Text Is Public Domain |
---|
| | Teach me, God, to wonder | Teach me, God, to wonder; teach me, God, to see (Enseignemois, mon Dieu, à voir tes bienfaits) | Praise to you be given; love for you be lived (Gloire te soit rendue pour le don de vie) | | | French | Walter Henry Farquharson, 1936-; Étienne de Peyer; R. Gerald Hobbs, 1941- | Teach me, God, to wonder; teach me, ... | | Psalm 72:18-20 | | | Christian Nurture / Teaching; Joy; Languages other than English French; Neighbor; One Life in Christ Love | | TEACH ME, GOD, TO WONDER | | | | | | 4 | 0 | 1776263 | 1 |
| | Père céleste, tiens-moi compagnie | Père céleste, tiens-moi compagnie | | | | French | | | | | | | | | | | | | | | 2 | 0 | 706409 | 1 |
| | Qui au conseil des malins n'a été | Qui au conseil des malins n'a été | | | | French | | | | | | | | | | | | | | | 2 | 0 | 715617 | 1 |
| | Répands, Seigneur, sur les enfans | Répands, Seigneur, sur les enfans | | | | French | | | | | | | | | | | | | | | 2 | 0 | 719475 | 1 |
| | When the spirit of the Lord moves in my soul | When the Spirit of the Lord moves in my soul (Quand le Saint-Esprit de Dieu remplit mon âme) | I sing, I sing (Je chante, je chante) | | | French | Andrew J. Donaldson, 1951- | When the Spirit of the Lord moves in my ... | | 1 Samuel 16:16-23 | Traditional Spanish; Translation: the editors of International Songbook, 1990 | | Children and Youth God the Holy Spirit; Dance; God the Holy Spirit; Music / Singing / Song; New Day; Praise; Prayer / Prayers / Poems | | LIKE DAVID THE SHEPHERD | | | | | 1 | 7 | 0 | 1774985 | 1 |
| | Seigneur, aie pitié de nous! | Seigneur, aie pitié de nous! | | | | French | | | | | adapt. française © Les Cahiers Liturgiques, éd. 2001 | | | | KYRIE ELEISON | | | | | 1 | 1 | 0 | 1166787 | 1 |
| | A la crois de temperance | Salut a toi crois bonne et sainto | Sainte croix de la temperance | | | French | Felix | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 727392 | 1 |
| | A celui qui nous a sauvés | A celui qui nous a sauvés | | | | French | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1372820 | 1 |
| | I trust the Lord, upon his word | I trust the Lord, upon his word | | | French | English | Christian Fürchtegott Gellert | | | | | | | | | | | | | | 6 | 1 | 94881 | 1 |
| | Seigneur, Tu Donnes Ta Grace | Seigneur, tu donnes ta grâce | | Lord, I hear of shows of blessing | English | French | Elizabeth Codner; Ruben Saillens | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1702988 | 1 |
| | The Wonderful Change | All weights are gone, my heart is light | O I am saved In Jesus' blood | | | French | D. S. Warner | All weights are gone, my heart is light, ... | | 2 Corinthians 3:18 | | | | | [All weights are gone, my heart is light] | | | | | | 1 | 0 | 1254439 | 1 |
| | Kehre um zu dem Befreier | Halte ein und überlege, wo willst du im Leben hin? | Kehre um zu dem Befreier | Arrête, ô pécheur, arrête! | French | German | Johanna Meyer; E. L. Budry | | | | | | | | | | | | | | 3 | 0 | 1366737 | 1 |
| | Tuyo es el Reino (Yours is the Kingdom) | Tuyo es el Reino, tuyo el poder | | | | French | Pablo Sosa | - Tuyo es el Reino, tuyo el poder, ... | | | | | | | [Tuyo es el Reino, tuyo el poder] | | | | | | 6 | 0 | 1666298 | 1 |
| | Tief neigt der Himmel sich zu Armen | Tief neigt der Himmel sich zu Armen | | | French | German | | | | | | | | | [Tief neigt der Himmel sich zu Armen] | | | | | 1 | 1 | 0 | 1367059 | 1 |
| | Como el Ciervo Ansioso Brama | Como el ciervo ansioso brama | | Ainsi qu'on oit le cerf bruire | French | Spanish | Théodore de Beze; M. Gutiérrez Marín; Federico J. Pagura | | 8.7.8.7.7.7.8.8 | | | | | | | | | | | | 5 | 0 | 1597931 | 1 |
| | يا رعاة من النوم | يا رعاة من النوم | | Quand Dieu naquit a Noël | French | Arabic | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1520670 | 1 |
| | Ho Revivanto, al Vi estu glor'! | Ho Revivanto, al Vi estu glor'! | Ho Revivanto, al Vi estu glor'! | À Toi la gloire, ô Ressuscité! | French | Esperanto | Edmond Budry; Guido Holz | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1310614 | 1 |
| | Rede, Herr, ich warte | Rede, Herr, ich warte | | | French | German | Annie von Viebahn, 1884-1931; E. L. Budry | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1366976 | 1 |
| | O Holy Night | O holy night, the stars are brightly shining | | Minuit, chrétiens, c'est l'heure solennelle | French | English | Placide Cappeau; John S. Dwight, 1812-1893 | O holy night, the stars are brightly ... | | | | | | | [O holy night, the stars are brightly shining] | | | | 1 | 1 | 48 | 1 | 1158112 | 1 |
| | Vi på jorden lefve här | Vi på jorden lefve här | | Mitten wir im Leben sind | French | Swedish | Laurentius Petri; Martin Luther | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 205472 | 1 |
| | Born Is He, Little Child | Down the centuries waiting years | Born is He, little Child divine | Depuis plus de quatre mille ans | French | English | John Morrison | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1075451 | 1 |
| | Wer kann, Herr, Deine Liebe fassen | Wer kann, Herr, Deine Liebe fassen | | | French | German | Walter Brockhaus, 1894-1968; Georges Kaufmann, 1809-1884 | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1364084 | 1 |
| | O Herr, in welche Leidensnot | O Herr, in welche Leidensnot | | | French | German | Walter Brockhaus, 1894-1968; Henri Rossiter, 1835-1925 | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1364092 | 1 |
| | Senhor, em Tuas Mãos Paternas | Senhor, em tuas mãos, em tuas mãos paternas | | Unkown | French | Portuguese | Simei Monteiro; Edouard Monod | | Irregular | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 969922 | 1 |
| | Dear baby, sleep thy mother's near thee | Dear baby, sleep thy mother's near thee | | | French | English | Theodore T. Barker | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 62162 | 1 |
| | Je viens te rendre, ô Dieu! l'hommage qui t'est dû | Je viens te rendre, ô Dieu! l'hommage qui t'est dû | | | | French | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1145485 | 1 |
| | March Of The Three Kings | This highway beheld at break of day | | Le Marche des Rois Mages | French | English | | This highway beheld at break of day ... | | | Old Provençal carol; Translator unknown, before 1915 | | | | [This highway beheld at break of day] | | | | | 1 | 1 | 1 | 1444641 | 1 |
| | Bem de Manhã | Bem de manhã, embora o céu sereno | Bem de manhã, e sem cessar, | Unknown | French | Portuguese | Anonymous; Alfredo Henrique da Silva | | 11.10.11.8 with refrain | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 969729 | 1 |
| | Las Palmas | Palmas y flores que se ven brotar | A Cristo dad hosannas | Sur nos chemins les rameaux et les fleurs | French | Spanish | J. Faure; George Paul Simmonds | | 10.10.10.10 with refrain | | | | | | | | | | | | 4 | 0 | 1584980 | 1 |
| | Au Nom de Nos Détresses | Au nom de nos détresses, ô Seigneur, aie pitié | | | | French | | | | | | | | | SÉLECTION, LANGLAIS | | | | | | 1 | 0 | 1166777 | 1 |
| | Christ is arisen, free from all his bitter pain | Christ is arisen, free from all his bitter pain | | Christ ist erstanden, von der marter alle | French | English | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 210684 | 1 |
| | How great is love, how great is love [O Lieb, wie groß, o Lieb, wie groß] | How great is love, how great is love [O Lieb, wie groß, o Lieb, wie groß] | | O Lieb, wie groß, o Lieb, wie groß | French | English; German | | | | | Seraphischer Lustgarten, 1635 | | | | | | | | | | 1 | 0 | 86473 | 1 |
| | Three holy women went that morn | Three holy women went that morn | | Es gingen drei heilige Frauen | French | English | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 181427 | 1 |
| | Yea, I must live for thee, Christ Jesus | Yea, I must live for thee, Christ Jesus | | Dir muss ich leben, Du mein Christus | French | English; German | Eberhard Arnold | | | | | Sannerz | | | | | | | | | 1 | 0 | 209059 | 1 |
| | That peace be given | That peace be given | | Dass Friede werde | French | English; German | Eberhard Arnold | | | | | Sannerz | | | | | | | | | 1 | 0 | 165140 | 1 |
| | Ho sankta nokto! | Ho sankta nokto! La steloj brilas hele: | Ek! al genu'! aŭskultu anĝel-himnon; | Minuit, Chrétien (Cantique de Noël) (O holy night!) | French (via English) | Esperanto | Ros' Haruo; Placide Cappeau de Roquemaure; (including) John Sullivan Dwight; Ros' Haruo; Diversaj | Ho sankta nokto! La steloj brilas hele: ... | | Isaiah 58:6 | | | Christmas | | CANTIQUE DE NOËL | | | | | 1 | 1 | 0 | 1287103 | 1 |
| | Jésus est le rocher de ma vie (Jesus Is the Rock for You and Me) | Jésus est le rocher de ma vie | | | | French | | | | | French worship chorus | | | | [Jésus est le rocher de ma vie] | | | | | | 1 | 1 | 1235246 | 1 |
| | Leave, Shepherds, Leave Your Peaceful Flocks | Leave, shepherds, leave your peaceful flocks agrazing | | Quittez, Pasteurs | French | English | Anonymous; K. W. Simpson | Leave, shepherds, leave your peaceful ... | | | French carol | | | | | | | | | | 1 | 1 | 1173337 | 1 |
| | We've Been Told a Joyful Thing | We've been told a joyful thing | | On vint de nous aipoutha | French | English | John O'Connor | We’ve been told a joyful thing, ... | | | Evidently an old French carol from the Besançon region | | | | | | | | | | 1 | 1 | 1201303 | 1 |
| | Let There Be Peace on Earth | Let there be peace on earth | | | | French | Sy Miller, 1908-1971; Jill Jackson, 1913-1995; Coco Ramos, 1951-; Winifred Sarre, 1931-2004 | | | | | | | | WORLD PEACE | | | | | 1 | 26 | 0 | 1235297 | 1 |
| | Bright Angel Hosts Are Heard on High | Bright angel hosts are heard on high | | Les Anges dans Nos Campagnes | French | English | Richard R. Chope; Anonymous | Bright angel hosts are heard on high ... | 8.8.8.8 | | Carols, 1875 | | | | GRAND ISLAND | | | | | 1 | 4 | 1 | 1153251 | 1 |
| | Jesus Loves Me! This I Know | Jesus loves me! This I know | | | | French | Anna Bartlett Warner | Jesus loves me! This I know, for the ... | 7.7.7.7 with refrain | Matthew 18:1-5 | | | Trust and Guidance; Assurance; Children and Youth; Christ--Love of; Scriptures | | JESUS LOVES ME | | | | 1 | 1 | 613 | 0 | 1297966 | 1 |
| | A Jesus monroi | On voit l'impie audacieux | A Jesus monroi | | | French | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 691525 | 1 |
| | Gloria in excelsis Deo | Angel hosts were heard on high | Gloria in excelsis Deo | Les Anges Dans Nos Campagnes | French | English | Earl Marlatt; John J. Overholt | | 7.7.7.7 with refrain | | Traditional French carol | | | | | | | | | | 1 | 0 | 46848 | 1 |
| | Maranatha | Maranatha, maranatha, come, Lord Jesus, come (Maranatha, maranatha, viens Jésus Christ) | | | | French | | Maranatha, maranatha, come, Lord Jesus, ... | | Exodus 19:9 | Traditional liturgical text; French trans.: More Voices, 2001 | | Christian Year Advent; Healing; Healing; Jesus Christ; Jesus Christ Second Coming; Service Music Gathering; Service Music Confession; Service Music Response / Affirmation; Service Music Communion; Service Music Memorial Acclamation | | [Maranatha, maranatha, come, Lord Jesus] | | | | | | 2 | 0 | 1373781 | 1 |
| | Siyabonga | Thank you, Jesus, amen (Siyqbonga, Jesu) | | | | French | | Thank you, Jesus, amen. Thank you, ... | | | | | Instrumental Options Non-Pitched Instruments; Songs in Other Languages French; Songs in Other Languages German; Songs in Other Languages Spanish; Songs in Other Languages Swahili; Songs in Other Languages Tswana; Songs in Other Languages Zulu; Songs with Non-Western Roots South Africa | | [Thank you Jesus, Amen] | | | | | | 5 | 0 | 18364 | 1 |
| | Ha Nacido el Niño Dios (Il Est Né) (He Is Born! Now the child Has Come!) | La profética anunciación (Faithful sages through ages long) | Ha nacido el niño Dios (Il est né, le divin Enfant) (He is born! Now the child has come!) | Il Est Né | French | English; Spanish | Andrew Donaldson, b. 1951; J. Alfonso Lockward | | 8.9.8.8 with refrain | Luke 2:11-13 | French carol, 19th C. | | Alabanza; Praise; Alegría; Joy; Amor Para Dios; Love for God; Canción; Song; Children's Hymns; Música Para Los Jóvenes; Encarnación; Incarnation; Esperanza; Hope; Grace; Gracia; Jesucristo; Jesus Christ; Light; Luz; Mercy; Misericordia; Music; Música; Profecía; Prophecy | | IL EST NÉ | | | | | 1 | 2 | 0 | 1285609 | 1 |
| | Ho paŝtistoj Betlehemaj | Ho paŝtistoj Betlehemaj | Glo---------------ria in excelsis Deo! | Les anges dans nos campagnes (Shepherds, in the field abiding) | French (via English) | Esperanto | George Ratcliffe Woodward; Montagu Christie Butler | Ho paŝtistoj Betlehemaj! Diru, kion ... | | | Traditional French carol; Ad 207 (cf AK 47 = HE 35) | | Christmas | | GLORIA (IRIS) | | | | | 1 | 3 | 0 | 1287087 | 1 |