 1 |
| | Away in a manger, no crib for a bed (Gadé ti Jézu ki kouché nan krèch la) | Away in a manger, no crib for a bed (Gadé ti Jézu ki kouché nan krèch la) | | | | French Creole | Anonymous | | | | | | | | [Away in a manger, no crib for a bed (Gadé ti Jézu ki kouché nan krèch la)] | | | | 1 | 1 | 544 | 0 | 1416774 | 1 |
| | Shalom chaverim | Farewell, dear friends, stay safe, dear friends | | | | French | Roger N. Deschner | dear friends, stay safe, dear friends, ... | 8.4.10.4 | 1 Samuel 25:6 | Traditional Hebrew | | Children and Youth Peace; Companion / Friend; Farewell / Parting; Languages other than English French; One Life in Christ Peace | | SHALOM | | | | 1 | 1 | 31 | 0 | 1770237 | 1 |
| | Strengthen for service, Lord | Strengthen for service,Lord, the hands | | | | French | Charles Humpries; Percy Dearmer; Dietrich Werner; Marc Chambron; Martin Junge | | | Matthew 26:26-27 | Syriac Liturgy of Malabar | | Post-communioon prayer; Dankgebet; Post-Communion; Oración de Acción de Gracias | | JESU DULCIS MEMORIA | | | | | 1 | 39 | 0 | 1659366 | 1 |
| | Nothing can trouble | Nothing can trouble, nothing can frighten | | | | French | Teresa of Ávila, 1515-1582; Taizé Community (France); Daniel H. Forget, 1956- | can trouble, nothing can frighten. ... | Irregular | | | | Choruses and Meditative Songs; Communion of Saints; Languages other than English Spanish; Languages other than English French; Service Music | | NADA TE TURBE | | | | 1 | 1 | 31 | 0 | 1769596 | 1 |
| | Redites-Moi L'Histoire | Redites-moi l'histoire de l'amour de Jesus | | Tell me the old, old story | English | French | Kate Hankey; Ruben Saillens | | | | | | | | | | | | | | 2 | 1 | 151825 | 1 |
| | Eternal Light! Eternal Light! (Limiè ki pap janmin mouri) | Eternal Light! Eternal Light! (Limiè ki pap janmin mouri) | | | | French Creole | Thomas Binney, 1798-1874; A. R. | | | | | | | | [Eternal Light! Eternal Light! (Limiè ki pap janmin mouri)] | | | | | 1 | 87 | 0 | 1416737 | 1 |
| | Father, we love you | Father, we love you, we worship, we adore you (Père, nous t'aimons, te louions et t'adorons) | | | | French | Donna Adkins, 1940- | Father, we love you, we worship, we ... | 12.9.10.9 | John 12:28 | | | Choruses and Meditative Songs; God the Holy Trinity; Languages other than English French; Worship | | GLORIFY THY NAME | | | | | 1 | 31 | 0 | 1768277 | 1 |
| | Béni Soit Le Lien | Béni soit le lien | | | | French | Edmund L. Budry, 1854-1932 | Béni soit le lien Qui nous unit en ... | 6.6.8.6 | | | | | | DENNIS | | | | | 1 | 1 | 1 | 1679991 | 1 |
| | Louez Serviteurs du Seigneur | Louez serviteurs du Seigneur, Alléluia | | | | French | Lucien Diess | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1162032 | 1 |
| | Amen | Amen | | | | French | | | | | | | | | [Amen] | | | | 1 | | 983 | 0 | 1162013 | 8 |
| | Nous Rompons Notre Pain | Nous rompons notre pain à genoux | Nous prions à genoux | Let Us Break Bread Together | English | French | Joëlle Gouel | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1161384 | 1 |
| | Dieu Tout-Puissant | Dieu tout-puissant, Dieu de ma délivrance | | | | French | Maison | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1161870 | 1 |
| | This Is the Day (Voici le jour) | This is the day that God has made; We will rejoice and be glad! (Voici le jour que Dieu a fait) | | This is the day that God has made | | French | David Fines; Bruce Harding | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1370036 | 1 |
| | O little town of Bethlehem (Ti vil yo rélé Bétléèm) | O little town of Bethlehem (Ti vil yo rélé Bétléèm) | | | | French Creole | Phillips Brooks, 1835-93; A. R. | | | | | | | | [O little town of Bethlehem (Ti vil yo rélé Bétléèm)] | | | | 1 | | 844 | 0 | 1416667 | 1 |
| | Ô Viens, Jésus, Ô Viens Emmanuel | Ô viens, Jésus, ô viens Emmanuel | | Veni, veni emmanuel | Latin | French | Frère Pierre-Yves | | 8.8.8.8 | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1326310 | 1 |
| | Tel Que Je suis, Sans Rien À Moi | Tel que je suis, sans rien à moi | | Just as I am, without one plea | English | French | Charlotte Elliott; Inconnu | Tel que je suis, sans rien à moi, ... | | | | | | | [Tel que je suis, sans rien à moi] | | | | | 1 | 1 | 1 | 1697301 | 1 |
| | Roi Couvert De Blessures | Roi couvert de blessures | | Salve caput cruentatum | Latin | French | Bernard de Clairvaux; Inconnu | Roi couvert de blessures, mourant pour ... | 7.6.7.6 D | | | | | | PASSION CHORALE | | | | | 1 | 2 | 1 | 1696736 | 2 |
| | Voici Noël, Ô Douce Nuit | Voici Noël!, O douce nuit! | | Stille Nacht | German | French | Joseph Mohr; Mélanie Melley-Rochat | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1697969 | 1 |
| | Mon Dieu, Plus Près De Toi | Mon Dieu, plus près de toi, plus près de toi! | | Nearer, my God, to thee | English | French | Sarah F. Adams; William Johnson Fox; Edward H. Bickersteth, Jr.; Charles Châtelanat, 1833-1907 | Mon Dieu, plus près de toi, plus près ... | 10.10.12.10 | | | | | | BETHANY | | | | | 1 | 1 | 1 | 1693542 | 1 |
| | Reste Avec Nous | Reste avec nous, Seigneur, le jour décline | | Abide with me, fast falls the eventide | English | French | Henry F. Lyte; Francis Chaponnière | Reste avec nous, Seigneur, le jour ... | 10.10.10.10 | | | | | | EVENTIDE | | | | | 1 | 1 | 1 | 1696732 | 1 |
| | Écoutez le Chant des Anges | Ecoutez le chant des anges | | Hark! The herald angels sing | English | French | Charles Wesley; Violette Du Pasquier | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1162079 | 1 |
| | C'est le Saison de Son Amour | C'est le saison de son amour | | We have a gospel to proclaim | English | French | Edward Burns; Joëlle Gouel | | | | | | | | FULDA | | | | | 1 | 1 | 0 | 1161360 | 1 |
| | Jesus call us! O'er the tumult (Jézu rélén nan tout touman) | Jesus call us! O'er the tumult (Jézu rélén nan tout touman) | | | | French Creole | Cecil Frances Alexander, 1823-95 | | | | | | | | [Jesus call us! O'er the tumult (Jézu rélén nan tout touman)] | | | | 1 | 1 | 924 | 0 | 1416670 | 1 |
| | Tu Es Saint, Seigneur, Dieu | Tu es saint, Seigneur, Dieu! | | Heilig, heilig, heilig | German | French | Jacqueline-Frédéric Frié | | | | Liturgie - Sanctus | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1161927 | 1 |
| | Behold the servant of the Lord! (Ségnè, sé sèvite ou mouin yé) | Behold the servant of the Lord! (Ségnè, sé sèvite ou mouin yé) | | | | French Creole | Charles Wesley, 1707-88; A. R. | | | | | | | | [Behold the servant of the Lord! (Ségnè, sé sèvite ou mouin yé)] | | | | | 1 | 51 | 0 | 1416739 | 1 |
| | Quel Repos Céleste | Quel repos céleste, Jésus, d'être à toi! | Quel repos, quel repos | | | French | A. Humbert | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1161862 | 1 |
| | Dieu soit louT dans tous les temps | Jour du Seigneur, jour du louange et de priFre | Dieu soit louT dans tous les temps | | | French | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 111052 | 1 |